Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

3605

.pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
15.11.2022
Размер:
8.03 Mб
Скачать

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

Кроме того, игра развивает общеучебные навыки: память, внимание, логику, способность к обобщению и анализу, восприятие информации различной модальности; скорость принятия решения, прогнозирование ошибок, определение наиболее простого способа решения проблемы, целеустремленность, стрессоустойчивость. Геймификация способствует объединению учащихся, установлению эмоциональных контактов, формирует навыки командной работы, коммуникации, лидерства, умение принимать решение, снимает эмоциональное напряжение, страх совершить ошибку, перестраивает мозг для работы с большим объѐмом информации, мотивирует к самообразованию, поднимает самооценку, создает благоприятную атмосферу на занятиях, скучный материал превращает в увлекательное приключение, улучшает успеваемость.

На сегодняшний день существует несколько стратегий использования игровых технологий:

1)сквозная, при которой процесс обучения погружается в виртуальное пространство, сопровождается сценарием игры со системой стимулов, заданиями-головоломками, опасностями, прогрессом. Современный рынок предлагает педагогу в качестве инструментов использовать готовые плагины и плат-

формы: With Portals (teachwithportals.com),Teacher Gaming Network (info. teachergaming.net), HabitRPG

(habitrpg.com), Open Badges (openbadges.org), Mojoo (moojoo.com.au), Commendable Kids (commendablekids.com), Classcraft (classcraft.com), позволяющие изменить формат образовательного процесса, сделать его непрерывным, эмоционально значимым, адаптивным под запросы обучающихся и цели образования.

2)точечная, предполагающая использование отдельных элементов игры, соревновательные моменты, поощрения за быстроту, эрудицию, оригинальность решения. Преимущества – минимализация расходов и времени на подготовку. Широкую популярность получил Kahoot! — сервис для создания тестов. В школьном обучении также активно используют Duolingo — бесплатный и сервис для самостоятельного изучения английского языка в игровой форме. Еще один подобный сервис - Lingualeo позволяет обучаться по персональной программе. BrainExer - игры на развитие мышления, памяти и концентрации внимания. «Загадки да Винчи» развивает не только память, внимание, логику, но и умение использовать знания об истории, искусстве в новых условиях.

Опыт применения в работе с детьми, имеющими филологические задатки, во внеаудиторное время Classcraft, показал, что четкое определение цели игры, подбор заданий-головоломок, развивающих чувство языкового факта, навыки аналитической работы с текстом, требующих межпредметные знания, прозрачная система оценивания, точные индикаторы выполнения позволили сделать игру эффективным средством развития филологической одаренности у учащихся 5-7 классов. Сюжет, возможность выбора героя, система поощрений делает процесс лингвистической подготовки увлекательным, динамичным. Наличие полной и мобильной версии обеспечивают регулярность, системность процесса обучения, что позволяет проходить испытания командой, дополнительно повышать мотивацию обучающихся, создавать дух состязательности, формировать навыки командной работы, совершенствовать коммуникативные компетенции игроков, применять полученные знания и оттачивать навыки в новых, нестандартных условиях. Дополнительными бонусами платформы выступают наличие тьюторского подключения к игровому процессу, что значительно разгружает педагога и дает возможность сконцентрироваться на разработке заданий и стратегии игры. Игру можно выстроить на весь учебный год, постепенно усложняя материал, стимулируя переход героя на новый уровень, внося необходимые изменения. Платформа предоставляет возможность вернуться к недостаточно усвоенному материалу и отработать его.

Согласно исследованиям Эдгара Дейла, информация, предаваемая посредством аудиального канала, усваивается на 40%, визуального – на 50%, аудиовизуального - на 70–75%, практический навык – на 92% [7; URL].

Как показывает наш многолетний опыт использования игровых технологий в работе с талантливыми детьми, любая тема позволяет придумать интересные игры и ввести их в учебный процесс. Игровые технологии, гармонично дополняющие образовательное пространство высокомотивированных детей и используемые на постоянной основе, в условиях смешанного обучения являются эффективным инструментом раскрытия и развития одаренности.

Библиографический список

1. Синягина Н.Ю., Чирковская Е.Г. Личностно-ориентированный учебно-воспитательный процесс и развитие одаренности: методическое пособие. М.: Вузовская книга, 2001.131 с.

160

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

2.Шумакова Н. Б. Обучение и развитие одаренных детей. М.: Изд-во МПСИ; Воронеж: Изд-во НПО

«МОДЭК». 2004. 336 с.

3.Renzulli, J.S. (1994). Schools for talent development: A practical plan for total school improvement. Mansfield Center, CT: Creative Learning Press.

4.Рабочая концепция одаренности/Отв. ред. Д.Н. Богоявленская. 2-е изд., расш. и перераб. М., 2003. 95

с. //URL: http://psychlib.ru/mgppu/rko/rko-001-.htm#hid1 (дата обращения – 01.03.2021)

5.Селевко Г.К. Энциклопедия образовательных технологий: В 2 т. Т. 1. М.: НИИ школьных техноло-

гий, 2006. 816 с.

6.Шмелева Е.В. Лучшие современные зарубежные практики по работе с одаренными школьниками:

основные черты// http://www.chem.msu.ru/rus/books/2017/science-education-2017/109.pdf (дата обращения - 01.03.2021).

7.Dale, E. (1969). Audiovisual methods in teaching (3rd ed.). New York: Dryden Press.// URL:

https://library.osu.edu/sites/default/files/collection_files/2018-12/dale_edgar.pdf (дата обращения - 01.03.2021).

References

1.Sinyagina N.Yu., Chirkovskaya E.G. Personally-oriented educational process and the development of giftedness: a methodological guide. M .: Vuzovskaya kniga, 2001. 131 p.

2.Shumakova NB Teaching and development of gifted children. M .: Publishing house of MPSI; Voronezh: Publishing house of NPO MODEK. 2004.336 p.

3.Renzulli, J.S. (1994). Schools for talent development: A practical plan for total school improvement. Mansfield Center, CT: Creative Learning Press.

4.Working concept of giftedness / Otv. ed. D.N. Epiphany. 2nd ed., Ext. and revised M., 2003.95 p. // URL: http://psychlib.ru/mgppu/rko/rko-001-.htm#hid1 (date of application: 01.03.2021)

5.Selevko G.K. Encyclopedia of educational technologies: In 2 volumes. V. 1. M .: Research Institute of School Technologies, 2006. 816 p.

6.Shmeleva E.V. The best modern foreign practices for working with gifted schoolchildren: the main features

//http://www.chem.msu.ru/rus/books/2017/science-education-2017/109.pdf (date of application: 03.01.2021).

8.7. Dale, E. (1969). Audiovisual methods in teaching (3rd ed.). New York: Dryden Press.// URL:

https://library.osu.edu/sites/default/files/collection_files/2018-12/dale_edgar.pdf ((date of application: 01.03.2021).

161

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

УДК 378.147:347.78.034

АНО ВО Самарский университет государственного управления «Международный институт рынка» кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода Щукина Г.О.

Россия, г. Самара,

e-mail: gshchukina@gmail.com

Samara University of Public Administration

‗International Market Institute‘

The chair of theory and practice of translation

PhD, Associate professor

Shchukina G.O.

Russia, Samara

e-mail: gshchukina@gmail.com

Г.О. Щукина

ЛИЧНОСТНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ: ИГРА «ПОВЕЛИТЕЛЬ ВРЕМЕНИ» НА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИНАХ

Статья описывает инновационный путь организации практических занятий по переводу для студентов лингвистических специальностей. За основу структурирования занятий взяты процедурные элементы социо/игровые технологии обучения, разрабатываемые В.М. Букатовым и А.П. Ершовой. Интеллектуальная и эмоциональная насыщенность занятий обеспечивается за счѐт приращения индивидуальных смыслов и разнообразия пониманий материала для изучения; уход от позиции контролирующего и информирующего педагога и развитие качеств педагога, взаимодействующего с субъектами. Открытый диалог с обучающимися, живая реакция педагога на их потребности здесь и сейчас позволяет всем участникам образовательного процесса мобилизоваться и концентрировать свою волю на достижение личных устремлений.

Ключевые слова: социо/игровой стиль, герменевтическая цепочка понимания, драмогерменевтика, театральные технологии в обучении, высшая школа, перевод.

G.O. Shchukina

LEARNER-CENTERED TEACHING TECHNOLOGIES:

A GAME ‗THE TIMELORD‘ ORGANIZED IN THE TRANSLATION CLASSROOM

The article highlights the innovative way of organizing translation practice for language students. The chief stages are based on the structural components of the socio/gaming teaching procedure, provided by V.M. Bukatov and A.P. Ershova. The developing of individual perception and the variety of interpretations of the given materials in the classroom as well as rejecting the role of the Controller / the Informer and adopting that of the Cooperative Communicator facilitates the intellectual and emotional richness of classes. The open discussion with students, the teacher's immediate response to the learner‘s needs allows all the participants of the educational process to mobilize and concentrate on the achieving of personal objectives.

Key words: socio/gaming teaching style, the hermeneutic circle, dramatic hermeneutics, theatre technologies in education, higher education, translation studies.

В современном профессиональном образовании давно назрели перемены, как с точки зрения содержания, так и с точки зрения организации учебного процесса. Учебный план для вчерашних выпускников школ, во многих случаях, сводится к разделению материала на лекционные и семинарские часы; а режиссура занятий, т.е. поминутная проработка продуктивной, творческой занятости слушателей отходит на второй план. Причин для подобного отношения к учебному процессу много. Главным образом, считается, что контингент обучающихся – это взрослые, совершеннолетние (а, значит, серьѐзные) люди, которым не нужны отголоски школьных утренников на лекциях и практических встречах. К сожалению, подобная установка преподавателей высшей школы приводит к их эмоцио-

____________________________

© Щукина Г.О., 2021

162

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

нальному отстранению от процесса обучения и, следовательно, увеличивает и без того большую психологическую дистанцию между ними и обучающимися. Дополнительное давление на педагогов оказывают учебные материалы, представляющие собой справочную литературу, которая не предполагает дискуссий по поводу еѐ содержания. Научные труды, которые по настоянию педагогов служат основой для подготовки к занятиям, до последнего дня (или, скорее, ночи) перед экзаменом остаются для обучающихся, в прямом и переносном смыслах слова, закрытой книгой. Информация в Интернете по любой интересующей теме оказывается для студентов более доступной формой обучения, чем монотонные лекции. Каким бы мастерством и харизмой не обладал бы лектор, как нетривиальна была бы подача материала, увы, всѐ это разбивается о холод сердец и умов сидящих в аудитории людей. Когда приходит время семинарских встреч, преподаватель, в надежде услышать от обучающихся донесѐнную им когда-то речь, вынужден безуспешно обустраивать процесс общения. В самом удачном случае в классе зачитывается с телефонов слушателей очередной параграф учебника, а педагог делает вид, что радуется успеху студентов, которые нашли нужную книгу. Гораздо реже, при стечении обстоятельств, семинары перерастают в бурную тематическую дискуссию. Таким образом, практические встречи требуют более направленного воздействия на эмоциональное состояние как слушателей, так и преподавателей, чтобы услышанный когда-то на лекции термин смог бы заиграть в воображении всех участников встречи индивидуальными красками.

Предложенную ниже игру можно проводить на занятиях по теории и практики перевода, когда обучающиеся уже ознакомлены с основными переводческими трансформациями. Она составлена с учѐтом т.н. социо / игрового стиля обучения, описанный В.М. Букатовым и А.П. Ершовой во многих научных работах. Данный стиль обучения опирается на законы театральной педагогики, принципы работы малыми группами и методы активного обучения, которые помогают педагогам уйти от формализма и прямолинейности изложения сухих теоретических фактов [1; c.75-83]. Вторым немаловажным аспектом данной педагогики является последовательное предъявление заданий на блуждание по какому-либо текстовому или визуальному материалу и его обживание, поиск странностей и их взаиморазрешение, вариативность смыслов и появление замысла и, наконец, выражение смысла и его уточнение. Данные процедурные элементы описываются термином драмогерменевтика. Это инновационное направление в современной дидактике рассматривается с позиций профессиональной игры, которая одинаково полезна как педагогам для улучшения их мастерства, так и для будущих профессионалов в любой области деятельности [2; с. 326-333]. Для проведения данной игры преподавателю понадобится подготовить параллельный текст на любую тему и заведомо спрятать в переводе текста различные ошибки. Занятие рассчитано на два академических часа.

Подготовительная работа

Все встают у доски и под счѐт учителя до 10 выстраиваются по алфавиту пятой буквы с конца отчества. Для закрепления успехов выстраиваемся под счѐт учителя до 8 по алфавиту любимого цвета на английском языке. В третий раз (если не успели или уже на бис) выстраиваемся под счѐт до 6 по номеру месяца рождения. Если и в этот раз построиться не получилось, то проверяющие задают свой принцип построения и время выполнения (обычно задание, полученное от сверстников, выполняется сразу и без ошибок). Каждый раз замыкающий или первый в шеренге берѐт себе в помощники когото из построившихся и вместе с ним проверяет выполненное задание и возвращается в строй. Далее обучающиеся объединяются по 3-4 чел. с начала линии и занимают любое место в классе, двигая стулья и столы. Первое задание рабочим гнѐздам – за 1 мин. составить название команды. Название команды определяется по алгоритму (аббревиатура из первых / последних / вторых с конца и т.д. букв месяцев рождения, имѐн, фамилий участников и т.д.). Посыльный от команды пишет получившееся название крупно на доске. Новые представителей команд встают и по считалочке (при двух командах

– по игре «камень-ножницы-бумага») назначается Повелитель движения (ПД). Эта должность переходящая и занимать еѐ будут перед каждым новым заданием новые представители команд. ПД назначает алгоритм перемены мест команд (по часовой стрелке, против часовой стрелке, по часовой стрелке на два шага и т.д.). Далее по считалочке между очередными лидерами команд выбирается Повелитель времени (ПВ). В его обязанности входит засекать на секундомере время для выполнения заданий в течение следующих этапов игры. Максимальный лимит времени – 2 мин.

Первый кон

Очередной посыльный от команды берѐт со стола учителя разрезанный на части (не на предложения!) текст на английском языке объѐмом около 1800 слов (для всех команд одинаковый). За от-

163

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

ведѐнный ПВ лимит команды собирают фрагменты в связанный текст и по окончании работы встают со своих мест. Когда время истекло (или если все команды встают раньше окончания времени), ПД призывает команды, оставив всѐ на партах, покинуть рабочие гнѐзда и передвинуться к чужим рабочим гнѐздам. За отведѐнное ПВ время ребята проверяют тексты, сложенные предыдущей командой, и оценивают работу по 10-балльной шкале. Представитель проверяющей команды ставит оценку на доске рядом с никнеймом команды, выполнившей работу. Далее ПД вновь передвигает команды к чужим работам. Новые лидеры команд берут со стола учителя листы А4 с оригиналом текстов и по времени от соответствующего Повелителя проверяют работу судей, выставляя им на доске оценку по 10-балльной шкале рядом с никнеймом команды. При необходимости, фрагменты текстов переставляются в нужном порядке. Представители команд возвращают оригиналы учителю. Затем ПД двигает команды ещѐ раз, а ПВ задаѐт лимит времени. Новая задача – посчитать в тексте количество слов, содержащих букву m, и написать их количество на доске рядом со своим названием, обведя это число в кружок. По окончании работы команды дружно хлопают и встают со своих мест. ПД задаѐт новое передвижение, а ПВ новое время. Задание – посчитать в тексте слова, оканчивающиеся на букву d, и написать их количество на доске рядом со своим названием, обведя это число в квадратик. По окончании работы команды дружно хлопают и встают со своих мест. ПД задаѐт новое передвижение. Представители команд сдают тексты учителю на стол и берут чистый лист бумаги А4 (команды подписывают его в нижнем левом углу). ПВ задаѐт время, и команды пишут по памяти на листах все запомнившиеся глаголы из текста на английском языке (рука каждого будет приложена). По окончании работы, команды встают, дружно хлопают в ладоши и кричат: «Мы готовы!». Команды оставляют всѐ на своих местах. ПД передвигает команды к чужим работам, новый лидер команды берѐт оригинал текста, а ПВ задаѐт тайминг, за который нужно по оригиналу проверить работу другой команды. На доске рядом с никнеймом команды пишется количество правильно выписанных глаголов.

Второй кон

ПД возвращает команды на свои места (или если ребята уже находятся у своих мест, то даѐт им любое небольшое групповое задание на движение, например, подпрыгнуть на месте или повернуться вокруг своей оси и т.д.). ПВ получает от учителя задание: засечь на секундомере 1 мин. Задание – проглядеть текст и найти в нѐм как можно больше странностей. По истечении времени, ПВ теперь распоряжается лимитом до 4 мин. Далее в заданное время каждый представитель команд по очереди громко объявляет о найденной странности или нелепости в тексте. В случае затруднения одной из команд, на счѐт 3 происходит переход хода. После этого представители команд берут частично написанный оригинал текста, и за новый тайминг команды восстанавливают его. Команды имеют право, по общему согласованию, попросить ПВ продлить отведѐнное время ещѐ на 1 мин. После этого ПД передвигает команды к чужим листочкам, где они на свой страх и риск оценивают работы, восстанавливая пропущенные слова или исправляя неверные варианты. ПД вновь передвигает команды к новым работам, а лидеры команд берут у учителя полноценный оригинал текста для проверки судей за новое время. Выполненная работа оценивается по 10-балльной шкале рядом с никнеймом команды, выполнявшей проверку.

Третий кон

Очередной посыльный возвращает англоязычный текст и берѐт со стола учителя русскоязычный перевод этого текста. Перед началом третьего кона команды предполагают (не читая!), сколько точек будет в полученном тексте и пишут это число под номером своей команды. Как только команды запишут предположения, ПД передвигает участников. Теперь за отведѐнный ПВ лимит необходимо подсчитать точки, работая с текстом на столе чужой команды, и записать это число рядом ниже никнейма команды-хозяйки текста. По окончании работы или времени, команда встаѐт со своих мест и передвигается по указанию ПД, а ПВ задаѐт новое время. Новое задание – в тексте, лежащем на столе у соседей, посчитать количество запятых и записать на доске, обведя число в треугольничек. Готовность – команда встаѐт и дружно хлопает в ладоши, а еѐ представитель выходит к доске и ставит напротив номера своей команды число найденных запятых. По окончании работы команды передвигаются по указанию ПД, а ПВ задаѐт новое время. Новая задача – посчитать в тексте количество слов, написанных с заглавной буквы, и записать это число под своим названием на доске. По окончании работы команды дружно хлопают и встают со своих мест. ПД задаѐт новое передвижение. Представители команд сдают тексты учителю на стол и берут чистый лист бумаги А4 (команды подписывают его в верхнем правом углу). ПВ задаѐт время, и команды пишут на русском языке по памяти на

164

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

листах все запомнившиеся существительные из текста. По окончании работы, команды встают, дружно хлопают в ладоши и кричат: «We are ready!». Команды оставляют всѐ на своих местах, а ПД передвигает их к чужим работам. Новые лидеры команды берут оригинал текста, а ПВ задаѐт тайминг, за который нужно по оригиналу проверить работу другой команды. На доске рядом с никнеймом команды пишется количество правильно выписанных существительных.

Четвѐртый кон

ПД возвращает команды на свои места (или если ребята уже находятся у своих мест, то даѐт им любое небольшое групповое задание на движение). ПВ получает от учителя задание: засечь на секундомере 5 мин. Команды пробегают перевод текста глазами и смело подчѐркивают спрятанные в нѐм пунктуационные, орфографические, грамматические, стилистические и т.д. ошибки на листе бумаги и фотографируют результат на телефон. По истечении времени, оставив всѐ на своих местах и заняв новое место, команды за новое время сверяют подчѐркнутый другой командой текст со своей фотографией, ставя плюсик рядом с совпадающими примерами или (без повторов!) дополняя текст своими примерами. В конце проверки на тексте ставится название проверяющей команды и подпись каждого проверявшего. Далее команды, придя на новые места, проверяют работу судей: вносят необходимые исправления и оценивают работу предыдущих судей, ставя на доске оценку по 5-балльной шкале рядом с названием команды проверявших. Новый ПД даѐт разрешение командам вернуться на свои места.

Пятый кон

Перед началом этого кона выбирается Вершитель искусств (ВИ) из числа очередных представителей команд. Эта должность также является переходящей. Новые лидеры команд берут ватман или четыре чистых листа бумаги А4. Задание – подсчитать в переводе все выделенные ошибки; распределить их количество по разновидностям; сообща выписать непривычной рукой (левой – для правшей и правой – для левшей) крупными буквами по одному примеру на каждый вид ошибки и предложить исправленный вариант. ПВ засекает время, исходя из лимита 5 мин. Команды имеют право, по общему согласованию, попросить ПВ продлить время ещѐ на 1 мин. Вся команда подписывает плакат и, дружно взявшись за него, вешает его на стены класса при помощи офисного пластилина. ВИ решает, какая команда, с каким плакатом и по какому виду ошибки будет сочинять хокку (всего три строки; первая и последняя строки по 5 слогов; вторая – 7 слогов; рифмы нет). ПВ определяет время. У команд есть право, по общему согласованию, попросить ПВ продлить время подготовки ещѐ на 1 мин. Далее команды меняются плакатами по часовой стрелке и за 20 сек. репетируют хором дружно исполнять произведение команды визави.

Шестой кон

ПД передвигает команды. Посыльные берут со стола учителя оригинал и перевод текста, выполненный в таблице по предложениям. ПВ назначает лимит времени, за который нужно проанализировать текст оригинала и перевода на наличие переводческих трансформаций. На доске нужно написать, обведя в сердечко, номера предложений с удачными примерами перевода. ПД передвигает команды, и теперь за новое время команды работают с чужим текстом, дружно подчѐркивая в нѐм случаи неадекватного или неэквивалентного перевода. Количество этих неточностей отмечается с обведением звѐздочкой на доске ниже никнейма. ПД вновь передвигает команды, а их лидеры берут со стола учителя два листа А4. За отведѐнное время группы просматривают текст другой команды, отмечая на бланке как можно больше исправлений выделенных фрагментов с указанием номера предложения. ПД передвигает команды для проверки работ за отведѐнное время. Оценка по 10балльной шкале выставляется на бланке чужой команды с подписью всех судей. Новый ПД передвигает команды ещѐ раз для проверки работ судей за отведѐнное время. Оценка по 10-балльной шкале выставляется рядом с никнеймом команды, проводившей предыдущую проверку.

Седьмой кон

Все участники выходят к доске. Учитель объявляет условие: «Образовать круги, взявшись за руки, по количеству услышанных хлопков. Когда круг получится, дружно кричите: «We are ready!»». После первого объединения, звучит новое условие: «Теперь, нужно объединиться так, чтобы сосед справа и сосед слева, держащие вас за руки были другими, чем в предыдущий раз». Учитель в быстром темпе хлопает, то по 3, то два раза по 4, то по 6, то снова по 3. Когда все обучающиеся перемешались и сбросили в памяти предыдущий состав команд, учитель хлопает столько раз, чтобы в итоге образовалось четыре группы (минимум с тремя участниками в каждой) и говорит: «Stop!». Рабочие

165

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

группы создают никнейм команды по первой букве самой любимой песни на телефоне. Лидер команды берѐт со стола учителя необходимое количество стикеров, и вся команды делает себе бейджики с названием команды. Новый ВИ определяет пары (или тройки команд), в которых они по очереди репетируют за отведѐнное ПВ время выступление тихих чтецов и эмоциональных переводчиков. Одна команда передаѐт пантомимой все слова выбранного ими предложения на английском языке и в конце задаѐт определѐнную эмоцию. Другая команда пары отыскивает загаданное предложение в тексте

ихором зачитывает его перевод (с необходимыми исправлениями ошибок) в полученной эмоции. Команды определяют внутри своих объединений, кто из них был лучших чтецом, а кто переводчиком

ипоказывают другим командам (или учителю) свои заготовки. ВИ вновь меняется и определяет, какая команда, что будет делать с выбранным им англоязычным предложением: дружно рисовать комикс / инсценировать события в каком-либо жанре / хором петь предложение на выбранную им мелодию / писать рифмованный перевод. ПВ вновь задаѐт время, и команды приступают к работе. По истечении времени, по считалочке среди посыльных, определяется порядок выступлений групп. Выступления оцениваются аплодисментами.

Все указанные этапы работы помогают обучающимся сообща постепенно вникнуть в содержание оригинала и перевода текста и готовят их к поиску странных (а, значит, непонятных) фрагментов, переводческих неточностей и ошибок Постоянная смена ролей учит быстрому переключению внимания и ответственности за порученное дело.

Библиографический список

1.Ершова А.П., Букатов В.М. Возвращение к таланту: Педагогам о социо-игровом стиле работы. Красно-

ярск. 1999. 222 с.

2.Ершов П.М., Ершова А.П., Букатов В.М. Общение на уроке, или Режиссура поведения учителя. М. 1998. 336 с.

References

1.Ershova A.P., Bukatov V.M. Return to Talent: for Teachers about the Socio/gaming Style of Work. Krasnoyarsk. 1999. 222 p.

2.Ershov P.M., Ershova A.P., Bukatov V.M. Communication in the Classroom or Directing a Teacher‘s Behavior. M. 1998. 336 p.

166

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

МЕДИАРЕАЛЬНОСТЬ: МЕТАМОРФОЗЫ, ИНТЕРПРЕТАЦИИ, ПЕРСПЕКТИВЫ

MEDIA REALITY:

METAMORPHOSES, INTERPRETATIONS, PERSPECTIVES

УДК 32.019.51

 

Астраханский государственный

Astrakhan State University

университет

The chair of theory and

кандидат филологических наук,

history of journalism

доцент кафедры теории и истории журнали-

PhD, Docent

стики

 

Байбатырова Н.М.

Baybatyrova N.M.

Россия, г. Астрахань,

Russia, Astrakhan,

e-mail: aulova83@mail.ru

e-mail: aulova83@mail.ru

Н.М. Байбатырова

ПОЛИТИЧЕСКАЯ МЕДИАРЕАЛЬНОСТЬ В РЕГИОНЕ В ЭПОХУ ПАНДЕМИИ

Статья посвящена вопросам трансформации медиасообщений и интерпретации общественнополитических реалий в эпоху пандемии. Исследуется региональный аспект подачи политических новостей, разнообразие медиатехнологий, позволяющих коммуникации институтов власти и аудитории СМИ. На материале новых медиа Астраханского региона рассматриваются инструменты и средства, способствующие налаживанию диалога между властью и обществом. Автор подчеркивает, что политическая медиареальность конструируется посредством установления двусторонней коммуникации между властными структурами и пользователями социальных сетей, подписчиками политических блогов.

Ключевые слова: региональная журналистика, новые медиа, политические акторы, политическая медиареальность, Астраханская область, социальные сети, политические блоги

N.M. Baybatyrova

POLITICAL MEDIAREALITY IN THE REGION IN THE PANDEMIC ERA

The article is devoted to the transformation of media messages and interpretation of socio-political realities in the era of a pandemic. The regional aspect of presenting political news, the variety of mediatechnologies that allow communication between government institutions and the media audience are investigated. Based on the material of the new media of the Astrakhan region, tools and means are considered that contribute to the establishment of a dialogue between the authorities and society. The author emphasizes that political mediareality is constructed through the establishment of two-way communication between government structures and users of social networks, subscribers to political blogs.

Key words: regional journalism, new media, political actors, political mediareality, Astrakhan region, social networks, political blogs

Для основной части социума политический мир не является сферой повседневной реальности, однако он составляет для каждого человека особую область значений. В средствах массовой информации политика приобретает специфический онтологический статус и может быть истолкована в соответствии с идеологическим направлением действующей легитимной власти, отражающим объективную позицию официальных политических институтов. Политическое конструирование реальности может быть рассмотрено на основе концепта социальной феноменологии австрийского социолога

____________________________

© Байбатырова Н.М., 2021

167

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

Альфреда Шюца и социального конструкционизма его последователей – австрийца Питера Бергера и немца Томаса Лукмана [1; с. 45]. Согласно последней теории индивиды и социальные группы воспроизводят и трансформируют окружающую их реальность в процессе ее постоянной интерпретации.

Аудитория современных медиа начинает заинтересовываться сферой политических феноменов и сосредоточивает на них свое внимание лишь тогда, когда они затрагивают собственные повседневные интересы граждан. В данном случае происходит быстрое переключение с обыденных реалий на политические проблемы. Средства массовой коммуникации позволяют аудитории сплотиться, сделать особый политический опыт совместным. При этом коммуникативное взаимодействие в медийном пространстве придает уверенность в реальности мира политических феноменов. В итоге человек не только получает политическую информацию, но и находит тех, кто мыслит подобным образом.

Политическая медиареальность в регионах создается посредством формирования ежедневной информационной повестки дня. В список политических новостей официальных органов государственной власти Астраханской области попадают события, связанные непосредственно с деятельностью губернатора Игоря Бабушкина, региональных министерств и ведомств. В данном случае в политическом конструировании медиареальности конструктором выступает региональная политическая власть в широком истолковании этого термина. Рассмотрим ленту новостей портала органов государственной власти Астраханской области в затянувшийся период пандемии Covid-19. Ежедневно обновляется оперативная информация об эпидемиологической ситуации на территории области, дается отчет об обеспечении лекарствами ковидных госпиталей, модернизации поликлиник и ремонтных работах на мостах и дорогах. В материале «Игорь Бабушкин обсудил вопросы развития жилищного строительства и благоустройства с руководителем Минстроя РФ» говорится о реализации в регионе национального проекта «Жильѐ и городская среда». «В Астраханской области сокращается количество непригодного для проживания жилья. В 2019-2020 годах расселено 0,35 тысячи человек, что на 159 % выше плана. Губернатор сообщил министру о решении ускорить реализацию этого проекта до конца 2022 года за счѐт выплаты покупной стоимости, приобретения жилья на вторичном рынке и строительства жилых домов», - подчеркивается в сообщении [2].

Сегодня политическая коммуникация, которая является частью политической медиареальности, очевидно, утратила однонаправленный характер. Так, в социальных сетях популярность набирают аккаунты региональных политических акторов, среди которых – губернатор, региональные министры, представители Думы Астраханской области, политические оппозиционеры. Безусловно, следует учитывать принципиальные отличия политического оффлайн- и онлайн-пространства, исследовать практический опыт применения технологий массовой интернет-коммуникации в процессах манипуляции общественным сознанием.

Проанализируем контент личного аккаунта губернатора Игоря Бабушкина и ведомственную страницу Министерства экономического развития Астраханской области в популярной сети Инстаграм. Так, на ресурсе Минэкономразвития актуализируется информация о поддержке малого и среднего бизнеса. В публикации от 30 октября 2020 года под заголовком «Экспортерам рассказали о мерах господдержки в период пандемии» говорится о помощи государства астраханским предпринимателям [3]. Подчеркивается, что одним из эффективных инструментов поддержки предпринимательства является льготное финансирование. Займы до 5 млн рублей предоставляются под ставку, не превышающую ключевую ставку Банка России. Политическая медиареальность конструируется вокруг конкретных представителей власти. В данном случае героем публикации выступает заместитель министра экономического развития Астраханской области Ольга Фомина, которая отметила, что «в первом полугодии 2020 года внешнеторговый оборот Астраханской области составил около 390 млн долларов США, увеличившись в 1,7 раза в сравнении с аналогичным периодом 2019 года» [3].

На личной странице губернатора Астраханской области в Инстаграм много информации посвящено борьбе с коронавирусом, сообщается о строительстве и работе ковидных госпиталей в Наримановском районе области, дополнительных выплатах медицинским работникам, массовой вакцинации. Отдельная тема в аккаунте политика – крупный, средний и мелкий бизнес в период пандемии, социальная ответственность предпринимателей, а также системная поддержка сельского хозяйства, механизм законодательного ограничения наценки на продукты питания в 2020-2021 годах. «Рост цен на основные продукты питания считаю недопустимым, особенно в текущих условиях. Да-

168

Лингвокультурные универсалии в мировом пространстве: материалы II международной научноу конференции

же в рыночной экономике базовая продуктовая корзина должна быть доступна каждому», - пишет на своей странице И. Бабушкин [4].

30 января 2021 года опубликован материал «Covid-19. Ослабление ограничительных мер», в котором глава региона извещает астраханцев: «Спешу поделиться хорошими новостями. У нас один из самых низких показателей в стране по заболеваемости коронавирусом: суточный прирост – 168 случаев, и это число снижается.Свободно 38% ковидных коек в больницах. На обеспечение медикаментами амбулаторных больных коронавирусом дополнительно выделено 14 миллионов рублей из федерального бюджета» [5]. Далее говорится об активной фазе прививочной кампании. Отмечается, что в Астрахани привиты свыше 9 тысяч человек, больше половины из них – пожилые люди.

В эпоху пандемии коммуникативный ракурс все активнее смещается в электронное пространство. Губернатор И. Бабушкин поручил главам астраханских районов общаться с людьми в соцсетях. «По его словам, это поможет эффективнее решать насущные вопросы астраханцев», - сообщает новостной ресурс «Новости Астрахани» в ленте популярной сети Инстаграм [6]. Политическая медиареальность становится все более мобильной и доступной для пользователей разных возрастов. Например, более десяти лет в Астрахани реализуется программа повышения медиаграмотности людей старшего возраста. Проект «Все в сеть!» не раз был отмечен на общероссийском уровне, астраханцы становились дипломантами всероссийских этапов компьютерного многоборья. Программа повышения медиаграмотности востребована у пожилых людей, она способствует продлению их социальной, культурной и физической активности. В настоящее время количество окончивших компьютерные курсы насчитывает более 16 тысяч человек. В период самоизоляции для пенсионеров было организовано участие в областном чемпионате медиаграмотности. Финальный тур прошел 10 июня 2020 года, он впервые состоялся в дистанционном формате. «В связи со сложившейся эпидемиологической ситуацией и из-за рисков распространения коронавирусной инфекции задания выполняли в удалѐнном формате, предварительно получив их по электронной почте», - говорится в тексте, размещенном на портале органов государственной власти Астраханской области [7].

Помимо этого, в регионе идет работа с молодежью и подростками. В начале февраля 2021 года вышеупомянутый новостной ресурс «Новости Астрахани» опубликовал материал «В Астрахани продолжают искать подростков, участвовавших в несанкционированных митингах». В нем идет речь о рейдах с участием представителей комиссий по делам несовершеннолетних по выявлению подростков, «находящихся в местах, опасных для их пребывания» [8]. Правоохранители патрулируют городские улицы, в том числе не допуская участия несовершеннолетних в незаконных акциях.

Таким образом, политическая медиареальность конструируется в виде политических медиаобразов. В период пандемии и постпандемии, когда реальные личностные контакты сводятся к минимуму, региональная политическая сфера становится еще более медиатизированной. При этом Интернет выступает как глобальное виртуальное пространство политических взаимодействий. Вместе с тем современная политическая коммуникация возможна и наиболее удобна через медиапосредничество. Вторичный по своему назначению, специфический мир политики воспринимается аудиторией региона через призму сообщений в новостных лентах новых медиа, социальных сетей и аналитики политических блогов. При этом человек всегда возвращается к проблемам базовой повседневной реальности.

Библиографический список

1.Гаврилов А.А. Медиареальность как тип виртуальной реальности // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. № 11 (37): в 2 ч. Ч. I. 2013. C. 45-47.

2.Игорь Бабушкин обсудил вопросы развития жилищного строительства и благоустройства с руководителем Минстроя РФ // Астраханская область РФ. Портал органов государственной власти Астраханской области [Электронный ресурс]. URL: https://www.astrobl.ru/news/124264 (дата обращения 12.02.2021).

3.Экспортерам рассказали о мерах господдержки в период пандемии // Minekonom30 (аккаунт Минэкономразвития Астраханской области) [Электронный ресурс]. URL: https://www.instagram.com/p/CG95b0Vgrw9/ (дата обращения 27.02.2021).

4.Babushkin_iyu (аккаунт губернатора Астраханской области И.Ю. Бабушкина) // [Электронный ресурс]. URL: https://www.instagram.com/babushkin_iyu/?hl=ru (дата обращения: 27.02.2021).

169

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]