Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

5056

.pdf
Скачиваний:
9
Добавлен:
13.11.2022
Размер:
926.6 Кб
Скачать

41

шать проблемы, опираясь на историю, культуру, искусство других нацио-

нальных общностей» [132, с. 46]. Они смогут проявить свою индивидуаль-

ность и при этом не противопоставить себя группе, коллективу азиатской корпорации, учесть ценности и принципы делового сообщества АТР и в то же время реализовать цели своего бизнеса. Толерантность, согласно Де-

кларации принципов толерантности (ЮНЕСКО, 1995), – это наиболее при-

емлемые способы межкультурного взаимодействия в мире, проявления че-

ловеческой индивидуальности и формы самовыражения, это «гармония в многообразии» [88, с. 91]. Методами диагностики формирования толе-

рантности являются объяснение ситуаций социального, профессионально-

го, корпоративного свойства, опрос, решение проблем.

Результат деятельностной стороны подготовки проявляется в личностно-профессиональных качествах (предпринимательских,

лингвистических способностях, прагматизме при решении проблем),

установке на включение в профессиональную деятельность в АТР, учёте ценностей АТР в деловых отношениях, в практической пригодности к взаимодействию в бизнесе в АТР (мотивации личности на профессиональную деятельность в АТР, реализацию профессиональных качеств, сформированных в процессе подготовки). Эти характеристики входят в профессионально-деятельностный компонент социально-

профессиональной подготовки к межкультурному бизнес-взаимодействию в АТР (таблица 2). Критериями профессионально-деятельностного компонента являются лингвистическая компетентность и прагматизм.

Овладение ими обусловит реализацию экономического, деятельностного,

инновационного аспектов взаимодействия в бизнесе. Их содержание охватывает основные профессиональные качества, необходимые для бизнеса в АТР.

42

Таблица 1 – Критерии социально-профессиональной подготовки студентов-

дальневосточников к межкультурному бизнес-взаимодействию в АТР

Результат подготовки

Социально-профессиональная подготовка

 

 

 

студентов-дальневосточников к

 

 

 

 

межкультурному бизнес-взаимодействию в АТР

 

 

 

 

Компоненты

Критерии

Показатели

Метод

 

 

 

диагностики

 

 

 

 

 

 

Коммуникативная

Адаптивность, кооперативность, совме-

Решение

социальных

 

компетентность

стимость, корпоративность, межкультур-

и деловых

проблем,

Социально-

 

ная и деловая коммуникация

беседа,

наблюдение,

ценностный

 

 

объяснение

проблем-

 

Способность к управлению стереотипами,

компонент

Толерантность

их пересмотру; адекватное восприятие, ува-

ных ситуаций соци-

 

 

жение, признание ценностей жителей АТР;

ального,

корпоратив-

 

 

проявление терпимости, стремление к гар-

ного свойства, опрос

 

 

монии и отказу от своих предубеждений

 

 

 

 

 

 

 

 

Лингвистическая

Языковая компетенция, страноведческая

Решение проблемных

Профес-

компетентность

компетенция, деловая компетенция

ситуаций

профессио-

сионально-

 

 

нального

взаимодей-

 

Прагматический, рациональный подход к

деятель-

Прагматизм

решению профессиональных задач и про-

ствия, деловых ситу-

ностный

 

блем, умение выбрать стиль поведения,

аций, беседа, наблю-

компонент

 

общения, языковые средства, учёт азиат-

дение, практические

 

 

ских ценностей в анализе ситуаций

задания

 

 

 

 

 

 

 

 

Компетенции-

Знания: теоретические общеэкономиче-

Контрольные

опросы,

Когнитив-

компоненты

ские и предпринимательские, знания ме-

экспресс-тесты, иссле-

ный компонент

содержания

тодов, форм и способов практики бизнеса

довательские

задания,

 

подготовки

и специфики АТР, системы азиатских

объяснение

проблем-

 

 

ценностей

ных ситуаций, доку-

 

 

Умения: действовать согласно моделям

ментальные,

техниче-

 

 

поведения в АТР, применять знания в

ские переводы, беседы

 

 

практике бизнеса

по текстам экономиче-

 

 

Навыки: решения проблемных ситуаций,

ского,

социального

 

 

самостоятельной познавательной, иссле-

содержания, ролевые и

 

 

довательской деятельности

деловые игры

 

 

 

 

 

 

 

43

Таблица 2 – Компоненты социально-профессиональной подготовки к межкультурному бизнес-взаимодействию в АТР

Социально-ценностный

Профессионально-деятельностный

Когнитивный компонент

 

компонент

компонент

 

 

 

Результат

аксиологически

Результат деятельностной подготовки

Результат теоретической

подго-

ориентированной подготовки

 

 

товки (языковой, страноведче-

 

 

 

 

 

 

ской, общеэкономической)

Проявление

 

социально-

Проявление

личностно-

Проявление общеэкономических,

личностных свойств (ком-

профессиональных качеств (предпри-

лингвистических,

предпринима-

муникативной

компетент-

нимательских способностей, прагма-

тельских знаний, умений действо-

ности, толерантности)

тизма в решении деловых проблем,

вать по модели-алгоритму пове-

 

 

 

 

лингвистическая компетентность)

дения в АТР, навыков решения

 

 

 

 

 

 

проблемных ситуаций, способно-

 

 

 

 

 

 

стей к изучению языков, самосо-

 

 

 

 

 

 

вершенствованию, исследованиям

Установка на социальную,

Установка на включение в профес-

Установка на самоактуализацию и

аксиологически

ориенти-

сиональную, экономическую и пред-

самосовершенствование,

практи-

рованную

деятельность,

принимательскую деятельность, учёт

ческое использование

знаний,

преодоление

стереотипов,

ценностей в деловых отношениях

умений, навыков

 

 

учёт

социокультурных

 

 

 

 

 

особенностей АТР

 

 

 

 

 

Психологическая (эмоцио-

Профессиональная

(практическая,

Интеллектуальная

пригодность,

нальная, волевая), комму-

мотивационная) пригодность

познавательная мотивация

 

никативная пригодность

 

 

 

 

 

Прагматизм выделен в самостоятельную характеристику в силу своей значимости, он должен способствовать сохранению идентичности дальневосточными студентами в социокультурной среде АТР. Прагматизм проявляется в прагматическом, рациональном подходе к выбору соответствующего поведения, стиля общения, языковых средств, в учёте азиатских ценностей в анализе ситуаций. Прагматизм в бизнесе характеризуется практичностью, ориентацией на успех и получение прибыли, рациональным выбором варианта решения профессиональных проблем, умением прогнозировать результат действия, поступка. Условием овладения этим свойством являются способность применять теоретические знания на практике, знания особенностей бизнеса в АТР, деловой культуры и её компонентов, умения планировать, организовывать, координировать, распределять время, ресурсы бизнеса с учётом особого отношения к этим категориям в АТР. В ходе подготовки к межкультурному бизнес-взаимодействию в регионе каждое практическое задание оборачивается прагматической ситуацией, требующей учёта определённых параметров. Таковыми являются:

44

обстановка, место коммуникативного акта, предмет и цель коммуникации, социальные, этические, индивидуальные характеристики участников, ролевые отношения между ними (А.М. Акопянц) [3, с. 16], а также время, намерение, статус, профессия, возраст, пол, национальная принадлежность, религия. При выполнении таких практических заданий используются соответствующая лексика, обороты, интонация, жесты, позы – контексты, в которых реализуется речевое общение в АТР. Прагматизм имеет и деятельностно-ориентированную, и когнитивную сущность, так как включает: знание и понимание условий (в каких случаях нужно поступить так или иначе, какую применить интонацию, использовать невербальные средства, что и к какому случаю надеть, что подарить), дидактические и лексические единицы (что сказать, какую лексику применить), деятельностный акцент (какими полезными способами, методами, приёмами, в каких формах реализовать бизнес в АТР). Практические задания служат методом диагностики формирования прагматизма у студентов.

В исследованиях зависимости социологического взаимодействия коммуникантов от ситуации (Э.С. Азнаурова, Н.Д. Гальскова, Г.В. Колшанский, Н.Н. Трошина и др.) прагматика связывается с лингвистикой [32]. Это приводит к применению иностранного языка в ходе подготовки к межкультурному бизнес-взаимодействию в АТР и связано с необходимостью «реального выхода на иную культуру и её представителей» (Н.Д. Гальскова) в процессе овладения лингвистической компетентностью. Лингвистическая компетентность представлена такими показателями: 1) языковая компетенция – знания иностранного языка / языков, навыки вербального / невербального выражения своих мыслей и чувств, знания базового иностранного языка, (грамматика, фонетика, общеразговорная лексика, аудирование), способность к самосовершенствованию в языках; 2) страноведческая компетенция (знания о культурах, традициях, обычаях, истории, ментальных и поведенческих особенностях жителей Восточной Азии); деловая компетенция (знания делового иностранного языка, навыки делового взаимодействия на иностранном языке, знания языка документов, информационного обмена, умения вести деловую переписку, переговоры, проводить бизнес-

45

мероприятия, обсуждение деловых вопросов на иностранном языке). Таким образом, в лингвистическую компетентность включаются три со-

ставляющие: когнитивная сторона (знание и понимание языковых и страноведческих дидактических единиц); деятельностный компонент (применение знаний в бизнес-взаимодействии, практические и оперативные знания, их действие в различных контекстах подготовки); ценностная составляющая (ценности как органическая часть способа восприятия и жизни с другими людьми в социальном контексте АТР). Из методов диагностики формирования лингвистической компетентности и её показателей применяются беседа на иностранном языке, контрольные опросы по страноведению, разработка бизнес-проектов, практические задания, наблюдение.

Результат теоретической общеэкономической, страноведческой, языковой подготовки проявляется в знаниях, умениях, навыках, их практическом использовании, в способностях к изучению языков, к самообразованию, установке на самосовершенствование и самоактуализацию в бизнесе и межкультурном взаимодействии в АТР, интеллектуальной пригодности (осознании личностью своих интеллектуальных качеств и возможностей для общения в бизнесе АТР, познавательной мотивации). В этих характеристиках раскрывается содержание когнитивного компонента подготовки к межкультурному бизнес-взаимодействию в АТР. К критериям, определяющим этот компонент, мы относим проявление: теоретических общеэкономических, предпринимательских знаний, знания методов, форм и способов практики бизнеса в АТР, специфики АТР, системы азиатских ценностей; умений действовать, согласно моделям поведения в АТР, применений знаний в решении проблемных и деловых ситуаций; навыков самостоятельной познавательной, исследовательской деятельности. Провести диагностику и коррекцию процесса освоения студентами этих свойств позволяет применение следующих методов: контрольные опросы, экс- пресс-тесты, объяснение проблемных ситуаций, исследовательские задания, документальные, технические переводы, беседы по текстам экономического, социального содержания, ролевые и деловые игры.

Таким образом, мы относим коммуникативную и лингвистическую

46

компетентности к социально-профессиональным компетентностям. Вместе с толерантностью, прагматизмом и компетенциями-компонентами содержания учебного материала они составляют критерии социальнопрофессиональной подготовки студентов ДВР к межкультурному бизнесвзаимодействию в АТР.

Критерии выражаются в качественных показателях – уровнях подготовки (таблица 3), при этом выделены элементарный, промежуточный, достаточный и адекватный уровни.

Элементарному уровню соответствует житейское, бытовое представление содержания жизнедеятельности в АТР и содержания подготовки, основанное на собственном опыте и усвоении простейшей учебной информации, полученной во время подготовки, неглубоком понимании специфики отношений в АТР, стремление решать проблемы бизнеса с позиций российских ценностей, больше опираясь на базовый и деловой английский, чем на страноведческие знания.

Промежуточный уровень отражает неполный, недостаточный объём знаний, информации, неглубокое, поверхностное понимание студентом содержания деятельности в рамках подготовки и непосредственно при взаимодействии в бизнесе в АТР, несформированность нужных свойств и компетентностей.

Достаточный уровень означает развитость, достаточность знаний, наличие компетентностей, свойств, компетенций, приемлемых для стабильного межкультурного бизнес-взаимодействия в АТР. Этот уровень, однако, показывает, что студенту необходимо самостоятельно совершенствовать свои познания в дальнейшем.

Адекватный уровень подготовки отождествляется с устойчивой ориентацией студента на аксиологический и деятельностный аспекты межкультурного бизнес-взаимодействия в АТР, указывает на сформированность необходимых социально-профессиональных компетентностей, свойств и компетенций, развитость деловой и личной культуры студента, высокий уровень мотивации и адекватное понимание учебной информации и содержания деятельности подготовки. Метод определения уровней подробно описан в последующих параграфах.

47

Таблица 3 – Уровни подготовки студентов-дальневосточников к межкультурному бизнес-взаимодействию в АТР

профессиональнойподготовки к

бизнес-взаимодействию в АТР

Уровни социально-

межкультурному

Адекватный ДостаточПромежуЭлементарный точный ный

Бытовое, житейское представление сущности жизнедеятельности в АТР, основанное на собственном опыте и усвоении простейшей учебной информации, неглубоком понимании содержания подготовки, несформированность необходимых для бизнеса в АТР свойств

Неполные, недостаточные знания, поверхностное понимание значения и смысла учебной информации и содержания деятельности в рамках подготовки, недостаточность свойств, необходимых для взаимодействия в бизнесе АТР

Развитость, достаточность знаний, сформированность свойств, наличие навыков, умений, приемлемых для стабильного ведения бизнеса, межкультурного общения и дальнейшего самосовершенствования в условиях жизнедеятельности в АТР

Устойчивая ориентация на аксиологический и профессиональный аспекты межкультурного бизнес-взаимодействия в АТР, сформированность компетентностного набора социального и профессионального взаимодействия, необходимого для ведения бизнеса в АТР, богатая личная и деловая культура, адекватность требованиям рынка труда АТР к специалисту

Таким образом, содержание подготовки к межкультурному бизнесвзаимодействию в АТР охватывает: содержание учебного материала, интегрированного из учебной, предметной информации экономических дисциплин и социокультурной информации об АТР; последовательный характер видов деятельности, в контексте которой студенты усваивают содержание и осваивают необходимые компетентности, свойства и компетенции; аспекты и особенности бизнеса в АТР; формы и методы организации подготовки, которые «инициируют новые личностно-ценностные смыслы, близкие социальнопрофессиональным интересам обучающихся» [116, с. 14].

Структурированное содержание подготовки студентов-дальневосточников к межкультурному бизнес-взаимодействию в АТР поможет нам представить процесс проектирования подготовки в целом, поэтапно распределить учебный материал и скоррелировать его с содержанием видов деятельности. Содержание подготовки даёт опору для разработки таких форм практических заданий, выполнение которых содействует воспитанию общественной и профессиональной позиции студента, развитию его ценностно-мировоззренческих, нравственных установок – связующему звену между будущим специалистом и сообществом, в котором ему предстоит вести бизнес.

48

2.2 Педагогические условия, обеспечивающие эффективность подготовки студентов-дальневосточников

кмежкультурному бизнес-взаимодействию в АТР

впроцессе обучения английскому языку

Внастоящий момент состояние вузовской профессиональной подготовки к работе в АТР разворачивается в сторону изучения межкультурных и деловых коммуникаций либо в сторону исследования рынка и макроэкономической системы региона, рассматривается история социально-экономического становления стран и их взаимоотношений. Межкультурное бизнес-взаимодействие в АТР как межпредметная учебная дисциплина является новым объектом проектирования образовательных процессов, подготовки специалистов для азиатского и российского рынка.

Вэкономических вузах ДВР преподаются близкие по содержанию учебные дисциплины: «Стратегия экономического развития Дальнего Востока», «Страны АТР», «Основы предпринимательства», «Деловой английский язык». Для усвоения их теоретического содержания студенты не выходят за рамки учебной деятельности. Следовательно, проблема подготовки студентов к межкультурному взаимодействию в деловом сообществе АТР не решается, появляются вопросы:

1) как соединить в содержании подготовки столь полярные черты – предметное и абстрактное, профессиональное и социальное, общеэкономическое и социокультурное, рациональное и ценностное;

2) как реализовать подготовку к межкультурному взаимодействию в бизнесе АТР в условиях учебной деятельности;

3) какими средствами, методами и формами организации обучения можно научить студентов осуществлять бизнес, учитывая при этом ценностные, культурные, ментальные, поведенческие особенности социума АТР?

Отвечая на первый вопрос, мы предлагаем осуществлять подготовку на базе предмета «Иностранный язык (английский)». Его специфика заключается в том, что предметом обучения и общения на иностранном языке может быть и профессиональная, и социальная, и межкультурная, и

49

любая другая область знания. Как считает Е.Э. Колотуша, иностранный язык как учебная дисциплина беспредметен [57, с. 86]. Преподаватель иностранного языка, создавая на занятии условия реального общения, может использовать компоненты содержания учебной, социальной или профессиональной деятельности. Так обеспечивается формирование целостного представления о профессии и среде её реализации и интеграция других предметов в иностранный язык как одно из педагогических условий эффективности подготовки. Трансформация межпредметных связей в содержании информации и деятельности этой дисциплины делает подготовку к бизнес-взаимодействию в АТР эффективной и практикоориентированной. Таким образом, мы избрали английский язык средством обучения и общения в ходе подготовки.

Английский язык как язык межкультурной и деловой коммуникации в последнее время активно распространяется в странах АТР, хотя влияние национальных языков огромно. Они являются хранилищем национальной культуры и ценности, наследием предков. Иностранный бизнесмен, владеющий языком партнёра из Азии, быстрее добьётся расположения и установит близкие контакты. АТР – место средоточия транснационального бизнеса, поэтому востребованность на рынке труда специалистов со знанием дальневосточных и английского языков растёт. Народы многоязычной и полидиалектной Азии всё меньше ассоциируют английский язык с какой-либо англоязычной страной. По утверждению В.Ц. Головачёва, английский язык становится для азиатов «частью идентификации нового среднего класса», «средством, используемым народами Азии для общения друг с другом и всем остальным миром» [38, с. 78, 79]. Преподавание английского языка в дальневосточном вузе преследует образовательные и прикладные цели и концентрируется на обучении базовому и / или деловому языку. По словам Д. Пикета, деловой английский – значит знать и действовать [28, с. 91]. В подготовку к межкультурному бизнес-взаимодействию в АТР необходимо включить выработку следующих практических навыков: ведение деловой переписки и документации в соответствии с правилами, речевыми штампами и

50

формами, принятыми в транснациональных и межнациональных корпорациях, которые находятся в АТР; проведение формальных деловых мероприятий (переговоры, презентации, заключение контрактов, обсуждение цен, условий сотрудничества, приём на работу и т.д.) и неформальных встреч (деловой ужин, программа развлечений, приём, светская беседа и т.д.) с учётом специфики культур стран АТР. Профессиональная сторона обучения английскому языку в подготовке выражается содержанием делового языка – аспектов практики бизнеса в АТР. Социокультурный компонент содержания состоит в страноведческом учебном материале об АТР и представленном англоязычной информацией: тексты о культурах, языках, религиях, традициях, обычаях, праздниках в Восточной Азии. Социально-профессиональное содержание осваивается на практических примерах, в проблемных ситуациях, связанных с бизнесом в АТР. В этом заключается условие для деятельности, учитывающей специфику региона.

Значение английского языка состоит в следующем:

1)эта учебная дисциплина принадлежит к общественным (гуманитарным), через которые реализуется общепедагогический принцип гуманитаризации высшего экономического образования;

2)это средство обучения;

3)на занятиях английского можно создать условия, близкие к реальным;

4)это средство профессионального и межличностного общения на занятиях, когда способность студентов общаться на английском развивается и перерастает в лингвистическую компетентность;

5)средство деловой коммуникации (язык документов, корреспонденции, интернет-ресурсов, исследований, научных работ и материалов о странах АТР);

6)средство межкультурной коммуникации, фактор достижения коммуникативной компетентности;

7)посредник в процессе личностного развития студента, обогащения его внутреннего контекста через приобщение ценностей азиатского сообщества, российской и мировой культуры.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]