- •Английский язык
- •Общие указания к выполнению контрольной работы
- •Раздел 1. Telephone Talk. Making appointment………………………………..5
- •II. Контрольные задания Вариант 1
- •Вариант 2
- •Вариант 3
- •Вариант 4
- •Вариант 5
- •Раздел 2. Attending a Conference.
- •I. Информационные задания
- •II. Контрольные задания Вариант 1
- •Вариант 2
- •Вариант 3
- •Вариант 4
- •Вариант 5
- •Раздел 3. Business Talks
- •I. Информационные задания
- •II. Контрольные задания Вариант 1
- •Вариант 2
- •Вариант 3
- •Вариант 4
- •Вариант 5
- •Раздел 4. English business letters
- •I. Информационные задания
- •1. Дата
- •2. Внутренний адрес (the addressee, mailing address, internal address)
- •3. Вступительное обращение (polite greeting)
- •4. Первый абзац письма (the first paragraph)
- •5. Текст письма (text of the letter, body of the letter)
- •6. Заключительный абзац письма (The final paragraph)
- •7. Заключительная формула вежливости (Polite good-bye)
- •8. Подпись (Signature)
- •1. Отправитель и дата
- •5. Текст письма
- •Offer/ письмо-предложение
- •Пример письма-предложения/ offer
- •Order/ Письмо-заказ на товары
- •Пример письма-заказа/order
- •A letter of complaint/Рекламация
- •Пример рекламации/a letter of complaint
- •A letter of adjustment (Письмо-урегулирование претензии)
- •Пример письма урегулирования претензии
- •A memo letter/служебная записка
- •Resume (Curriculum Vitae, cv)/ Резюме (Автобиография)
- •Вариант 2
- •Вариант 4
- •Вариант 5
- •1. 2.
- •Раздел 5 Страноведение
- •1. Информационные задания
- •Great Britain
- •The United States оf America
- •II. Контрольные задания Вариант 1
- •Вариант 2
- •Вариант 3
- •Вариант 4
- •Вариант 5
- •Рекомендуемая литература
- •Английский язык
- •413100, Россия, Саратовская область г. Энгельс, пл. Свободы, 17
Вариант 5
1. Спишите и переведите следующий диалог:
A. Well, Mr. Manon, what other points would you like to take up now?
B. Any point you like. All of them are very important, aren’t they?
A. You are quite right. If you don’t mind let’s pass on to the terms of payment.
B. That’s all right with me. We’ve considered your terms very carefully and agree to pay by an L/C against shipping documents.
A. Good. Then will you open the L/C with our bank?
B. Certainly.
2. Переведите с русского языка на английский следующие фразы:
- Мы не могли подписать контракт вчера, так как не согласовали вопрос цен.
- Если заказчик согласится с нашими условиями, мы обсудим все детали сегодня.
- Не могли бы вы сделать нам скидку и ускорить доставку товара?
Раздел 4. English business letters
I. Информационные задания
I. Изучите информацию о правилах написания деловых писем.
Деловые письма в разных странах по своей форме одинаковы. Как правило, деловое письмо, написанное на фирменном бланке, состоит из 8 элементов:
адрес отправителя и дата — число, месяц, год
внутренний адрес — имя и адрес лица, которому адресуется письмо
вступительное обращение — вежливое приветствие
первый абзац письма — о чем письмо
текст письма — изложение сути вопроса
заключительный абзац письма — подводит итоги, указывает на дальнейшие действия
заключительная форма вежливости — вежливое «до свидания»
подпись
1. Дата
В английских деловых письмах адрес отправителя (sender, return address) и дата (день, месяц, год) печатается справа. Обычно дата печатается полностью, а не в цифровом выражении, напр. 2 Apr. 2000. Названия месяцев можно писать в сокращении.
В американских деловых письмах дата пишется иначе, так как в США обозначается сначала месяц, затем день и год.
2. Внутренний адрес (the addressee, mailing address, internal address)
Внутренний адрес (название и адрес фирмы-получателя письма) должен быть точно таким же, как и на конверте и пишется он от начала поля слева в следующей последовательности: адресат и название фирмы, номер дома, улица, город, почтовый код города (ZIP code, Postcode), страна.
Пример: A. White @ Co. Ltd
567 Queen Street
London, E.C.4
UK
ВНИМАНИЕ! На конверте адрес отправителя пишется слева, а адрес получателя справа.
3. Вступительное обращение (polite greeting)
Вступительное обращение начинается от поля слева. Письмо может адресоваться лицу с указанием его должности — Mr. John D. White, Manager, должностному лицу без указания имени — Advent. Manager или самой фирме — Omega Company.
Если письмо адресовано фирме, форма приветствия будет «Dear Sirs», если же письмо адресовано отдельным лицам, наиболее обычной формой будет: «Dear Sir» или «Dear Madam» Американцы же предпочитают форму “Gentlemen”.
В некоторых письмах после вступительного обращения сообщается тема письма, например:
RE: Vacuum cleaners (Re от латинского выражения in re – по делу, означающее «касательно», «относительно».