- •Английский язык
- •Общие указания к выполнению контрольной работы
- •Раздел 1. Telephone Talk. Making appointment………………………………..5
- •II. Контрольные задания Вариант 1
- •Вариант 2
- •Вариант 3
- •Вариант 4
- •Вариант 5
- •Раздел 2. Attending a Conference.
- •I. Информационные задания
- •II. Контрольные задания Вариант 1
- •Вариант 2
- •Вариант 3
- •Вариант 4
- •Вариант 5
- •Раздел 3. Business Talks
- •I. Информационные задания
- •II. Контрольные задания Вариант 1
- •Вариант 2
- •Вариант 3
- •Вариант 4
- •Вариант 5
- •Раздел 4. English business letters
- •I. Информационные задания
- •1. Дата
- •2. Внутренний адрес (the addressee, mailing address, internal address)
- •3. Вступительное обращение (polite greeting)
- •4. Первый абзац письма (the first paragraph)
- •5. Текст письма (text of the letter, body of the letter)
- •6. Заключительный абзац письма (The final paragraph)
- •7. Заключительная формула вежливости (Polite good-bye)
- •8. Подпись (Signature)
- •1. Отправитель и дата
- •5. Текст письма
- •Offer/ письмо-предложение
- •Пример письма-предложения/ offer
- •Order/ Письмо-заказ на товары
- •Пример письма-заказа/order
- •A letter of complaint/Рекламация
- •Пример рекламации/a letter of complaint
- •A letter of adjustment (Письмо-урегулирование претензии)
- •Пример письма урегулирования претензии
- •A memo letter/служебная записка
- •Resume (Curriculum Vitae, cv)/ Резюме (Автобиография)
- •Вариант 2
- •Вариант 4
- •Вариант 5
- •1. 2.
- •Раздел 5 Страноведение
- •1. Информационные задания
- •Great Britain
- •The United States оf America
- •II. Контрольные задания Вариант 1
- •Вариант 2
- •Вариант 3
- •Вариант 4
- •Вариант 5
- •Рекомендуемая литература
- •Английский язык
- •413100, Россия, Саратовская область г. Энгельс, пл. Свободы, 17
A letter of complaint/Рекламация
Иногда при выполнении заказа происходят ошибки в качестве поставляемого товара, количестве, сроках отгрузки и прочее. При вводе оборудования в действие могут обнаружиться дефекты. Во всех этих случаях покупатель отправляет продавцу письмо-рекламацию с указанием обнаруженных недостатков.
Пример рекламации/a letter of complaint
HOWARD & PRATT Ladies' Clothing 306, 3d Avenue Chicago, 111. 60602 JACKSON & MILES 118 Regent Street London W1C 37D November 22nd,2012 Gentlemen: Thank you for your delivery of dresses which were ordered on November 4. However we wish to draw your attention to two matters. Of the red dresses supplied one lot of 100(size 12) included clothes of a lighter red than the other sizes. We are returning two of these by separate mail, and would ask you to replace the whole lot by 100 dresses size 12 in the correct colour. As far as your charges for air freight are concerned, we agree to pay the extra costs which you invoiced. However your costs for packing and insurance must have been lower for air cargo, and we request you to take this fact into consideration and to make an adjustment to the invoice amount. Would you please send us a rectified invoice, reduced accordingly. We look forward to your dealing with these questions without delay. Very truly yours. P. Pratt P. PRATT, Jr
|
A letter of adjustment (Письмо-урегулирование претензии)
Письма, которые написаны в ответ на претензии, могут называться письмами-урегулированиями. Эти письма наиболее трудно писать, поскольку они требуют при всех обстоятельствах терпения, такта и дипломатии.
Пример письма урегулирования претензии
JACKSON & MILES 118 Regent Street London W1C 37D UK HOWARD & PRATT Ladies’ Clothing 306, 3d Avenue Chicago, III. 60602 2nd December, 2012 USA Dear Sirs: The colour of the dresses about which you complain is indeed lighter than it should be. Please accept our apologies. We are sending you a new lot by air this week, and would ask you to return the faulty clothes. Alternatively you may keep this lot for sale as seconds at a reduced price of $1, 120. You are perfectly correct in saying that packing and insurance costs are normally less for cargo sent by air. May we remind you, however, that your request to send the goods by air was made at short notice. It was not possible for us to use the lighter air freight packing materials, as most of the dresses were ready for shipment by sea freight. Yours faithfully, D.A. Leary Manager Export Department Sellers |