Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Lexikologia_sovremennogo_anglyskogo_yazyka_na

.pdf
Скачиваний:
660
Добавлен:
13.02.2015
Размер:
929.54 Кб
Скачать

У глаголов ударение было перенесено на первый слог далеко не во всех случаях. Двусложные глаголы, оканчивающиеся на -sh и -er имеют ударение на первом слоге: finish, punish, perish, enter, offer.

Ho as'sure, at'tack, ac'cept, al'low, com'pare, des'cribe, es'cape, in'sist, ex'ist, re'spect, la'ment. Поэтому глаголы часто имеют иное ударение, чем существительные того же написания:

convict, сущ.

con'vict, глаг.

'conduct »

con'duct »

'contract »

con'tract »

'desert »

de'sert »

'import »

im'port »

'frequent, прилаг.

fre'quent »

В трехсложных глаголах ударение на последнем слоге сначала сохранилось, но потом, с возникновением добавочного ударения на первом, отпало, предотвратив, однако, редукцию гласного в последнем слоге. Этим объясняется различие в произношении некоторых глаголов и соответствующих им существительных и прилагательных. Например:

['intimeit], глагол–['intimit], прилаг.

['estimeit], глагол– ['estimit], прилаг. и сущ.

Французские заимствования, проникшие в английский язык после 1650 г., ассимилировались мало и остаются иностранными и по своей орфографии, и по произношению. В них сохраняются: назализация гласных (restaurant), некоторые чуждые английскому языку согласные (rouge, regime) [ ], сохраняется ударение на последнем слоге (police), буквосочетание ch читается как по-францзуски [∫] – machine, parachute, конечные et, е и е` читаются как [ei] – (ballet).

Наименьшей орфографической ассимиляции подвергаются заимствования, попавшие в английский язык книжным путем.

251

Основной группой таких книжных заимствований являются латинские заимствования эпохи Возрождения. Не изменились по написанию и отличаются только по качеству звука, например, такие слова: actor, agenda, agressor, animal, axis, apparatus, conductor, circus colour, editor, error, factor, formula, motor, professor, vapor и т.д.

Ассимиляция большинства латинских заимствований этого слоя сводится к изменению артикуляции и потере или замене окончания и, разумеется, к подчинению грамматическому строю английского языка.

лат.

англ.

forma

form

actus

act

fatum

fate

actualis

actual

agricultura

agriculture

applicatio

application

Интересно отметить, что латинские слова далеко не всегда заимствуются в своей исходной форме. Так, например, от основы настоящего времени образованы: include, induce; от 2-го причастия: contradict, conduct. Дат. падеж множ. числа: omnibus от omnis.

Очень многие латинские причастия настоящего времени на -ent и на -ant становятся в английском языке прилагательными: ignorant, innocent, patient. Некоторые из них позднее становятся существительными: accident, incident, patient.

В XVI в. слова заимствуются из латинского языка целыми словообразовательными гнездами: так, например, дают в английском языке широкие словообразовательные группы:

лат. mitto, missum

от основы наст. вр.

to permit

permission

от основы прича-

 

 

admission

стия

 

to admit

to dismiss

 

 

лат. duco, ductum

 

от основы наст. вр.

to produce

to conduct

от основы 2-го

 

to induce

introduction

причастия

 

to introduce

production

 

252

To, что в одном языке было средством словоизменения, в другом становится средством словообразования, теряет грамматическое значение и приобретает лексическое. Так, например, прилагательное на -ior всегда имеет значение сравнительности, так как происходит от латинской сравнительной степени: superior, senior, inferior.

Таким образом, ассимилируясь в английском языке, некоторые слова не только приобретали новую систему грамматических форм, но и нередко переходили в другую часть речи. Примером тому являются также относящиеся к первому слою латинских заимствований street, mile и noon. Street – strata via мощеная дорога превратилась из причастия в существительное1. Числительные milia и nona стали существительными в результате развития первого элемента словосочетаний: milia passum тысяча шагов и nona hora девятый час. Эти первые элементы после эллипса заменили все сочетание в целом.

Переход в другую часть речи наблюдается и в некоторых заимствованиях из французского языка. Так, многие инфинитивы французских глаголов по своему окончанию напоминали английские существительные и становились таковыми: dinner

обед; remainder остаток.

Заимствованные слова проходят сложный путь семантического развития. Так, слово clerc из позднелат. clericus, из греч. klerikos значило в древнеанглийском священник, в среднеанглийском грамотный человек, студент, чиновник и ученый, а в новоанглийском конторский служащий – clerk.

При сравнении значений заимствованного слова с тем, какое оно имело в языке, откуда оно пришло, обычно обнаруживается, что в заимствовавшем языке оно сохраняет лишь часть своих значений, часто одно, и притом не основное, а производное, и нередко становится термином. Яркими примерами тому являются заимствованные из русского sputnik и soviet. Латинское alibi (в другом месте) в английском и других языках, куда

1 Развитие семантики, очевидно, связано с тем, что многие английские улицы выросли на месте римских дорог; такова, например, главная торговая артерия Лондона – Оксфорд Стрит.

253

оно было заимствовано, становится юридическим термином (алиби). Французское слово marcher – ходить дает march – маршировать, термин первоначально военный.

Случаи, когда в заимствующем языке слово получает значение, которого оно вовсе не имело в языке, из которого пришло, представляют редкие исключения и объясняются дальнейшим развитием значения в заимствовавшем языке, с утратой первоначального значения. Так, французское слово tenez держите употреблялось при игре в теннис и дало название этому виду спорта.

Среди давних заимствований нередко бывает и так, что слово, первоначально заимствованное как термин, в дальнейшем попадает в общелитературный язык и получает более обобщенное значение. Таковы заимствованные из нормано-французско- го aid, enemy, force, company, которые сначала были чисто военными терминами1.

Таким образом, общее положение о том, что в каждом языке, помимо общих законов, обусловливающих развитие языка, действуют еще и собственные внутренние законы его развития, определяющие его национальную специфику, в применении к заимствованиям в английском языке можно было бы сформулировать следующим образом.

Иноязычные слова, попадая в английский язык, постепенно ассимилируются в нем, подчиняясь его грамматическому, фонетическому и семантическому строю.

Степень ассимиляции зависит от исторических условий развития каждого конкретного слова, т.е. от времени заимствования, характера заимствования, коммуникативной значимости слова и т.д.

Иноязычные заимствования являются одним из важных видов обогащения словарного состава английского языка. При их изучении и анализе внимание исследователя должно быть обращено не только на то, когда и из какого языка они были заимствованы, но и на то, какую эволюцию проделали после заим-

1 См. примеры на с. 18.

254

ствования и какие вызвали изменения в словах, уже ранее существовавших в английском языке.

Лексические сферы, в которых происходили в разные периоды заимствования из тех или иных языков, оказываются показательными для тех экономических, политических, культурных и т.п. связей, которые существовали у английского народа с народами – носителями этих языков. Процессы ассимиляции этих слов закономерны и обусловлены специфическими особенностями английского языка.

Глава одиннадцатая. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В АМЕРИКЕ

1.Теория американского языка и ее реакционная сущность.

2.Происхождение американизмов.

1.Теория американского языка и ее реакционная

сущность

§ 151. Судьба английского языка в Америке издавна служила предметом многочисленных споров. Теория отдельного самостоятельного американского языка, равноправного с английским, впервые зародилась в работах знаменитого американского лексикографа Ноа Вебстера (1758–1843), когда после войны за независимость, борясь за свои суверенные права, американцы стремились создать свою собственную культуру и в связи с этим отстоять некоторую самостоятельность своего языка. Тогда это имело важное прогрессивное политическое значение не только в смысле освобождения от английской зависимости, но и для объединения в одну нацию 13 разрозненных колоний, из которых образовалось государство США.

В своей диссертации по английскому языку (1812 г.) Вебстер писал, что делом чести американцев как независимой нации является иметь не только свою собственную систему правления, но и свою собственную систему языка. Завершением патриотической работы Вебстера по развитию американской языковой культуры было издание им в 1828 г. «Американского словаря английского языка». Название «американский» оправдывалось тем, что в книге выделялись и подчеркивались принятые в Америке нормы употребления слов, последовательно проводилась несколько видоизмененная орфография и, наряду с цитатами из произведений английских писателей, приводились и цитаты из американских авторов.

256

Словарь Вебстера выдержал много изданий и в настоящее время, переработанный большим коллективом авторов, является одним из ведущих толковых словарей английского языка1. (Подробнее см. гл. XVI.)

И после Вебстера американцам долго еще приходилось отстаивать правомерность отклонений от общеанглийской литературной нормы2, принятых в США и Канаде, которые подвергались со стороны англичан многочисленным насмешкам. Англичане издевались над речью американцев, считая ее испорченным английским языком. В этой борьбе правда была на стороне американских ученых и публицистов в той мере, в какой территориальные особенности языка нельзя рассматривать как испорченный литературный язык.

Но позднее, когда в наше время некоторые американские ученые стали претендовать на то, что существующие в США отклонения от английской языковой нормы не только правомерны, но и составляют особый американский язык и что этот язык не только отличается от английского, но и обладает таким «природным гением», который делает его совершеннее всех остальных языков мира и дает ему право на мировое господство, теория эта стала реакционной. Пропаганда преимущества и особых качеств американизированного английского языка сопровождалась рассуждениями о международном характере американской цивилизации и оказалась на вооружении империалистических кругов США. Такая доктрина проповедывалась, в частности, в книге Менкена «Американский язык».

Экономическая и колониальная экспансия американского империализма требовала распространения любого варианта английского языка за пределами США, поэтому проблема размежевания с британским вариантом английского языка отошла на второй план и уступила место стремлению к экспансии единого

1 Webster's New International Dictionary of the English Language. G. & С Merriam Co., Publishers, Springfield, Mass., U.S.A. Последнее издание 1958 г.; Webster's New American Dictionary. Boston; N.Y., 1944. См. ГЛ. XVI.

2 См. например: Вaugh А.С. A History of the English Language. N.Y.; L.: D. Appleton. Century Company Incorporated, 1953.

257

английского языка, которому, по расчетам некоторых американских лингвистов, суждено американизироваться.

Необоснованность утверждений о существовании особого американского языка уже неоднократно доказывалась советскими лингвистами. Вариант английского языка, на котором говорят в США, не имеет ни своего собственного грамматического строя, ни особого основного словарного фонда и поэтому никак не может считаться особым языком. Он, однако, отличается некоторыми фонетическими особенностями, имеет незначительные грамматические отличия и некоторые особенности в нормах орфографии1. В основном же различия между английским языком, как на нем говорят в Англии, и его вариантом в Америке сводятся к расхождениям в словарном составе, т.е. к так называемым «американизмам».

По отношению ко всему словарному составу в целом американизмы сравнительно немногочисленны, а главное построены на материале общеанглийской лексики и по тем же словообразовательным моделям, как в этом нетрудно убедиться из приве-

денных ниже примеров:

 

Английский вариант

Американский вариант

backer's (shop)

backery

bath

bath tub

fruiterer

fruitseller

tie

necktie

staircase

stairway

brakeman

brakesman

Совершенно очевидно, что оба варианта должны быть понятны представителям обеих наций.

1 Особенности американской орфографии сводятся к следующему:

В диграфе ou в суффиксе опускается второй элемент: honor, color вместо honour, colour.

Не делается удвоения согласных: traveler. Суффикс -re пишется -er: center, theater. Суффикс -ise пишется -ize: mechanize.

Сравните также англ.: axe, plough, tyre, storey, mediaeval, though, амер.: ax, plow, tire, story, medieval, tho.

258

Кроме того, развитие современной техники: средства связи и транспорта, радиовещание и печать, Интернет как бы уменьшают расстояние между континентами, благодаря чему возникла сильная тенденция к сближению обоих вариантов языка. Американизмы все больше и больше проникают на Британские острова и становятся нормой английского литературного языка.

2. Происхождение американизмов

§ 152. Не дает подтверждения теории особого американского языка и тот факт, что на американской почве в английский язык были заимствованы многие слова из языков других народов, с которыми колонистам пришлось общаться. От этого добавления заимствованных слов английский язык мог обогатить свой словарный состав, но новым языком не стал и нового качества не приобрел.

Среди подобных заимствований следует прежде всего остановиться на заимствованиях из языка коренного населения Америки – индейцев. Большинство заимствований из индейских языков связано с образом жизни и бытом индейцев, например: canoe род лодки, wigwam хижина индейцев, tomahawk топорик, pemmikan мясной порошок, mocassin род обуви, squaw жена, powwow собрание, wampum род бус.

Заимствования эти могут быть не только фонетическими, но и кальками, т.е. переводными заимствованиями: paleface, pipe of peace, fire-water, big chief, medicine man, warpaint и т.д.

Эти кальки широко используются и в Англии, особенно в переносном значении.

Большинство этих заимствований даже не составляют особенности американского варианта или вообще английского языка, так как они стали интернациональными и употребляются во всех языках при описании жизни индейцев. Распространению этих слов значительно способствовала высоко оцененная читателями всех стран мира поэма Лонгфелло «Песнь о Гайавате», написанная по мотивам глубоко человечного индейского эпоса.

259

Выходцы из Англии и других европейских стран, столкнувшись на американском континенте с новыми для них видами животных и растений и новыми природными условиями, частично заимствовали названия для них у индейцев:

moose

американский лось

opossum

опоссум, сумчатая крыса

raccoon, racoon

енот

skunk

скунс

частично образовали новые сложные слова, например: bullfrog лягушка очень крупного размера, которая не встречается в Европе; частично переосмыслили некоторые английские слова:

bluff

отвесный берег

gap

проход в горах

notch

ущелье

watershed

водораздел

corn

кукуруза

Некоторое количество новых слов было также заимствовано из языка переселенцев из других стран, например из испанского:

ranch

ранчо

mulatto

мулат

picanniny

негритенок

из голландского:

 

boss

хозяин

cookie

пирожок

sleigh

сани

Никак не могут служить доказательством существования особого американского языка и сохранившиеся в английском языке в США слова, которые в современном литературном язы-

260

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]