Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3605

.pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
8.03 Mб
Скачать

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

нятием принято называть любые лингвистические исследования, которые связаны с применением точных методов. Восприятие языка как единой системы существенно упрощает его изучение и, что является необходимым в наше время, его машинизацию. Взаимодействие лингвистики и математики разносторонне, и в данной статье мне бы хотелось остановиться именно на практическом еѐ содержании.

Основными определяющими понятиями математической лингвистики являются множества исходных символов, таких как алфавит, словарь и множества последовательностей символов исходного алфавита: слова, фразы, предложения. Для описания лингвистических понятий используются такие математические разделы, как алгебра, теория множеств, элементы математической логики, математическая статистика и др. Такой подход к изучению лингвистики дал толчок к развитию нескольких направлениий. Так, с помощью статистики исследуется фонетика, закладываются основы статистического изучения морфемного состава слова и морфологических категорий, происходит изучение лексического состава языка и синтаксических единиц. Статистика применяется и при изучении особенностей профессиональной речи. Исследуется, например, как медработники произносят слово кОклюш (ударение на первый слог) вместо коклЮш (ударение на последний слог). Также благодаря математике были созданы первые акцентологические и орфоэпические словари: в качестве респондентов были выбраны представители интеллигенции двух основ городов России (Санкт-Петербурга и Москвы, так как именно эти города в разные исторические периоды становились столицами России), которым было предложено прочитать различные тексты и слова. Именно количественный подсчет позволил выявить первые акцентологические и орфоэпические нормы современного русского языка. Функция статистики также заключается и в отслеживании различных вариантов актуального произношения и изменений языковой нормы. Статистика играет огромную роль и в осуществлении машинного перевода слова с одного языка на другой, что, безусловно, при процессе глобализации играет важную роль для коммуникации. При статистическом подходе проблема перевода рассматривается как канал с помехами: так, например, французская фраза представляется синтаксической единицей, составленной на русском языке, но искаженной некоторыми шумами. Для того, чтобы восстановить исходное русское предложение, нам необходимо понять, что в этом случае люди говорят на русском языке и как это искажается при «перекодировании» на французском. Перевод осуществляется с помощью поиска максимального соответствия вероятностей русского предложения с вероятностью воспроизведения французского предложения.

Стоит обратить внимание и на то, что одно и то же слово воспринимается различными людьми в зависимости от их «языкового» опыта, который определяется профессией, местом и образом жизни, психологическим состоянием. Исходя из этого, мы получаем две задачи: выделение соответствующего множества по заданным параметрам и отсеивание из этого множества всех слов, кроме того единственного, имеющего максимальное соответствие данному слову из распознаваемого текста. Одной из распространѐнных стратегий отсеивания является исключение низкочастотных слов. Результатом статистического изучения лексического состава языка и стратегии отсеивания выступают частотные словари [1; c. 103]. Такие словари отличаются от толковых, орфографических и т. д., тем, что в них приведена частота употребительности слова. В русском языке существует пять частотных словарей (не считая отраслевых). Так, существуют благодаря математическому подходу также словари писателей, в которых отражается частотность той или иной лексемы, что играет важную роль при анализе произведения и выявлении как эксплицитных, так и имплицитных смыслов текста. Именно поэтому статистические данные частотных словарей могут быть широко использованы и при решении других лингвистических задач: например, при анализе и определении активных средств словообразования современного русского языка.

Лексемы, которые встречаются только в одном тексте, характеризуют особенности данной книги. Так, слово «ум» – самое частотное в комедии Грибоедова «Горе от ума», но оно не встречается среди частотных слов других текстов. Тема «ума» однозначно является важной в комедии. Эта лексема сопровождает образ Чацкого, причѐм имя Чацкого – наиболее частотное в комедии. Таким образом, в произведении органично сочетаются самое частотное нарицательное имя с самым частотным именем собственным.

На уроках математики в 9 классе в одном из разделов применяется частотный и вероятностный анализ букв и слов, которые могут быть из них составлены. Тематика таких задач позволяет девяти-

40

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

классникам лучше понять математическую составляющую этой темы, а также развить комбинаторные навыки.

Анализ текста по принципу постановки задачи и выведения логических цепочек еѐ решения является одной из технологий обучения русскому языку и литературе экспериментального метода доктора филологических наук, профессора Б.С. Дыхановой. Обучение школьников работе с текстом, умению «фильтровать» и анализировать информацию, выстраиванию индуктивных и дедуктивных рассуждений, а также формированию логико-структурных схем, тесно связано с математическими принципами решения задач [2; c. 4].

Таким образом, изучение лингвистики средствами математики позволяет более точно определить еѐ качественные и количественные свойства. Лингвистика стала фундаментом для развития информационных технологий. Пока информатика остаѐтся бурно развивающейся отраслью человеческой деятельности, союз математики и лингвистики продолжит играть свою роль в развитии науки.

Библиографический список

1.Андреев Н.Д. Статистико-комбинаторное моделирование языков // Омск: Изд-во ОмГТУ, 2015. 196с.

2.Дыханова Б.С. Программа по литературе для 5-9 классов общеобразовательной школы. Изд. 3-е, испр. и доп. Воронеж: Воронежский государственный педагогический университет, 2001. 44 с.

References

1.Andreev N.D. Statistical and combinatorial modeling of languages // Omsk State Technical University Publishing House, 2015. 196 p.

2.Dykhanova B.S. Program in literature for 5th-9th grades of general education schools. Voronezh State Pedagogical University, 2001. 44 p.

41

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

УДК 81.26

 

Воронежский государственный

Voronezh State Technical University

технический университет

Doctor of Philology

доктор филологических наук,

Professor of the Department of Foreign

профессор кафедры иностранных языков

Languages and Translation

и технологии перевода

Technology

Лапинская И.П.

I. P. Lapinskaya

Россия, г. Воронеж,

Russia, Voronezh,

e-mail: deni-mar@list.ru

e-mail: deni-mar@list.ru

кандидат филологических наук,

Candidate of Philological Sciences,

доцент кафедры иностранных языков

Associate Professor of the Department

и технологии перевода

of Foreign Languages and Translation

 

Technology

Денисова М.А.

М. А. Denisova

Россия, г. Воронеж,

Russia, Voronezh,

e-mail: deni-mar@list.ru

e-mail: deni-mar@list.ru

И.П. Лапинская, М.А. Денисова

НЕЙМИНГ: УСЛОВИЯ И ПЕРСПЕКТИВЫ

Анализ имен собственных объектов бизнеса выявил специфику этого класса номинаций, их соотнесенность с единицами языка и речи, проявил структурные и семантические свойства авторских инноваций. Включенность в стиль рекламы креативных речевых произведений обусловила поиск границ индивидуального и социального в языке, что проявилось в испытании на прочность системы норм письменной и устной речи.

Ключевые слова: нейминг, имя собственное объекта бизнеса, ИСБО, номинация, стиль рекламы, языковые нормы.

I. P. Lapinskaya, М. А. Denisova

NAMING: CONDITIONS AND PERSPECTIVES

The analysis of the proper names of business objects revealed the specificity of this class of nominations and their correlation with language and speech units, showing the structural and semantic properties of authors‘ innovations.

The inclusion of creative speech works in the advertising style preconditions the search for a borderline between the individual and the social in language, which manifested itself in the durability test for the system of written and oral speech norms.

Key words: naming, proper name of a business object, PNBO, nomination, advertising style, linguistic norms.

Социально-экономические процессы, развивающиеся в России ХХI века, серьезным образом сказались на эволюционных проявлениях русского языка, что стимулировало переформатирование его стилевой системы, вызвало к жизни новые сферы применения языковых единиц и вследствие этого породило инновационные варианты профессиональной деятельности специалистов-неймеров.

В стилевой системе литературного языка учеными констатируется выделение стиля рекламы. Одной из речевых форм его реализации выступает имя собственное объектов бизнеса (ИСБО). Общепринятого термина для этого объекта науки пока не сложилось. Предлагались эргоним, прагмоним, прагматоним и другие [1], [2]. Правда, дефиниции научного понятия еще нельзя признать общеупотребительными. Поэтому лингвисты ВГТУ, изучающие этот феномен в течение двадцати лет, предложили свой термин – имя соб-

ственное объектов бизнеса (ИСБО).

Принципиальные отличия этого типа имени от антропонимов хорошо видны на сопоставлении их номинативных свойств. Антропоним – имя собственное человека. Оно из числа существующих историче-

____________________________

© Лапинская И.П., Денисова М.А., 2021

42

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

ски в соответствии с культурными приоритетами эпохи. Так, проведенное нами в 2019 году исследование женских имен, полученных на основе анкетирования студентов 1 курса ВГТУ и РАНХиГС, обнаружило, что в 136 анонимных ответах активно используются только 34 имени. Наиболее частотны 2 имени: Анастасия (16 примеров) и Екатерина (15 примеров). Остальные имена различны по частотности, но общее количество употреблений каждого из них не достигает 10 [3, с.292].

Имена собственные объектов бизнеса не выбираются из числа существующих, а создаются как авторские неологизмы в каждом конкретном случае. Повтор имени в этой сфере невозможен, потому что имя не просто индивидуализирует – паспортизирует - объект, но и обеспечивает его рекламные и иные бизнессвойства. Одно и то же имя у разных объектов сигнализирует о единстве торговой сети и ее хозяина. Поэтому нельзя признать правильным выбор одной и той же формы для номинации разных типов объектов при условии разной семантической и ассоциативной мотивации выбора: «Пчелка» в Воронеже – это и детский сад, и магазин продуктов пчеловодства, и клининговая компания.

Выбор имени собственного для индивидуализации личности осуществляется старшими членами семьи в интересах этой семьи и самого ребенка. В числе мотивов для выбора имени выступают решения отца или матери, дедушки или бабушки и старших детей. С одной стороны, так продолжается или закладывается традиция, с другой – четко соблюдаются народные взгляды на имя. Например, называть девочку можно в честь бабушки или прабабушки, считается, что имя матери несет девочке несчастья.

ИСБО – всегда неологизм. Оно не продолжает традицию, а ориентировано на то, что обеспечивает уникальность и имени, и его носителя. Принципы создания такого имени лежат в реализации одного из компонентов коммуникативной триады «продавец/производитель – товар/услуга – покупатель/пользователь». Цель ИСБО – вызвать здесь и сейчас положительные ассоциации у потенциального покупателя и таким образом повлиять на него, чтобы он в ожидании позитивных изменений в собственной жизни сам принял решение произвести покупку.

В силу того, что ИСБО – всегда результат творческой деятельности неймера, следует указать, что существует 4 способа его создания.

1.Возвращение в активное пользование историзма или архаизма. Ларец, Сундучок с подарками. Для поиска подходящей номинации приходится обращаться к соответствующим словарям или искать их в собственной памяти неймера. Эрудиция рекламистов этой специальности, знание национальной истории и культуры может подсказать решение проблемы [4].

2.Заимствование номинации из иностранного языка: бутик, таверна, чайхана и др. Такие лексемы или отражают современное интернациональное общение, или извлекаются из зарубежной литературы разных веков. Таким образом, и обращение к заимствованию демонстрирует эрудицию и социальную активность неймера.

3.Развитие нового – еще одного – переносного значения у активно функционирующего в современном языке слова: Бантик, Базилик. Такие семантические и аксиологические инновации опираются на способности неймера к языковому творчеству, языковое чутье носителя языка, а также на владение приемами переноса лексического значения, известными как метафора, метонимия и т.д. Названные приемы, специфика которых закреплена терминологически, обнаруживают один из механизмов эволюции языка.

4.Использование морфемного способа образования слов: Евростоловая, ВкусВилл, СушиЛка. При создании неологизма указанным способом, что видно из примеров, активно используются как морфемы, традиционно функционирующие в языке, так и заимствованные значимые части слов. Важно соблюсти баланс исконных и заимствованных средств, чем обеспечить понятность и высокую положительную воздействующую силу ИСБО.

И ИСБО, и антропонимы с обязательностью семантичны. Значение имени человека или известно в семье («Папа назвал меня Вика, потому что оно значит «победа», и на академии, где он учился, было напи-

сано В.И.К.А»), или предполагает обращение членов семьи к словарям, содержащим такую информацию. В последние годы все чаще, как пишут в анкетах, старшие – и православные, и только постигающие постулаты веры – выбор имени осуществляют по святцам, где не только раскрывается семантика имени, но и рассказывается о святых, его носивших, а также календарно подтверждается правильность выбора («меня назвали Татьяна, потому что я родилась 24 января, назавтра был Татьянин день») [3, с. 297].

Надо сказать, что антропонимы, выступая в качестве ИСБО, употребляются в переносном значении, правда, вариантов переноса несколько. Семантика большинства из них апеллирует к абстрактным понятиям, которые обнаруживаются и у имен собственных людей: любовь, вера, надежда, софия и др. Второй вариант использования антропонимов – символичность определенных имен, их историческая и культурная

43

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

значимость для нации в целом или для носителей языка в конкретном регионе. Ермак – покоритель Сибири, поэтому считается возможным назвать так магазин зимней и демисезонной верхней одежды, Столль – один из зачинателей промышленности в Воронеже, его именем назван деловой центр. Можно говорить еще об одном варианте использования имен собственных людей – номинации в память о любимой дочери, безвременно ушедшей супруге и т.д. Как правило, так называют киоски: Леночка, Марина (по примерам видно, что используются только женские имена).

Следует указать еще одну группу языковых единиц, которые только на первый взгляд представляются способными играть роль ИСБО – устойчивые сочетания, или фразеологизмы. Однако возможности к включению в номинации слов с переносным значением, каковыми являются ИСБО, корректируются сложившейся семантикой этих единиц. Они системно переносные и образные по статусу фразеологизмов, поэтому от переносного значения образовать еще одно, тоже переносное, оказывается достаточно сложно.

Всистеме ИСБО Воронежа отмечены единичные номинации такого рода, однако признать их успешными достаточно трудно. Так, ресторан назван «Тихая заводь». Название призвано актуализировать приятную атмосферу во время посещения пользователей, но в системе языка тихая заводь не ассоциируется с таким настроением: в тихом омуте черти водятся – такая поговорка вспоминается уже при упоминании первого слова имени. И ее оценочный компонент трудно отнести к позитивным. Вряд ли подобные ИСБО закрепятся в системе номинаций объектов бизнеса.

Важно указать, что все ИСБО создаются из элементов языка, представляющего литературную речь. Попытки использовать элементы разговорной речи, естественно, предпринимались: например, существовало кафе «Блин-Кампот», однако это название достаточно быстро исчезло. Более того, даже литературные слова, не несущие позитивной оценки, не закрепились на вывесках объектов бизне-

са: уже нет кафе «Тарелка», «Вилка», «Вермишель».

Варсенале неймеров оказывается и материал разговорных, исключительно местных названий, которые десятилетиями отличают поименованные горожанами объекты. Они, что происходит достаточно редко, могут появиться на вывесках соответствующих объектов, если эти объекты оказываются

всфере бизнеса. В Воронеже есть продовольственный магазин «Беконка», ресторан «Гармошка», кафе «Шишка». Так актуализируется история города.

Интерес к ИСБО, который подкрепляется нашими научными исследованиями уже два десятилетия, позволил обнаружить изменение принципов выбора имени для объекта бизнеса. Во времена государственной собственности на магазины, заводы и др. помещали на вывеску только номинации товара – Культтовары, Часы, Молоко [5, с. 97]. Для потенциальных покупателей этого было достаточно. Различали торговые точки по месту расположения или порядковому номеру: Сходи за этой книгой в 15-ый, Банкет будет в 33-ей столовой. Крайне редко у торговых точек возникали разговор-

ные городские варианты названий: кафе Ступенька, гастроном Утюжок, гастроном Аквариум и т.д.

С развитием рыночных отношений принцип выбора имени для объекта бизнеса изменился. Возможность покупательских предпочтений сделала необходимым включение рекламного компонента в номинацию. Изменились и номинативная, и коммуникативная основы номинации. Их вариативность заложена в номинативной триаде «продавец/ производитель – товар/услуга – покупатель/ пользователь», что соотносится как частное и общее с ситуацией общения «адресант – речевое сообщение

– адресат» [5]. Поэтому на вывеске появляются не прямые, а косвенные номинации Бантик (магазин сувениров), Базилик (ресторан). Закрепление косвенных номинаций изменило структуру ИСБО, увеличило их компонентный состав – все это сделало очевидным двойную «подчиненность» новых единиц. Как имя собственное, такая номинация явно относится к единицам лексики. Как созданное и многокомпонентное образование, ИСБО проявляет свойства речевого произведения.

Усложнилась и структура имен собственных объектов бизнеса. Не только однословную номинацию или номинативное словосочетание стали помещать на вывеске: Для семьи ОДЕЖДА из Европы; Воронежский Клуб Отдыха и Путешествий. Оказалось, что объем номинации и площадь вывески все чаще стали вступать в противоречие.

Впоследние годы паспортизируют не объекты бизнеса, а формы собственности, поэтому рекламный компонент «тонет» в специальной информации: ООО УК «Семья», «Праздничное агентство, ведущие праздников и мероприятий Safonov»; «Организация торжеств, упаковка и до- ставка подарков Центр-Гранд»; «Организация и проведение детских праздников праздничное

44

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

агентство Чердачок». Кроме того, изменилась форма предъявления имени собственного. Многокомпонентное, оно крайне редко появляется на вывеске, его место обнаружения – сайт.

Назовем еще одно противоречие объема рекламной номинативной единицы и цели ее создания. Большая часть времени потенциального покупателя тратится на расшифровку многокомпонентных неологизмов, а не на формирование позитивного целеполагания для посещения того объекта бизнеса, перед входом в который идущий по улице человек неожиданно оказался; другими словами, позитивная эмоциональная реакция, отсылка к товару подменяется логическими операциями, иногда достаточно трудоемкими, по расшифровке словесного кода.

Поиск заданных неймером выразительно-изобразительных возможностей единиц языка при соблюдении семантических условий соответствия объекта и его имени в настоящее время осложняется несоблюдением законов письменной речи – правил орфографии и пунктуации, которые были приняты в статусе закона в 1956 году и с того времени не менялись.

Обратимся к вариантам нарушения норм письменной речи, зафиксированным на вывесках г. Воронежа. Надо сказать, что авторы номинаций, видимо, воспринимают и их как проявления творческого отношения к языку. Креативность подхода к заданию – обязательное условие деятельности рекламиста, однако существуют сферы, в которых следование правилам выступает условием адекватности и доступности информации для потенциальных покупателей.

1.Помещенные на вывеску номинации не пишутся в кавычках – разный статус имен передается цветом, типом шрифта и т.д. Однако включение их в связный текст требует употребления кавычек. Правила одни для написания: кинотеатр «Пролетарий» – гастроном «У Палыча». Увеличение коли-

чества элементов в номинации «Организация и проведение детских праздников праздничное агентство Чердачок», включение в состав названия обозначений типа объекта бизнеса (праздничное агентство) усложняет поиск границ имени собственного. Очевидно, что в такой роли выступает слово Чердачок. Значит, в многословной номинации оно должно быть употреблено в кавычках. Так же, как Компонент «Град» в названии Сити-Парк «Град».

Но создатели имени позиционируют всю многословную номинацию как имя собственное. В таком случае количество кавычек возрастает. И Сити-Парк «Град» должен быть оформлен пунктуационно как «Сити-Парк «Град»». Тем более, что эти компоненты входят в более объемную номинацию ТРК «Сити-Парк «Град»», где указан тип предприятия.

Двойные кавычки игнорируются и в номинации «Организация и проведение детских праздников праздничное агентство Чердачок». Ради оригинальности названия в него включено обозначение вида и деятельности (а это может выступать самостоятельной номинацией) Организация и проведение детских праздников, и объекта бизнеса праздничное агентство, что всегда сопровождает имя собственное, как в примерах: ресторан «Гранат», гипермаркет «Атмосфера». В приведенном названии неймеры допустили и тавтологию, чего учат избегать еще в средней школе: праздников, праздничное.

2.Неймеры предлагают варьировать и орфографию новых имен. Наряду с формой Чайхана, в мире рекламы существует и Чайхона. Такие новации не только осложняют орфографическую идентификацию слова, но и разрушают складывающуюся у носителя языка в возрасте от двух до пяти системность лексических единиц.

Как представляется, в арсенале креативных рекламистов следует поискать иные способы обратить внимание потенциальных покупателей на название объектов бизнеса. Заметим с удовлетворением, что такие примеры достаточно редки в ряду авторских неологизмов.

3.Все чаще на вывесках появляются номинации, сочетающие кириллические и латинские буквы. (V.I.P.-ЭСТЕТИК). Параллельно существуют эти же элементы номинации и в кириллическом варианте: Випсилинг, а также БИР-МИР, ВкусВилл. Возможны и записи заимствований кириллицей. Так, вывеска над киоском с бутербродами гласила «Стар Догз». Она людьми старшего поколения прочитывалась как старые собаки. Понятно, что повышению продаж такая номинация не способствовала.

Хочется напомнить, что включение иносистемных элементов в русской графике всегда было крайне ограничено. Нормы и правила в этой сфере нуждаются в доработке.

4.Требует определенной унификации в креативной сфере нейминга и употребление прописных букв. Чаще всего сложные названия на вывесках пишутся только прописными буквами. Орфографические нарушения возникают в тех случаях, когда прописная буква возникает внутри сложного слова

45

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

ВкусВилл, БизнесЦентр (при этом существует и вариант Бизнесцентр), особенно при дефисном его написании Сити-Парк.

5.Знаки препинания на вывесках появляются крайне редко. При условии, что номинация соответствует повествовательному предложению, точки в конце структуры не ставятся ни в каких типах названий – ни в художественных текстах, ни в деловых. Однако существуют ИСБО, которые соответствуют по структуре восклицанию (парикмахерская «Оаостроф, Мен!») или повелению (аптеки «Не болей!» и «Будь здоров!») и требуют пунктуационного завершения восклицательным знаком. Появившиеся несколько лет назад на только созданных вывесках, знаки почему-то со временем исчезли и подорвали грамотность рекламного высказывания.

Итак, нейминг представляет собой одно из направлений эволюции современного русского языка. Определившийся в сфере функционирования, он вырабатывает варианты номинаций в соответствии с запросами социума и системно их дифференцирует с опорой на стилевые, орфографические и пунктуационные нормы.

Библиографический список

1.Что в имени?: монография / И.П. Лапинская, М.А. Денисова, Д.А. Сорокина и др.; под ред. И.П. Лапинской. Воронеж: ФГБОУ ВО «Воронежский государственный технический университет», 2016. – 219 с.

2.Стиль рекламы: речевые формы: монография / И.П. Лапинская, М.А. Денисова, О.В. Гостева и др.; под ред. И.П. Лапинской. Воронеж: ФГБОУ ВО «Воронежский государственный технический университет», 2016. – 161 с.

3.Лапинская И.П., Денисова М.А. Культурные приоритеты ХХI века: имя собственное / И.П. Лапинская, М.А. Денисова // Актуальные проблемы профессионального образования: цели, задачи и перспективы развития: материалы 18-ой всероссийской научно-практической конференции. Воронеж, «Научная книга», 2020. – С. 291

298.

4.Лапинская И.П., Денисова М.А. Учебник «Русский язык для неймеров»: проспект // Инновационные процессы в лингводидактике: сб. науч. тр. Вып. 15. Воронеж: ФГБОУ ВО «Воронежский государственный технический университет», 2018. – С. 76-81.

5.Лапинская И.П., Денисова М.А. Эволюция культурных приоритетов как основа динамики процесса номинации / И.П. Лапинская, М.А. Денисова // Научный журнал Современные лингвистические и методикодидактические исследования. – 2020. – № 1(45). – С. 96-107.

References

1.What is in the name?: monograph / I. P. Lapinskaya, M. A. Denisova, D. A. Sorokina, etc.; edited by I. P. Lapinskaya. Voronezh: Voronezh State Technical University, 2016. - 219 p.

2.Advertising style: speech forms: a monograph / I. P. Lapinskaya, M. A. Denisova, O. V. Gosteva, etc.; edited by I. P. Lapinskaya. Voronezh: Voronezh State Technical University, 2016. - 161 p.

3.Lapinskaya I. P., Denisova M. A. Cultural priorities of the XXI century: proper name / I. P. Lapinskaya, M. A. Denisova // Actual problems of professional education: goals, objectives and prospects of development: materials of the 18th All-Russian scientific and practical conference. Voronezh, "Scientific Book", 2020. - pp. 291-298.

4.Lapinskaya I. P., Denisova M. A. Textbook "Russian language for neumers": prospect / / Innovative processes in linguodidactics: collection of scientific tr. Issue 15. Voronezh: Voronezh State Technical University, 2018. - pp. 76-81.

5.Lapinskaya I. P., Denisova M. A. Evolution of cultural priorities as the basis of the dynamics of the nomination process / I. P. Lapinskaya, M. A. Denisova / / Scientific journal Modern linguistic and methodological-didactic research. – 2020. – № 1(45). – Pp. 96-107.

46

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

УДК 811.161.1

Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение «Бутовская средняя общеобразовательная школа №2» Учитель русского языка и литературы Попова Л.Э

Россия, Московская область, Ленинский городской округ, рабочий посѐлок Дрожжино e-mail: muginchik91@mail.ru

Municipal autonomous educational institution «Butovo secondary school No. 2»

The teacher of Russian language and literature Popova L.E.

Russia, Moscow region,

Leninsky urban district, working settlement Drozhzhino

e-mail: muginchik91@mail.ru

Л.Э. Попова

МЕЖУРОВНЕВЫЙ ХАРАКТЕР ЗЕВГМЫ

Предметом рассмотрения является зевгма как межуровневая единица. Феномен зевгмы состоит в том, что она не закреплена ни за одним уровнем языка, не принадлежит ни к одной из его форм (устной или письменной). Учитывая характер общего компонента зевгмы и особенности связанных с ним элементов, нами выделены три разновидности зевгмы: лексико-синтаксическая, сегментная (морфемная) и графическая.

Ключевые слова: зевгма, уровень языка, перечисление, лексико-синтаксическая зевгма, сегментная (морфемная) зевгма, графическая зевгма.

L.E. Popova

INTER-LEVEL CHARACTER OF ZEUSGMA

The subject of consideration is zeugma as an interlevel unit. The phenomenon of zeugma is that it is not assigned to any level of the language, does not belong to any of its forms (oral or written). Taking into account the nature of the general component of zeugma and the features of the associated elements, we have identified three varieties of zeugma: lexical and syntactic, segmental (morphemic) and graphic ones.

Key words: zeugma, level of language, enumeration, lexico-syntactic zeugma, segmental zeugma, morphemic zeugma, graphic zeugma.

Понятие уровня языка подробно разработано В.М. Солнцевым. По его мнению, языковой уровень – это совокупность релятивно однородных единиц, не состоящих в иерархических отношениях друг с другом и обнаруживающих иерархические отношения (как более мелкие величины, так более крупные величины) с другими единицами, которые составляют определенную совокупность. Объединения данных единиц составляют сверхклассы относительно однородных единиц (в частности, все фонемы, все морфемы, все слова данного языка). Эти единицы устанавливают парадигматические

исинтагматические отношения по отношению друг к другу: они объединяются в классы, а также в парадигмы (например, разные парадигмы фонем, разные парадигмы морфем, разные парадигмы слов), и между собой комбинируются в линейных (синтагматических) цепях (цепочки фонем, морфем

ислов) [1, с. 3–19.].

Традиционно исследователями выделяется 4 основных уровня (фонетический, морфологический, лексический, синтаксический) и 3 промежуточных (морфонологический, фразеологический, словообразовательный) уровня языка.

На каждом уровне есть свои единицы, которые существуют как единицы языка и как единицы речи и выполняют собственные функции в языке.

Зевгму, объединяющим компонентом которой является опорное слово с синтаксической функцией любого члена предложения, выраженного любой частью речи, можно рассматривать на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.

Ср.: « ышибла из бизнеса, из дома, из теплой постельки»: Миро похвалила Гагарину.

(woman.rambler) [2]. Для описания данного примера зевгмы важно, что объединяющий компонент

____________________________

©Попова Л.Э., 2021

47

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

(опорное слово) вышибла имеет несколько значений (лексико-семантическая характеристика), является в предложении сказуемым (синтаксическая характеристика), выраженным глаголом (морфологическая характеристика). Перечислительный ряд, связанный с опорным словом представляет собой цепочку однородных синтаксически и разнородных семантически подлежащих, выраженных именами существительными (синтаксическая, лексико–семантическая и морфологическая характеристики).

Рассмотри еще один пример: Лечите сопли, господамы (Пикабу) [3]. Зевгма создана на базе общего компонента – звукосочетания «да», характеризующегося наличием объединяющего ударения и слитным написанием слова. В зевгме господамы объединяющий компонент представляет собой звуковой сегмент да, возникший в результате наложения двух фрагментов: концовки первого слова и начальной части второго. В данном случае явление зевгмы сосредоточено в одном слове (лексическая характеристика), образованном с помощью скорнения (морфолого-словообразовательная характеристика). Лексема господамы (господа + дамы) имеет общий звуковой сегмент, единое ударение (фонетическая характеристика).

Разновидностью сегментной (морфемной) зевгмы является зевгма, образованная на основе морфемного эллипсиса. Морфемный эллипсис – это пропуск, незамещение позиции корневой морфемы в сочинительном ряду теле– и радиоведущий (телеведущий + радиоведущий). При сочетании двух лексических единиц с одинаковой второй частью в первом слове данная часть опускается и при-

водится только в конечном слове: Госдума приняла во втором чтении законопроект, обязующий производителей и вещателей теле- и радиопередач сопровождать свою продукцию возрастной маркировкой, передает корреспондент «Росбалта» [4]. По мнению Т.Г. Винокур, эллиптичному со-

кращению «чаще всего подвергаются такие слова, которые […] становятся особенно популярными, общеизвестными, или слова […] реально новые» [5].

Лексические единицы с совпадающим звуковым сегментом, образовавшимся в результате наложения фрагментов двух слов (концовки первого и начальной части второго слова) активно используются для создания зрительного ряда в текстах различного назначения (уличная реклама, вывески с названиями магазинов и фирм, обложки книг и журналов и т. п.). Например, названия магази-

нов или товаров «МолоКОфе», «Хохломаликов».

В таких примерах звуковой сегмент, объединяющий два слова с помощью скорнения (морфоло- го–словообразовательная характеристика), подкреплен еще и графическим знаком (изображением), его можно не только услышать (фонетическая характеристика), но и увидеть его изображение (графему). В таких случаях можно говорить о графической зевгме, используемой в письменной форме речи (рис. 1) [6]:

Рисунок 1

Вназвании вывески (рисунок 1) использована графическая зевгма. Общий компонент – графема (буква) А.

Впоследнее время становится востребованным и популярным такой тип графической зевгмы, как лигатура (лат. ligatura – связь). Лигатура представляет собой «соединение элементов двух букв или двух транскрипционных знаков в один» [7]. С использованием лигатуры оформлена обложка пластинки «Тото Кутуньо» [8] (рисунок 2):

48

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

Рисунок 2

Общим графическим знаком являются совпадающие буквы имени и фамилии певца – Т. С помощью графической зевгмы создаются новые смыслы, новые ассоциативные связи между смыслами слов и новые образы. Таким образом, зевгма не привязана ни к одному из уровней языка, ни к одной из его форм (устной или письменной).

Определение зевгмы, на которое мы опираемся в нашей работе, базируется на объединении ряда единиц общим компонентом. Таким общим компонентом может быть единица любого языкового уровня. Наш анализ показал, что феномен зевгмы состоит в том, что она не закреплена ни за одним из уровней языка.

Учитывая характер общего компонента зевгмы и особенности связанных с ним элементов, мы выделяем три разновидности зевгмы: лексико-синтаксическую, сегментную (морфемную) и графическую.

1.Лексико-синтаксическая зевгма (объединяющий компонент – опорное слово той или иной части речи, связанное с перечислительным рядом однородных членов, выраженных разными частями речи).

2.Сегментная (морфемная) (объединяющий компонент – звуковой сегмент, возникший в результате наложения двух фрагментов: концовки первого слова и начальной части второго), когда происходит объединение двух слов на основе скорнения и создается новое слово с единым ударением

ислитным написанием.

Разновидностью сегментной (морфемной) зевгмы является зевгма с морфемным эллипсисом,

объединяющим компонентом в которой является часть (фрагмент) второго слова сочинительного словосочетания, связывающая два или три элемента, к ней относящиеся.

3. Графическая зевгма (объединяющий компонент – графический знак, подкрепляющий общий звуковой сегмент). Такая зевгма – явление не только устной, но и письменной речи.

Библиографический список

1. Солнцев В.М. О понятии уровня языковой системы // Вопросы языкознания. 1972. № 3. С. 3–19.

2. Рамблер/женский [Электронный ресурс]. URL: https://woman.rambler.ru/stars/44203158/?utm_content=woman_media&utm_medium=read_more&utm_source=copyli nk (дата обращения: 12.10.2020).

3.URL: https://pikabu.ru/story/lechite_sopli_gospodamyi_5656633 (дата обращения: 05.05.2020).

4.URL: http://www.rosbalt.ru/russia/2018/07/18/1718149.html (дата обращения: 26.10.2018).

5.Винокур Т.Г. Об эллиптическом словоупотреблении в современной разговорной речи // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. С. 29-38.

6.URL:https://2gis.ru/volgograd/gallery/firm/70000001030547812/photoId/4644337146348497 (дата обращения: 2.06.2019).

7.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энц-я, 1966. 608 с.

8.URL: https://allsizemusic.ru/product/cutugno-toto-1983-toto-kutuno-litaliano/ (дата обращения: 8.04.2019).

9.Камагина И.В. Эллипсис и сходные синтаксические явления в современном русском языке // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2015. № 1. С. 168–

174.

49

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]