Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3605

.pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
8.03 Mб
Скачать

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

который «страдает» от безграмотности, – это многозначные слова и омонимы, как известно, имеют следующие простые и логичные правила употребления в речи.

1.С помощью контекста должно быть уточнено, в каком именно из значений употребляется многозначное слово или омоним. Не должно возникнуть двузначности понимания. После того, как Максим (имя нападающего футбольной команды) расстрелял голкипера Корнилова в третий раз, вопрос о победе в матче уже не стоял.

Ночные воры перекусили провода, чтобы не возиться с болтами и гайками.

Перекусывая провода, злоумышленник порезался, благодаря чему была установлена его группа крови.

Всем пассажирам по мягкому месту (объявление в автобусе).

2.Нельзя допускать близкого соседства сходных по звучанию, но различных по значению слов, так как может возникнуть неуместный комизм (если только это соседство допущено не намеренно в качестве особого стилистического приѐма как, к примеру, в следующих воронежских рекламных сло-

ганах: Вся электрика для электрика, обои для обоих). Например: «Галерея Чижова» – самый крупный торговый центр в центре Воронежа.

Если обратиться к группе синонимов, то речевые ошибки в их употреблении отмечаются чаще. При небрежном подборе синонима могут не соблюдаться следующие основные правила использования этой группы слов [2; с. 32-33].

1.Необходимо учитывать, что синонимы не тождественно равны, каждое слово имеет свой уникальный и неповторимый оттенок значения, которые следует осознавать и учитывать при подборе синонима из синонимического ряда.

Вбиваем в миску яйца и готовим тесто для пирога (фраза из рецепта). Надо: «Разбиваем…». Время контакта пассажира с рекламой в салоне транспорта от трѐхсот секунд и более (из

рекламы в воронежских автобусах). Надо: «Время чтения пассажиром рекламы…».

Ветеранам Великой Отечественной войны необходимо оказывать доброкачественные медицинские услуги. Надо: «… качественные…».

Изменения погоды почувствуют обладатели хронических заболеваний. Надо: «… люди с хроническими заболеваниями…».

Детский сад вмещает в себя 120 детей (из воронежских СМИ). Надо: «Детский сад на 120 мест».

2.По причине неточного выбора синонимов может быть нарушена лексическая сочетаемость, например:

В прошлом номере газеты «Житьѐ-бытьѐ» произошла опечатка. Надо: «… … была допуще-

на…».

Сейчас могут вспыхнуть давно назревавшие проблемы. Надо: «…могут возникнуть … пробле-

мы».

Федеральный и региональный бюджет страдают дефицитом. Надо: «…испытывают дефи-

цит».

При неправильном использовании такой группы слов, как паронимы возникает, как правило, во-первых, смешение паронимов в речи, т.е. употребление одного созвучного слова в значении другого.

Лада-«Приора» – это самый удачливый автомобиль российского автопрома. Надо: удачный… Если на вашем участке песочная почва, необходимы органические удобрения. Надо: песчаная

почва… Наш диабетический центр в настоящее время оборудован новым высокотехнологическим обо-

рудованием. Надо: высокотехнологичное оборудование...

Медицинские препараты стоят выше двухсот рублей. Надо: стоят свыше… Кредит представляется клиентам с ежемесячным доходом более десяти тысяч рублей. Надо:

предоставляется...

Во-вторых, смешение паронимов может привести еще и к нарушению лексической сочетаемо-

сти. Эта болезнь передаѐтся воздушно-капиллярным путѐм (надо: воздушно-капельным путѐм). Ценники на препараты росли вместе с температурой воронежцев (надо: цены росли). Нагрянули холода, и упал снег (надо: выпал снег).

210

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

Третий тип речевых лексических ошибок нарушение лексической сочетаемости (разрушение устойчивых выражений) представлен в речи тремя видами: собственно нарушением лексической сочетаемости, контаминацией (соединение двух устойчивых выражений в одно) и разрушением формы фразеологизма [4; с. 89-94].

Собственно нарушение лексической сочетаемости – это бессистемное разрушение устойчи-

вого выражения в речи. Один из компонентов устойчивого выражения заменяется на произвольный, чего делать нельзя, поскольку тем самым разрушается традиционная закреплѐнная языковая форма устойчивого выражения.

Он смутно надеется на лучшее (надо: Он тщетно надеется на лучшее). Был туманный и моросящий день 1756 года (надо: …шѐл моросящий дождь). Не надо на меня повышать тон (надо: …повышать голос).

Скажите свои вопросы, я вам отвечу (надо: задайте вопросы).

Контаминация устойчивых выражений (соединение двух, как правило, внешне похожих (формально и содержательно) устойчивых выражений в одно) – это вид сложноорганизованной и очень частотной в настоящее время речевой ошибки.

Последствия употребления грибов не замедлили себя ждать (1УВ: не замедлили сказаться; 2УВ: не заставили себя ждать).

Липчане (жители г. Липецка) убедились в этом своими глазами (1УВ: убедились сами; 2УВ: увидели своими глазами).

Косметические маски стоят втридорога (1УВ: стоят дорого; 2УВ: продают втридорога). При лечении этого заболевания новый метод оказывает огромное значение (1УВ: иметь зна-

чение, 2УВ: оказывать влияние).

У«чѐрных копателей» была обнаружена львиная часть коллекции (1УВ: львиная доля; 2 УВ: большая часть).

Ошибки последнего вида разрушение структуры фразеологизмов (так называемых «застывших в веках» устойчивых выражений, которые употребляются в переносном значении и в неизменном виде) достаточно часты.

Не все люди одинаковы и расчѐсывать всех под одну гребѐнку просто недопустимо (надо: причѐсывать под одну гребѐнку).

Унас в этом вопросе ещѐ и конь не повалялся (надо: конь не валялся).

Его белые носки резали глаза (надо: резали глаз).

Сражаться с противником нужно лицом в лицо (надо: лицом к лицу). После вечеринки всѐ вернѐтся на свои круги (надо: на круги своя). Бизнесмен предложил актрисе руку с сердцем (надо: руку и сердце).

Подводя итоги нашему исследованию современного состояния лексических норм русского языка с помощью фиксации трѐх основных типов речевых лексических ошибок в региональных СМИ последних пятнадцати лет, следует отметить, что описанные в классической литературе типы ошибок сохранились, но их виды по частотности распространения претерпевают ревизию в связи с изменением процентного соотношения допускаемых ошибок. Этот процесс изменения частотного соотношения видов речевых лексических ошибок в современных текстах был отмечен нами в предыдущих публикациях [5; с. 98-105]. В типе 1 (ошибки, связанные с употреблением слов в несвойственных им значениях (неуместное употребление слов)) среди отмеченных видов (речевой недостаточности, речевой избыточности и необоснованного употребления заимствованных слов) «лидирует» речевая избыточность и неправильное употребление заимствований. В типе 2 (неудачное использование групп слов: многозначных слов и омонимов, синонимов, антонимов, паронимов) преобладают ошибки в употреблении синонимов и паронимов. В типе 3 (нарушение лексической сочетаемости) чаще других отмечаются контаминации и разрушение структуры фразеологизма. Подобные виды ошибок в собственной речи необходимо научиться обнаруживать и искоренять, ведь внимание к подбору слова для наиболее точного выражения мысли, переходящее в потребность, является залогом качественной речевой культуры личности. Область лексики - тончайшая языковая граница между смыслом и его грамматическим выражением, а соблюдение лексических норм – самый прямой путь к ясности мышления, чѐткости выражения мысли и эффективности коммуникации.

211

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

Библиографический список

1.Русский язык и культура речи. Нормы русского литературного языка: учеб. пос./ Под ред. проф. О.В. Загоровской. Воронеж, 2003.243 с.

2.Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М.: Айрис-пресс, 2003. 448 с.

3.Новый краткий словарь иностранных слов / Отв. редактор Н.М. Семѐнова. 2-е изд. М.: Рус. яз. Медиа, 2007. 795 с.

4.Романова Г.В. Культура речи: учеб. пособие / Г.В. Романова, М.А. Денисова, Н.Ф. Горбунова. Воро-

неж, 2008. 160 с.

5.Романова Г.В. Виды речевых ошибок в объявлениях // Инновационные процессы в лингводидактике. Сборник научных трудов. Воронеж, 2018. С. 98-105.

References

1.Russian language and speech culture. Norms of the Russian literary language: textbook of the village/ Edited by prof. O. V. Zagorovskaya. Voronezh, 2003. 243 p.

2.Golub I. B. Stylistics of the Russian language. Moscow: Iris-press, 2003. 448 p.

3.The new short dictionary of foreign words / Editor N. M. Semenova. 2nd ed. Moscow: Rus. yaz. Media, 2007. 795 p.

4.Romanova G.V. Culture of speech: textbook. manual / G. V. Romanova, M. A. Denisova, N. F. Gorbunova. Voronezh, 2008. 160 p.

5.Romanova G.V. Types of speech errors in ads // Innovative processes in linguodidactics. Collection of scientific papers. Voronezh, 2018. - pp. 98-105.

212

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

УДК 070.1:316.62

 

Московский международный университет,

Moscow International University,

кандидат филологических наук,

Departments of Advertising

доцент кафедры рекламы

and Public Relations,

и связей с общественностью

PhD, Associate Professor

Самойленко Н. С.

Samoilenko N. S.

Россия, г. Москва,

Russia, Москва,

e-mail: samoilenkons@gmail.com

e-mail: samoilenkons@gmail.com

Н.С. Самойленко

ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ПОНЯТИЙ «ИНТЕРНЕТ-МЕДИА», «НОВЫЕ МЕДИА», «СОЦИАЛЬНЫЕ МЕДИА» И «ИНТЕРНЕТ-СМИ»

Статья посвящена дифференциации понятий «интернет-медиа», «новые медиа», «социальные медиа», «интернет-СМИ». В рамках данного исследования произведена попытка определить характеристики, позволяющие дифференцировать рассматриваемые понятия.

Ключевые слова: интернет-медиа, социальные медиа, интернет-СМИ, новые медиа.

N.S. Samoilenko

DIFFERENTIATION OF THE CONCEPTS OF "INTERNET MEDIA", "NEW MEDIA", "SOCIAL MEDIA" AND "INTERNET MASS MEDIA"

The article is devoted to the differentiation of the concepts of "Internet media", "new media", "social media", "Internet mass media". Within the framework of this study, an attempt was made to determine the characteristics that allow differentiating the concepts under consideration.

Key words: internet media, social media, internet mass media, new media.

Сегодня медиа, которые существуют в глобальной коммуникационной сети Интернет, становятся основным каналом получения информации, средством проведения досуга, открывают новые возможности для дистанционного образования, удаленной работы и начинают использоваться для решения многих других задач.

Вотечественной науке неоднократно предпринимались попытки определить содержание терминов, используемых для описания новых медийных форм, функционирующих в сети интернет [1], [2], [3]. Однако, быстрое развитие дигитальных технологий, процессы конвергенции, появление все новых форм коммуникаций в сети Интернет приводит к тому, что существующие понятия «новые медиа» и «социальные медиа», «интернет-медиа» и «интернет-СМИ» зачастую трактуются неоднозначно и требуют уточнения. Рассмотрим более подробно содержание каждого понятия.

Интернет-медиа

Всоответствии с концепцией Маршала Маклюэна «medium is the message» [4], сами медиа определяются наиболее широко – как любые «посредники» в процессе коммуникации, от наиболее древних до наисовременнейших. В свою очередь, «интернет-медиа» можно определить как любые медиа, функционирующие в коммуникационной сети Интернет. К ним можно отнести все многообразие интернет-ресурсов: от развлекательных до информационных, от социальных сетей до виртуальных игр, существующих на просторах сети, от поисковых машин до цифровых библиотек и энциклопедий. Таким образом, определение «интернет-медиа» может быть сформулировано следующим образом: «интернет-медиа» – это совокупность всех видов информационных ресурсов, которые доступны пользователям глобальной информационно-коммуникационной сети Интернет.

Новые медиа

При определении «новых медиа» можно выделить две основные концепции.

____________________________

© Самойленко Н.С., 2021

213

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

Всоответствии с первой концепцией, термин «новые медиа» был введѐн для разграничения традиционных СМИ (газет, радио, телевидения) и медиа, существующих в сети Интернет. В рамках данного подхода термины «новые медиа», «интернет-СМИ», «сетевые медиа», «интернет-медиа» могут употребляться как синонимичные. Например, Е. Л. Вартанова в качестве синонимов использует термины «новые медиа» и интернет [5]; Я. Н. Засурский включает интернет в систему СМИ [6]. В рамках данной концепции «новые медиа» понимаются как любые виды традиционных медиа, содержание которых преобразовано в дигитальную форму и может быть представлено в коммуникационной сети интернет.

Вторая концепция складывается вследствие изучения особенностей, неотъемлемых характеристик, присущих «новым медиа». Вслед за Л. Мановичем мы можем выделить основные из них: интерактивность, цифровой код и мультимедийность [7]; Российский исследователь М. Н. Ким формулирует их схожим образом: «Мультимедийность, интерактивность, симультанность, гипертекстуальность – вот те ключевые признаки, которые отличают новые медиа от традиционных» [8]; В свою очередь, западные исследователи обращают внимание на то, что новые медиа быстрее, чем традиционные; новые медиа открытые, традиционные – закрытые; новые медиа привлекают пользователей, традиционные – публику; новые медиа кратки, традиционные – многословны; новые медиа доставляют картинку, традиционные – текст; новые медиа активны, традиционные – пассивны; новые медиа обеспечивают пользователю возможность генерировать содержание, традиционные медиа дают эту возможность производителю [9].

Изучение присущих «новым медиа» характеристик позволяет сформулировать вывод, что далеко не все «интернет-медиа» соответствуют тем характеристикам, которые выделяют ученые, большая часть «интернет-медиа» функционируют по другим, более традиционным правилам, а интернет-среда для них является лишь иным каналом распространения информации. Изменение канала передачи информации (например, перепечатка газетной статьи для публикации в сети Интернет) не наделяет эту информацию свойствами, характерными для «новых медиа».

Учитывая вышеперечисленные факторы, наиболее релевантным определением «новых медиа» мы считаем определение Р. Ноймана, который определяет их как новый формат существования массмедиа, постоянно доступных на цифровых устройствах и подразумевающих активное участие пользователей в создании и распространении контента [10]. Схожее определение в российской научной среде дает А. А. Деникин, который утверждает, что «новые медиа» – это программные продукты с возможностью обратной связи, с алгоритмами взаимодействия с пользователем, с трансформируемыми структурами и интерфейсами [11].

Социальные медиа

«Социальные медиа», в свою очередь, более узкое понятие по отношению к новым медиа. Отличительной чертой социальных медиа является то, что роль производителя контента переходит полностью к аудитории («пользователям» в соответствии с терминологией теоретиков «новых медиа»). В англоязычной традиции используется термин UGC (user-generated content) – контент, который генерируют пользователи. Создателям «социальных медиа» отводится роль модераторов коммуникационных процессов, происходящих между пользователями. Также создатели социальных сетей отвечают за активное внедрение инструментов и постоянное расширение способов коммуникации между пользователями. Всеобъемлющую дефиницию «социальных медиа» дает Д. Мерти: «В широком смысле «социальные медиа» означают множество относительно недорогих и широкодоступных электронных инструментов, позволяющих любому человеку публиковать и получать информацию, сотрудничать и выстраивать отношения с другими людьми» [12].

Интернет-СМИ

Взаконе «О СМИ» РФ под средствами массовой информации понимается периодическое печатное издание, сетевое издание, телеканал, радиоканал, телепрограмма, радиопрограмма, видеопрограмма, иная форма периодического распространения массовой информации под постоянным наименованием (названием) [13].

Всвою очередь термин «интернет-СМИ» ограничивает данное законодательно закрепленное определение только сетевыми изданиями. Таким образом, «интернет-СМИ» являются средствами массовой информации, распространяемыми через информационно-коммуникационную сеть Интернет.

214

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

Как было рассмотрено выше, в рамках одного из подходов термин «новые медиа» трактуется схожим образом как традиционные СМИ, распространяемые через Интернет. Однако, насколько правомерно отождествлять данные понятия? Являются ли «интернет-СМИ» «новыми медиа»? Мы можем проанализировать «интернет-СМИ» на соответствие вышеперечисленным, присущим «новым медиа», характеристикам (цифровой код, интерактивность, мультимедийность и т. д.). Изучение показывает, что большая часть СМИ в коммуникационной сети Интернет продолжает использовать интернет лишь как иной способ распространения информации. Соответственно, лишь небольшое количество «интернет-СМИ» можно отнести к «новым медиа».

Попробуем визуально представить соотношение рассмотренных в статье понятий (Рис.1):

Рис. 1

Поясним, что для интернет-среды свойственны процессы конвергенции между различными формами медиакоммуникаций. Так, при взаимодействии «социальных медиа» и «интернет-СМИ» появляются издания, представляющие пользователям возможность создавать свой контент (комментарии, новости от читателей, «народные темы» и так далее); при конвергенции «интернет-СМИ» с «новыми медиа» в материалы СМИ внедряются интерактивные способы взаимодействия с пользователями (например, геймификация); появляются мультимедийные элементы, порождающие новые виды журналистского творчества и жанры медиатекстов (например, трансмедийный сторитейлинг, лонгрид) и так далее.

Таким образом, анализ рассмотренных понятий позволяет сделать следующие выводы:

1.Термин «интернет-медиа» является наиболее широким для обозначения коммуникационных ресурсов, функционирующих в сети интернет, и включает в себя все рассмотренные в работе термины: «новые медиа», «социальные медиа», «интернет-СМИ».

2.Термин «новые медиа» необходимо определять через выявленные учеными присущие им характеристики, основными из которых являются интерактивность, мультимедийность, цифровой код.

3.Термин «социальные медиа» указывает на главенствующую роль пользователей в формировании контента.

4.К определению «интернет-СМИ» могут относиться средства массовой информации, которые

вполной мере используют современные возможности дигитальной среды и присущие «новым медиа» характеристики. Такие «интернет-СМИ» могут быть отнесены к «новым медиа». Однако, продолжают существовать средства массовой информации, для которых интернет является только иным каналом распространения информации.

215

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

Библиографический список

1.Рогалева О. С., Шкайдерова Т. В. Новые медиа: эволюция понятия (аналитический обзор) // Вестник ОмГУ. 2015. №1 (75). С. 222-225.

2.Никитенко Вероника Александровна Сравнительный анализ понятий «Новые медиа» и «Социальные медиа» // Огарѐв-Online. 2017. №12 (101). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelnyy-analiz-ponyatiy-novye- media-i-sotsialnye-media (дата обращения: 09.04.2021).

3.Носовец Светлана Геннадьевна Новые медиа: к определению понятия // Коммуникативные исследования. 2016. №4 (10). С. 40-47.

4.Маклюэн М. Понимание медиа: внешние расширение человека. – Москва.: Кучково поле, 2007. 464

5.Вартанова Е. Л. Новые медиа как фактор модернизации СМИ // Информационное общество. 2008. Вып. 5–6. С. 37–39. URL: http://emag.iis.ru/arc/infosoc/emag.nsf/BPA/9f381b9f3747cc63c3257576003a8c8c (дата обращения: 07.01.2021).

6.Система средств массовой информации России : учеб. пособие / под ред. Я. Н. Засурского. М., 2003.

264 с.

7.Manovich L. The Language of New Media. Massachussets: The MIT Press, 2001.

8.Ким Максим Николаевич Редакция СМИ: базовые принципы организации и управления // Управленческое консультирование. 2015. №4 (76). C. 123-129.

9.Стинс О., Ван Фухт Д. Новые медиа // Вестник ВолГУ. Серия 8: Литературоведение. Журналистика. 2008. №7. С. 98-106.

10.W. Russell Neuman, The Digital Difference: Media Technology and Theory of Communication Effects, Cambridge, MA: Harvard University Press, 2016, 384 pp.

11.Деникин А. А. О некоторых особенностях новых медиа URL: http://sias.ru/publications/magazines/kultura/2013-2/yazyki/4070.html. (дата обращения: 07.01.2021).

12.Murthy, D 2013, Twitter: Social Communication in the Twitter Age, Cambridge, UK: Polity Press, 2013,.

193 pp.

13.Федеральный закон N 2124-1 «О средствах массовой информации» от 27.12.1991 г. URL: http:// www.consultant.ru/popular/smi/ (Дата обращения: 14.03.2021).

References

1.Rogaleva O. S., Shkaiderova T. V. New media: the evolution of the concept (analytical review) / / Bulletin of OmSU. 2015. No. 1 (75). pp. 222-225.

2.Nikitenko Veronika Aleksandrovna Comparative analysis of the concepts of "New Media" and "Social media"

// Ogarev-Online. 2017. №12 (101). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sravnitelnyy-analiz-ponyatiy-novye-media- i-sotsialnye-media (accessed: 09.04.2021).

3.Nosovets Svetlana Gennadyevna New media: to the definition of the concept / / Communicative research. 2016. No. 4 (10). pp. 40-47.

4.McLuhan M. Understanding media: the external expansion of a person. - Moscow.: Kuchkovo field, 2007.

464

5.Vartanova E. L. New media as a factor of modernization of mass media / / Information society. 2008. Issue 5- 6. pp. 37-39. URL: http://emag.iis.ru/arc/infosoc/emag.nsf/BPA/9f381b9f3747cc63c3257576003a8c8c (date of reference: 07.01.2021).

6.The system of mass media of Russia: textbook. manual / edited by Ya. N. Zasursky. M., 2003. 264 p.

7.Manovich L. The Language of New Media. Massachussets: The MIT Press, 2001.

8.Kim Maxim Nikolaevich Editorial office of mass media: basic principles of organization and management / / Managerial consulting. 2015. No. 4 (76). C. 123-129.

9.Steens O., Van Fucht D. New Media // Bulletin of the Volga. Series 8: Literary studies. Journalism. 2008. No. 7. pp. 98-106.

10.W. Russell Neuman, The Digital Difference: Media Technology and Theory of Communication Effects, Cambridge, MA: Harvard University Press, 2016, 384 pp.

11.Denikin A. A. About some features of new media URLs: http://sias.ru/publications/magazines/kultura/2013- 2/yazyki/4070.html. (accessed: 07.01.2021).

12.Murthy, D 2013, Twitter: Social Communication in the Twitter Age, Cambridge, UK: Polity Press, 2013,.

193 pp.

13.Federal Law No. 2124-1 "On Mass Media" of 27.12.1991 URL: http:// www.consultant.ru/popular/smi/ (Accessed: 14.03.2021).

216

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

УДК 808.5

Белорусский государственный университет Кандидат психологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Уланович О.И.

Беларусь, г. Минск,

e-mail: oksana.ulanovich@mail.ru тел.: +375292589227

Belarusian State University

The chair of translation theory and practice PhD, associate professor

Ulanovich O.I.

Belarus, Minsk,

e-mail: oksana.ulanovich@mail.ru tel.: +375292589227

О.И. Уланович

АНРОПОЦЕНТРИЧЕСКИЕ ПРОЕКЦИИ В ТЕХНОЛОГИИ МЕДИАФРЕЙМИНГА

ВАНГЛО- И РУССКОЯЗЫЧНОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ

Встатье раскрывается суть коммуникативной технологии медиафрейминга как способа воздействия на оценки и мнение аудитории посредством особой эстетической формы подачи информации, а также анализируется потенциал антропоцентрических проекций в политическом фрейминге. Медиафреминг – это способ преподнесения аудитории фактов и явлений, когда они «упаковываются» во фрейм – некоторый существующий уже в массовом сознании образ-оболочку с заранее определенными характеристиками; при этом оценки и отношение переходят с данного образа на преподносимое политическое явление. Через антропоцентрические фреймы в русскоязычном коммуникативном пространстве акцентируется целенаправленность, сознательность

идаже злонамеренность политических субъектов и их действий; тогда как в англоязычном политическом дискурсе – через доминирующие фреймы физических и психических недугов человека, болезней и судьбоносных обстоятельство подчеркивается идея неподвластности, неконтролируемости и фатальности ситуаций и действий.

Ключевые слова: медиафреминг, политический дискурс, политическая коммуникация, антропоцентрические проекции, метафорические образы.

O.I. Ulanovich

ANROPOCENTRIC IMAGES IN MEDIA FRAMING TECHNOLOGY IN THE ENGLISH AND RUSSIAN POLITICAL DISCOURSE

The article concerns communication technology of media framing as a way of influencing on the assessments and opinions of the audience through a special aesthetic form of presenting information; the potential of anthropocentric images in political framing is revealed. Media framing is a way of delivering facts and phenomena to the audience where they are presented within a frame, that is a certain image-shell already existing in the mass consciousness with predetermined characteristics; assessments and attitudes are shifted from this image to the presented political phenomenon. Anthropocentric frames – images from the sphere of the physical, mental and social existence of a person – are actively used in political communication for metaphorical modeling of subjects of politics, the state of the world and relationships in politics. Things transmitted through anthropocentric frames in Russian political communication are purposefulness, conscientiousness and even malicious intent of political actors and their actions; while in the Englishlanguage political discourse the effects of uncontrollability and fatality of situations and actions are emphasized through dominant frames of physical and mental disorders of a person, diseases and fateful circumstances.

Key words: media framing, political discourse, political communication, anthropocentric frames, metaphorical images.

Современное массмедийное пространство выступает транслятором различных коммуникативных интенций и платформой реализации различных дискурсивных практик и демонстрирует все более и более тесное сращение с разными видами дискурса. В предметно-дискурсивном поле медиакоммуникации сегодня доминирует политическое общение. Массмедийная среда предоставляет все более совершенные и усложненные формы взаимодействия субъектов в пространстве политической коммуникации, отличающиеся многослойностью, многозначностью и интерпретативным разнообра-

____________________________

© Уланович О.И., 2021

217

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

зием. К таковым относятся технологии имиджирования, рекламы, брендинга, медиакультурного импринтинга и др., позволяющие конструировать весьма конкурентоспособные образы субъектов политики и политических институтов. В ряду отмеченных выше медиатехнологий достойное место занимает и коммуникативная технология медиафрейминга.

Являясь «одним из самых дискуссионных в тезаурусе политической коммуникативистики» [1, с. 86], понятие фрейминг, в целом и общем, предполагает акцентирование отдельных аспектов преподносимых явлений с целью подведения реципиентов к формированию вполне определенных оценок, установок, к соглашению с транслируемыми «диагнозами» и даже с навешиваемыми «ярлыками», к принятию «правильных» моральных суждений и предписаний. Важным при этом является способ акцентирования той или иной стороны явления – способ высвечивания через фрейминг. По образному определению фрейминга А.А. Казакова, медиапространство позволяет «‗упаковывать‘ событие в уже имеющийся шаблон», имплантировать его в «‗оболочку‘-фрейм» [1, c. 87], который определенным образом и преподносит явление публике: высвечивает одни его стороны, затемняет или ретуширует другие. Это и обеспечивает манипулятивный потенциал медийных фреймов и их отличие от когнитивных схем или «немедийных» фреймов. Можно утверждать, что фрейм – это тот

символический контекст, который мотивированно преобразует социальные значения в личностные смыслы.

Среди разнообразия вербально-когнитивных инструментов реализации технологии политического медиафрейминга в политической риторике особого внимания заслуживает метафорическое проецирование. При этом метафору никак не следует сводить к тропу – стилистическому средству художественной образности. Метафора – это когнитивный механизм, основанный на взаимодействии двух понятийных областей: мира объектов метафорической характеристики и мира экспансии образов для метафорического сравнения, которое реализуется через ассоциирование за счет усмотрения подобия, сходства, аналогии между объектами из этих двух областей.

Осуществленный нами контекстуально-семантический анализ ряда англо- и русскоязычных публичных выступлений современных политиков позволил сформировать экспериментальный корпус контекстных эпизодов, включающих выражения метафорического типа. Структурносемантический анализ контекстных эпизодов обнаруживает, что сферами экспансии метафорических фреймов – являются: мир живой и неорганической природы, артефактный мир человеческого бытия, а также сам человек в его физическом, психическом, духовном и социальном существова-

нии в соответствии с антропоцентрическим принципом человеческого мировосприятия.

В.Н. Телия обоснованно отмечает факт антропоцентричности и антропомерности метафоризации как когнитивного процесса, поскольку наиболее часто актуализируемыми феноменами являются таковые именно из мира человека [2]. Согласно антропоцентрическому принципу человек является «мерой всех вещей»: выбор того или иного основания для метафорической проекции связан со стремлением человека соизмерять все новое для него (в том числе и фактически несоизмеримое), вопервых, по своему образу и подобию, а во-вторых, с явлениями, обеспечивающими его существование в обществе. Этот принцип проявляется в создании антропомерных эталонов или стереотипов, которые выступают своего рода ориентирами в качественном (или количественном) восприятии и оценке окружающей действительности.

Метафорический потенциал антропоцентрического кода в создании фрейминговых эффектов проявляется как в активной поставке прототипических образов из сфер психической и социальной жизни человека, области его физических характеристик и здоровья, так и в широком диапазоне объектов метафорической характеристики. К таковым относятся следующие реалии политического пространства: индивидуальные и групповые субъекты политики (отдельные личности, государства, партии, движения), мир / планета, политические действия, взаимоотношения между субъектами, политический миропорядок.

Так, в выступлении Дж. Керри миру / планете как объекту метафорической характеристики атрибутируются следующие типично человеческие физические качества и физиологические состоя-

ния: world‘s eyes, the face of the Earth, the heart of Europe, bleeding, main artery, organic process и т. д.

Это, можно полагать, создает фрейминговый эффект максимальной сопричастности, соучастия, сопереживания:

the humanitarian disaster that is unfolding before the world‟s eyes… – ‗гуманитарная катастрофа,

которая разворачивается на глазах у всего мира‘;

218

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

the massive influx of refugees that has now spread <… > into the heart of Europe – ‗поток бежен-

цев, который сейчас проник в самое сердце Европы‘ (Дж. Керри).

Сирии, подавляемой, по мнению говорящего (Дж. Керри), диктатом власти атрибутируются человеческие физические страдания: в ней подвергаются удушению проявления оппозиции (any attempt to develop an organized political opposition choked off), что провоцирует внутреннее нагноение в организме (sectarian differences <…> festered beneath the surface). Страна страдает от удушения и мертвой хватки как со стороны экстремизма, так и со стороны руководителя-диктатора: the stranglehold of extremists on the one side and the stranglehold of a dictator on the other. И эти физические страдания дὸлжно воспринимать как крайне горестные с учетом исторического статуса территории, представленной в онтологическом образе общего кровного прародителя: They [Damascus and Aleppo] are part of Mesopotamia, the cradle of civilization – ‗Они – часть Месопотамии, колыбели цивилиза-

ции‘; the region where civilization itself was born – ‗место рождения самой цивилизации‘ (Дж. Керри).

В свете антропологической проекции истерзанная войной Сирия уподобляется нуждающемуся

визлечении больному человеку: The longer this terrible civil war lasts, the harder it will be for the country to recover, and the more wounds of body and mind we will see opened wounds that can never be truly closed – ‗Чем дольше продолжается гражданская война, тем сложнее для страны процесс выздоров-

ления, и тем больше появится телесных и душевных ран ран, которым не суждено зарубцевать-

ся‘) (Дж. Керри).

Через антропоцентрическую проекцию в речах Трампа передается оценка ситуации в Сирии и Венесуэле как трагедии: The ongoing tragedy in Syria is heartbreaking; Currently, we are witnessing a human tragedy, as an example, in Venezuela. При этом в понятии «трагедия» (термин, обозначающий жанр драматического искусства) заключено своего рода признание судьбоносности событий, их неотвратимости.

Антропоцентрическая метафорическая проекция в англоязычном политическом дискурсе наделяет недемократические мировые режимы такими характеристиками, несвойственными культурному уровню человека, как

варварство: …when barbarous acts and aggression go unchecked – dictators and terrorists are emboldened (Тереза Мэй));

дикая жажда / страсть: Socialism‘s thirst for power leads to expansion, incursion, and oppression (Трамп);

зверский аппетит: Does anyone seriously believe that flooding Iran‘s radical theocracy with weapons and cash will curb its appetite for aggression? (Биньямин Нетаньяху).

Перефразируя название психического заболевания «синдром дефицита внимания» генеральный секреталь ОНН Антониу Гутерреш характеризует сегодняшнее состояние мира как тяжелый случай синдрома дефицита доверия: Our world is suffering from a bad case of “Trust Deficit Disorder”.

Нами было замечено, что несколько иная проекция доминирует в антропоцентрических фреймах при создании метафорического образа современного мира в выступлениях Путина и Лаврова: акцентируется не столько физические или физиологические характеристики человека, сколько его

социально-психологические качества. Так, в мире «главенствует эгоизм», наблюдаются симптомы «растущего экономического эгоизма» (Путин), что неприемлемо «для большинства членов семьи

Объединенных наций» (Лавров). При этом отдельные страны-лидеры, у которых все еще доминирует

«блоковое мышление времен ‗холодной войны‘» (Путин), используют «язык силы» (Лавров), «игра-

ют и манипулируют словами» (Путин). Влиятельные политические игроки (стрàны), убежденные в своей избранности в силу социально-психологического «комплекса исключительности и превос-

ходства своих обычаев», пытаются «продиктовать со стороны готовые рецепты демократического устройства» «под предлогом сохраняющегося спроса на лидерство в международных делах»

(Лавров) и эгоистично экспортируют социальные эксперименты: «Экспорт социальных экспери-

ментов, попытки подстегнуть перемены <… > приводили не к прогрессу, а к деградации», «экспорт теперь уже так называемых „демократических‟ революций продолжается» (Путин).

Лицемерие (по мнению российской власти) мировых субъектов политики (государств и их лидеров) также вскрывается через атрибутирование им паттернов мотивированных социальных действий человека. Так, известные претенденты на мировое господство «поначалу пестовали [ИГИЛ]

как орудие против неугодных светских режимов», а теперь открыто «заигрывают с террористами» и «закрывают глаза на каналы финансирования и поддержки террористов» (Путин).

219

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]