Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800470

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
3.13 Mб
Скачать

Выпуск № 4(40), 2018

ISSN 2587-8085

Детерминативы (притяжательные, указательные, неопределённые) также подвергаются интерферирующему воздействию арабского языка и его диалекта.

Притяжательные детерминативы во французском языке согласуются с существительным, к которому они относятся:

Норма: Il apporte s a chaise Он несёт с в о й стул Узус: Il apporte s o n chaise Он несёт с в о я стул

Норма: Elle a vendu s o n livre Она продала с в о ю книгу; Узус: Elle a vendu s a livre – Она продала с в о ю книгу

В арабском языке род детерминатива зависит от рода лица обладателя, а не от рода предмета, поэтому возникают неожиданные формы: Elle a vendu s a livre, где s a с в о я воспринимается как ошибка, с точки зрения французской нормы, т.к. слово книга – мужского рода. Искажение смысла при переводе возможно также и потому, что во французском языке существует слово l a l i v r e ф у н т ; разг. п о л к и л о ; д е н е ж н а я е д и н и ц а – женского рода. В данном случае мы наблюдаем различные синтагматические связи во французском и арабском языках. Во французском языке – это уровень словосочетания (son+livre), в арабском – это уровень синтаксической конструкции: подлежащее–лицо+притяжательный детерминатив, согласующийся с ним в роде и числе. Это различие представляется важным, так как подобные примеры обладают высоким уровнем частотности.

Такое же интерферирующее воздействие арабского языка сказывается и на правильном употреблении неопределенных прилагательных. Например, прилагательное "t o u t " – «в с ё , в е с ь » и "t o u s " – местоимение «в с е », которые на слух близки, не всегда различаются арабофоном, говорящим по-французски. В результате чего часто прилагательное не согласуется, по аналогии с местоимением, с существительным в роде и числе и остаётся неизменным:

t o u t la ville - в с я город,

отличается от нормы t o u t e

la

ville - в е с ь

город,

отсутствием согласования в роде.

 

 

 

 

Узус: Selon la Constitution,

t o u t p e r s o n n e

a le droit

de

préserver son

identité

nationale.

 

 

 

 

 

Норма: Selon la Constitution,

t o u t e p e r s o n n e

a le droit de préserver son identité

nationale.

 

 

 

 

 

По Конституции, л ю б о й ч е л о в е к имеет право на защиту своей национальной идентичности.

В данном примере при устном переводе неправильное звучание неопределённого прилагательного «tout» может вызвать снижение темпа при переводе, а сочетание: Par

tout la ville п о

в с е м у

городу может звучать как контаминация (стяжение 2-х слов в

одно): p a r t o u t

la ville,

что созвучно наречию partout (везде) - г о р о д в е з д е . Это

приводит к искажению смысла.

Указательные детерминативы в арабском языке – это неизменяемая форма, после которой следует артикль. Отсюда во французском языке марокканца появляются конструкции типа:

c e t t e

l a

fille - э т а э т а девочка, вместо: c e t t e fille - э т а девочка

или c e

l e

garçon э т о т э т о т мальчик, вместо: c e garçon - э т о т мальчик

Подобные конструкции были свойственны старофранцузскому языку. Последний пример «c e l e » у билингва иногда звучит как «s e u l » – «е д и н с т в е н н ы й , о д и н », изза контаминации меняется смысл фразы.

67

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Отрицание охватывает лексико-семантические и синтаксические аспекты языка. То, что эта семантическая категория имеется во всех языках, указывает, насколько важной она является. Следует отметить, что лексико-грамматический статус отрицания не всегда относится ко всей семантике предложения. Другими словами, место отрицания в арабском языке автоматически не указывает, какого члена предложения касается отрицание. В Лингвистическом энциклопедическом словаре отрицание характеризуется как одна из свойственных всем языкам мира исходных, семантически неразложимых смысловых категорий, которые не поддаются определению через более простые семантические элементы [1**, с. 354-355].

Рассмотрим примеры:

Норма:

Je n’ai p a s d é j e u n é . Я

н е

о б е д а л

Узус:

Раs d é j е u n é . Н е о б е д

а л .

 

В разговорном французском языке арабофона наблюдается редукция личного безударного местоимения 1-го лица, вспомогательного глагола avoir в 1-м лице и первой отрицательной частицы ne. Остается лишь та часть сложной формы сказуемого, которая имеет лексическое значение. Опущенные члены не мешают пониманию, т.к. конструкция легко трансформируется в полную, нормированную. Контекст, ситуация помогают отнести это высказывание к 1-му лицу. Если же подобная редуцированная конструкция будет вопросительным предложением, то появится другой контекст: диалог с запросом информации:

Узус: Р а s

d é j е u n é ? Р а s d é j е u n é – Н е т о б е д а ?

Н е о б е д а т ь

Норма: J e

n ' a i p a s d é j e u n é ? – Я н е о б е д а л ?

J e n ' a i p a s d é j e u n é -

Я н е о б е д а л !

 

Иными словами, вопросительное и повествовательное высказывания появляются в разных ситуациях, в вопросных или ответных репликах. Интонация также должна учитываться в подобных случаях. При переводе эту интерференцию следует иметь в виду, т.к. в нормированном французском языке личная форма всегда сопровождается личным местоимением. Следующий пример того же рода, но может быть проблема с определением лица:

Норма: Il n e c o m p r e n d p a s . Он н е п о н и м а е т

Узус: ( Il) ( - ) c o m p r e n d p a s . Н е п о н и м а е т (-ю; -ешь).

Местоимение. Особую трудность для марокканцев представляет сложная система личных местоимений: безударных, ударных прямых и косвенных дополнений. Безударные (je, tu, il…я, ты, он) только сопровождают личную форму глагола, т.к. в устной речи окончания в единственном числе не выражает лицо.

Например: [parl] в устной речи соответствует следующим лицам: je, tu, il, elle, ils, elles.- я, ты, он, она, они. Местоимения не являются ударными и образуют с глаголом одно фонетическое слово: [typarl] с последним ударным гласным. Ударные местоимения moi, toi, lui, elle мне, тебе, ему, ей и т.д. появились из-за необходимости выделить лицо фонетически, при помощи ударения или употребить их в самостоятельной форме:

M o i j ' a i c o m p r i s ; qui a fait cela? – M o i . А я , я п о н я л ; кто это сделал? – Я .

В первом случае мы видим избыточность, т.к. 1-е лицо выражено дважды. Но это оправдано желанием выделить его. В разговорном французском существует редукция

68

Выпуск № 4(40), 2018 ISSN 2587-8085

безударного местоимения и появляется новая схема высказывания: ударное местоимение+личная форма глагола:

l u i

t r a v a i l l e , t o i

é c r i s m a l , m o i f a i s

des exercices. о н р а б о т а е т ,

т ы

п и ш е ш ь плохо,

я д е л а ю упражнения

 

Высказывания становятся более «экономичными», но ничего не теряют в плане содержания. Арабский язык имеет только одно личное местоимение, которое ассоциируется с ударной формой. Так мы встречаем следующие высказывания:

Узус: Ces deux tableaux qui ont touché m o i - Эти две картины м е н я тронули. Норма: Ces deux tableaux qui m ’ o n t t o u c h é - Эти две картины т р о н у л и м е н я .

Разговорная речь тяготеет «упрощению» нормы, и выбор формы moi вместо me позволяет избежать правила порядка слов (перед личной формой глагола). Подобная интерференция наблюдается постоянно, поскольку частотность употребления личных местоимений высока и не нуждается в подсчётах.

Предлоги в диалектном арабском языке функционируют так же, как в литературном, и, в целом, имеют те же характеристики. Следует отметить, что в арабской системе предлогов отсутствует предлог, соответствующий широко распространенному французскому предлогу à, который обладает большой степенью абстрактности.

Во французском языке он имеет различные значения: временные, пространственные, и др. Он может выполнять роль транспозитора в другую часть речи или быть лишь средством подчинения в структуре «означаемые+означающие» (по Ф. де Соссюру) [13]. Предлог à многофункционален. В отличие от полнозначных слов, он не «переводится» с одного языка на другой, а ему находят существующие в другом языке эквиваленты с таким же значением.

Наиболее часто интерференции подвергается предлог à, когда ему находят предлог с более конкретным значением:

S u r

l e s m u r s de la chambre il a vu des beaux tableaux – узус.

Н а

с т е н а х комнаты он увидел красивые картины

Норма: A u x m u r s de la chambre il a vu des beaux tableaux.

Н а с т е н а х комнаты он увидел красивые картины

Предлог sur (=на) появляется по аналогии с арабским языком, который тяготеет к конкретному положению в пространстве.

Во французском языке есть также предлоги, которые присоединяются к определенному глаголу (так называемое «управление») и не заменяются. К ним относятся такие, как: se souvenir de; donner à; penser à, de; compter sur; un sur dix; courir après; sur l'honneur помнить о; отдавать кому-то; думать о ком-то, о чем-то; рассчитывать (полагаться) на; один из десяти; гоняться за; по чести и др. Таким образом, некоторые предлоги подчиняются глаголам или существительным (à cheval, à l’heure, par hazard – верхом (на лошади), вовремя, случайно). У каждого предлога во французском языке есть свои синтагматические (сочетательные) связи, которые нарушаются под влиянием арабского. Таким образом, вместо предлога à арабофон употребляет pour.

Норма: donner q q c h à q q n . – Дать ч т о - т о к о м у - т о Узус: donner p o u r q q n . – Дать д л я к о г о - т о Норма: parler d e q q c h . – Говорить о ч е м - т о

Узус: parler s u r q q c h . – Говорить н а ч т о - т о

69

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

В результате интерференции появляется предлог, более близкий по значению в арабском языке.

Во французском языке существует большое количество глагольных сочетаний по схеме «глагол+предлог+глагол». Они не имеют эквивалентного сочетания в арабском, и на их месте появляются два независимых предложения:

Норма:

I l c o m m e n c e

à

travailler О н н а ч и н а е т работать

Узус: I l

c o m m e n c e . I l

travaille – О н

н а ч и н а е т . О н работает.

Норма:

Vous êtes p r i é s

à

dîner В а м

п р е д л а г а е т с я пообедать

Узус: P r i e r dîner – П р о с и т ь обедать

В последнем примере появляется дополнительное пассивное значение. Переводчику такого рода ошибки могут помешать корректно построить предложение при устном переводе, а в письменной речи от него потребуется внимание к употреблённым предлогам, т.к. ошибка может повлечь серьёзные последствия.

Местоимения. Фразы типа: «cet événement a bouleversé m o i » - это событие расстроило м е н я , - часто встречаются в речи марокканцев. Здесь использовано ударное местоимение «moi» вместо личного приглагольного местоимения «me» - cet événement qui m ’ a b o u l e v e r s é - это событие, к о т о р о е р а с с т р о и л о м е н я . Употребление ударного местоимения после глагола – следствие интерференции грамматической системы арабского языка. Другой частый пример: «M o i parle» - говорю я ; «T o i travaille» - работаешь т ы – той же природы.

Относительные местоимения qui, que, où - который широко употребляются в сложных предложениях, как в устной, так и в письменной речи. Выбор этих форм во французском языке зависит от синтаксической структуры, в которой они могут быть подлежащим, дополнением, обстоятельством места или времени. В арабском языке им соответствует одна форма, что ассоциируется с формой qui который. В результате язык

изобилует следующими высказываниями:

 

Nous avons visité u n e

e x p o s i t i o n q u i

nous avons trouvé très intéressante Мы

посетили выставку,

к о т о р у ю м ы

нашли очень интересной (узус: q u i -

к о т о р ы й , норма: q u e - к о т о р ы й ).

В арабском языке мы наблюдаем симметрию формы (F) и содержания (C) F=C, в то время как во французском нормированном языке наблюдается аcсиметрия: F>C. Интерференция во французском языке арабофонов объясняется изменением аналогии с родным языком, что противоречит нормам французского языка.

Род существительных, выражающих предметы, подвергается наибольшей интерференции. Известно, что только для одушевлённых существительных категория рода семантически обусловлена, т.к. она опирается на гендер. Для неодушевлённых предметов и абстрактных существительных род асемантичен и имеет лишь грамматическое значение. Его надо знать, чтобы правильно сочетать в речи существительные с прилагательным, с артиклем, заменять его местоимением. Поскольку род надо лишь запомнить, то интерференция родного языка очень частотна. Все предметы, которые марокканец выучил на родном языке, сохраняют род, свойственный арабскому языку:

Узус: u n c h a i s e с т у л

Норма: u n e c h a i s e с т у л

 

 

 

 

Эта интерференция имеет последствия в неправильном употреблении прилагательных haut, grand, gris – высокий, большой, серый, которые изменяются в зависимости от рода: haute, grande, grise – высокая, большая, серая. В потоке речи

70

Выпуск № 4(40), 2018

ISSN 2587-8085

«неправильные» местоимения могут мешать пониманию и вызывать дополнительные вопросы.

Выводы.

В качестве итога следует отметить, что наличие в речи марокканцев множественной морфосинтаксической интерференции требует дополнительного изучения и ознакомления с ней студентов – будущих переводчиков. Вследствие незнания особенностей функционирования французского языка вне метрополии переводчики на практике сталкиваются с трудностями, связанными с интерференцией. Это логично приводит к мысли о создании учебно-методического пособия для лучшего усвоения разницы между устным французским языком арабофона и французским нормированным языком. Собранный фактический материал может служить основой для составления упражнений на понимание языкового материала, его закрепления, контроля и тестирования.

Теоретической базой для пособия может служить интерпретативная теория перевода, в основе которой лежат научные идеи М. Лидерер, [14] Д. Селескович [15] и Т.И. Бодровой-Гоженмос [16]. Суть их заключается в том, что предлагается переводить не «слова» (тем более не грамматические формы), а смысл всего высказывания (предложения), помещая его в соответствующие единицы (лексические, грамматические) другого языка.

Представленные в настоящей статье исследования подводят нас к следующим выводам:

-морфосинтаксическая интерференция затрагивает все единицы морфологии (части речи), которые получают своё значение в синтаксической структуре высказывания;

-при сравнении узусных высказываний арабофонов с нормой французского языка не всегда следует видеть «ошибку», а чаще объяснять влиянием родного (арабского) языка. В устной спонтанной речи такие явления многочисленны, вследствие чего они расшатывают норму;

-грамматический строй арабского языка имеет свои отличительные особенности в отношениях форма-содержание всех грамматических единиц, что наблюдается в интерференции, свойственной речи марокканцев, использующих французский разговорный язык;

-практическое значение настоящего исследования заключается в том, что оно может быть использовано для углубления и совершенствования процесса обучения переводу студентов направления перевод и переводоведение, изучающих французский язык как первый иностранный, поскольку перед переводчиком стоит задача быстрой передачи информации без искажения.

Преподавателям французского языка необходимо давать студентам – будущим переводчикам краткий обзор примеров интерференции, существующей в странах франкофонного мира. Для этого необходимо, рассматривая интерференционные отклонения, классифицировать их и проводить контрастивный анализ обоих языков.

Библиографический список

[1]Дебов В. М. О языковой ситуации в Марокко // Ивановский государственный уни-верситет — региональный центр науки, культуры и образования. Иваново, 1994.

[2]Gravel L.-A. A sociolinguistic investigation of multilingualism in Morocco,

Unpublished Ph D. Thesis, Columbia University Teachers Collège, 1979. – 284 p.

[3]Акинина О.Г. Арабский язык. – М.: Восток-Запад, 2004. – 96 с.

[4]Crétois J. Débat. Quelles langues pour le Maroc ? TELQUEL, le 16 Janvier 2014. http://telquel.ma/2014/01/16/debat-quelles-langues-pour-le-maroc_10487 (дата обращения: 10.09.2018).

[5]Weinreich U. Languages in Contact: Findings an problems [Text] / U.Weinreich. – New York: Cambridge University Press, 1953. – 60 р.

71

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[6]Гарбовский Н.К. Теория перевода - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

[7]Mackey W.F. Bilinguisme et contact de langues. – Paris: Klinckesieck, 1976. – 534 р.

[8]Martinet A. Elements de linguistique generale / A. Martinet. P.: Colin, 1980. - 221 p.

[9]Gougenheim, Georges. Système grammatical de la langue française. Paris,

D'Artrey, 1938. – 373 р.

[10]Pinchon, Jacqueline. «Georges Gougenheim (1900-1972). Traditionalisme et

Modernité». In: Huot, Hélène (éd.), La grammaire française entre comparatisme et structuralisme 1870-1960. Paris: Armand Colin, 1991. – p.p. 257-311.

[11]Кашкина Е.В. К вопросу о синтаксической интерференции во французском языке Марокко. Антропоцентрические науки: инновационный взгляд на образование и развитие личности [Текст] // Материалы V Международной научно-практической конференции, 21—22 марта 2017 года. Воронеж: Издательско-полиграфический центр «Научная книга», 2017. — 408 с.

[12]Martinet, André. Éléments de linguistique générale, Paris: Armand Colin, 2015 (5èmeéd.). - 224 p.

[13]Соссюр Ф. де, Курс общей лингвистики, в его кн.: Труды по языкознанию, пер.

сфранц. М., 1977. – 696 с.

[14]Seleskovitch D., Lederer M. Pedagogie raisonnée de l’interpretation. - Paris: Didier Erudition, 1989. – 281 p.

[15]Lederer М. La traduction simultanée. Fondements théoriques. - Paris: Minard, 1987. – 454 p.

[16]Bodrova-Gogenmos T. La traductologie russe (théorie, pratique, enseignement): ses ap-ports et ses limites. -Villeneuve d'Asq: Presses universitaires du Septentrion, 2001. – 519 p.

Список словарей

[1**] Падучева Е.В. Отрицание // В.Н. Ярцева (ред.) Лингвистический энциклопедический словарь. – М., 1990. – 709 с.

Bibliograficheskij spisok

[1]Debov V.M. O yazykovoy situatsii v Marokko // Ivanovskiy gosudarstvennyy universitet — regional'nyy tsentr nauki, kul'tury i obrazovaniya. Ivanovo, 1994.

[2]Gravel L.-A. A sociolinguistic investigation of multilingualism in Morocco, Unpublished Ph D. Thesis, Columbia University Teachers Collège, 1979. – 284 s.

[3]Akinina O.G. Arabskiy yazyk. – M.: Vostok-Zapad, 2004. – 96 s.

[4]Crétois J. Débat. Quelles langues pour le Maroc ? TELQUEL, le 16 Janvier 2014. http://telquel.ma/2014/01/16/debat-quelles-langues-pour-le-maroc_10487 (data obrashcheniya: 10.09.2018).

[5]Weinreich U. Languages in Contact: Findings an problems [Text] / U.Weinreich. – New York: Cambridge University Press, 1953. – 60 p.

[6]Garbovskiy N.K. Teoriya perevoda - M.: Izd-vo Mosk. un-ta, 2004. - 544 s.

[7]Mackey W.F. Bilinguisme et contact de langues. – Paris: Klinckesieck, 1976. – 534 p.

[8]Martinet A. Elements de linguistique generale / A. Martinet. P.: Colin, 1980. - 221 p.

[9]Gougenheim, Georges. Système grammatical de la langue française. Paris,

D'Artrey, 1938. – 373 p.

[10]Pinchon, Jacqueline. «Georges Gougenheim (1900-1972). Traditionalisme et Modernité». In: Huot, Hélène (éd.), La grammaire française entre comparatisme et structuralisme

1870-1960. Paris: Armand Colin, 1991. – 311 p.

[11]Kashkina Ye.V. K voprosu o sintaksicheskoy interferentsii vo frantsuzskom yazyke Marokko. Antropotsentricheskiye nauki: innovatsionnyy vzglyad na obrazovaniye i razvitiye lichnosti [Tekst] // Materialy V Mezhdunarodnoy nauchno -prakticheskoy

72

Выпуск № 4(40), 2018

ISSN 2587-8085

konferentsii, 21—22 marta 2017 goda. Voronezh: Izdatel'sko-poligraficheskiy tsentr

«Nauchnaya kniga», 2017. — 408 s.

[12]Martinet, André. Éléments de linguistique générale, Paris: Armand Colin, 2015 (5èmeéd.). - 224 p.

[13]Sossyur F. de, Kurs obshchey lingvistiki, v yego kn.: Trudy po yazykoznaniyu, per. s frants. M., 1977. – 696 s.

[14]Seleskovitch D., Lederer M. Pedagogic raisonnee de G interpretation. - Paris: Didier Erudition, 1989. – 281 p.

[15]Lederer M. La traduction simultanee. Fondements theoriques. - Paris: Minard, 1987. – 454 p.

[16]Bodrova-Gogenmos T. La traductologie russe (theorie, pratique, enseignement): ses apports et ses limites. -Villeneuve d'Asq : Presses universitaires du Septentrion, 2001. – 519 p.

Spisok slovarej

[1**] Paducheva Ye.V. Otritsaniye // V.N. Yartseva (red.) Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar'. – M., 1990. – 709 s.

ON THE OVERCOMING THE LANGUAGE INTERFERENCE IN TEACHING TRANSLATION (ON THE EXAMPLE OF THE FRENCH LANGUAGE

OF MОROCCANS)

E.V. Kashkina

Voronezh State University

Candidate of Historical Sciences, Associate Professor French Philology Department of VSU

Elena Viktorovna Kashkina e-mail: uelha@bk.ru

Statement of the problem. Our focus will be on the consideration of interference phenomena in the French language of Moroccan bilinguals under the influence of the Arabic language and its dialect form affecting morphology and syntax. In this connection, the following goals and objectives were set: to carry out the classification of the collected factual material; to fill the term “interference” with specific language material; to explain the reasons for the interference of various structural elements; to formulate general and particular conclusions; to give methodical recommendations for the creation of a practical training manual for deepening and improving the process of learning to translate.

Results. The collected factual material can serve as a basis for drawing up exercises for understanding language material, its consolidation, control and testing. The practical significance of this study lies in the fact that it can be used to deepen and improve the process of teaching students to translate and create educational-methodical manuals to better assimilate the difference between the oral French Arabic and the French standardized language.

Conclusion. Morphosyntactic interference affects all morphology units (parts of speech) that get their meaning in the syntactic structure of the utterance. The grammatical structure of the Arabic language has its own distinctive features in the form-content relationship of all grammatical units, which is observed in the interference inherent in the speech of Moroccans using the French spoken language. In oral spontaneous speech, such phenomena are numerous, as a result, they can shake the norm.

Key words: multilingualism, bilingualism, translation and interference, morphosyntactic interference, Moroccan French.

73

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

УДК 811.11-112

ФОРМИРОВАНИЕ ПРОСОДИЧЕСКИХ НАВЫКОВ У СТУДЕНТОВНЕЛИНГВИСТОВ: МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

С.Н. Орлова, И.В. Смирнова

____________________________________________________________________________

Российский университет дружбы народов кандидат филологических наук, доцент, Светлана Николаевна Орлова

e-mail: orlova_sn@pfur.ru

Российский университет дружбы народов кандидат филологических наук, доцент Ирина Викторовна Смирнова

e-mail: smirnova-iv@pfur.ru

____________________________________________________________________________

Проблематика исследования. Просодия, будучи языковой универсалией, является неотъемлемым компонентом коммуникации. Деловое общение на английском языке также организовано по принципу обмена музыкальными сигналами, в котором особенно значимой является ритмическая и мелодическая организация речи. В современной лингвистике вопросы исследования функциональных свойств просодии и содержательной стороны просодических единиц относятся к числу наиболее дискуссионных. Несмотря на значимость просодических характеристик для успешного общения, просодия часто является предметом научных обсуждений с педагогической точки зрения и считается заведомо трудным в обучении. Просодические модели, особенно имеющие разный тональный рисунок, считаются трудными для восприятия и производства. Эффективный подход к обучению просодии иноязычной речи предполагает максимальное использование потенциала базовых методик обучения и других наук, что сделает возможной дальнейшую разработку эффективных методик обучения, адекватных цели обучения и минимизирующих временные затраты и интеллектуальные усилия обучаемых и преподавателей.

Результаты. Рассмотренные в исследовании методы вносят основной вклад в содействие обучению просодии иностранного языка и касаются в первую очередь аффективной области, роль которой в случае произношения имеет первостепенное значение. Эти методы представляют собой комплексный подход, объединяющий когнитивные, эмоциональные и физические аспекты обучения произношению. Они, в частности, направлены на создание позитивной атмосферы в процессе изучения иностранного языка, способствуют повышению уверенности учащихся в производстве иностранной речи и включению в речь экстралингвистических и паралингвистических элементов.

Выводы. Исследование позволило продемонстрировать традиционные и новые тенденции в обучении просодии иностранного языка, проиллюстрировать различные лингводидактические методы формирования просодических навыков у студентов, разработанная модель этапности является отражением сознательного подхода к качественному овладению произношением иностранного языка и также направлена на повышение эффективности преподавания просодии иностранного языка для студентов нелингвистических вузов.

Ключевые слова: фонетика, просодия, методика преподавания английского языка, нелингвистический вуз, язык делового общения.

Введение.

Глобальное распространение и повышение значимости преподавания иностранного языка делового общения выявили высокую необходимость обучению произносительной стороне языка как неотъемлемой части устного общения. Традиционно обучение произношению было главным образом связано с правильным произнесением отдельно взятых слов и выражений, однако, дискурсивный анализ позволил выявить, что надсегментные уровни языка также имеют большое влияние на коммуникативное взаимопонимание [1; 2; 3]. Это привело к значительному смещению приоритетов с узкой сегментарной направленности в преподавании иностранного языка делового общения к более широкой, подчеркивающей, в частности, важность просодии: произношение в таком случае принято рассматривать как самостоятельное языковое явление [4].

_________________________________

© Орлова С.Н., Смирнова И.В., 2018

74

Выпуск № 4(40), 2018

ISSN 2587-8085

Просодия, будучи языковой универсалией, является неотъемлемым компонентом коммуникации. Анализ просодических характеристик языка делового общения способен стать источником сведений о менталитете, национальном характере и поведении представителей англоязычной культуры, а также о возможностях повышения коммуникативной эффективности речи [5; 6]. Обращение к исследованию функций просодии языка делового общения связано с тем, что супрасегментные средства поразному проявляют себя в каждой лингвокультуре: ошибки просодического оформления высказывания способны провоцировать коммуникативные неудачи и приводить к неверной трактовке значений и коннотаций просодических структур.

Профессионально-деловая речь обычно регламентирована по содержанию и стилю, поэтому просодия является основным инструментом воздействия на коммуниканта, компенсируя отсутствие других ярких инструментов воздействия по причине большей сдержанности лексического оформления. Поскольку просодия наименее подвластна сознательному управлению, а ее актуализация в процессе общения на родном языке происходит неосознанно, понимание интонационных конструкций помогает обучающимся достичь адекватного и экспрессивного произношения.

Просодия представляется определенным камнем преткновения с педагогической точки зрения и считается заведомо трудным аспектом в обучении. Просодические модели, особенно имеющие разный тональный рисунок, считаются трудными для восприятия и производства, поскольку заметно отличаются в разных языках, и иноязычным обучаемым приходится преодолевать влияние родной лингвокультуры. Эту мысль емко сформулировали известные специалисты по культуре делового общения Е.Н. Малюга и Б.

Томалин: “people who have never travelled abroad and not had the opportunity to meet many foreigners are now having to deal with new colleagues, clients and partners at an international level while remaining rooted in their own cultures” («люди, которые никогда не выезжали за границу и не имели возможности встречаться с иностранцами, теперь имеют дело с новыми коллегами, клиентами и партнерами на международном уровне, оставаясь при этом укорененными в своей собственной культуре») [7, с. 9]. В этом отношении особого внимания заслуживают те культурные установки, которые неявно выражены языковыми средствами и могут не восприниматься партнерами с иным культурным и социальным багажом, включая профессиональные жаргонизмы, принятые в профессиональной среде шутки, игру слов, манипулятивные речевые средства [7, с.10].

Преобладающие в настоящее время коммуникативные методики в обучении языку основаны на том факте, что обучающиеся способны постигать язык естественным образом, зачастую даже в интуитивной манере. Способность анализировать язык сознательно часто рассматривается как совершенно другой уровень овладения языком, более профессиональный. Целью данного исследования является анализ актуальности повышения фонологической компетентности и разработка некоторых практических рекомендаций по преподаванию просодии иностранного языка делового общения.

Современные исследователи видят необходимость в интеграции методов обучения ритмико-интонационной организации речи в рамках единого подхода. Так, у И.В. Галыня справедливо обосновано, что в центре внимания деятельностного подхода находится субъектная (личностная) деятельность как способ обучения, функции (фонологичность) просодических явлений составляют социолингвистическую основу функционального подхода, в то время как для системного подхода первостепенное значение имеет природа просодии и особенности ее усвоения как психолингвистическое обоснование обучения просодии иностранного языка [10, с. 96].

Однако в современных исследованиях также прослеживается тенденция алгоритмизации знаний о фонетических явлениях и схематизации деятельности обучаемых по овладению произносительной стороной устной речи [1].

Существующие методики для развития фонологических компетенций достаточно разнообразны, начиная от инновационных методов интеграции когнитивного и

75

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

психомоторного аспектов обучения произношению до основных традиционных методов, связанных с сознательным анализом и применением теоретических знаний. К ним также относятся общие методы повышения осведомленности обучающегося и экстралингвистические элементы (жесты, мимика) в целях отработки навыка сознательного контроля говорящего и корректного восприятия речи.

Вустном деловом дискурсе просодические средства, равно как и средства других языковых уровней, играют одну из ключевых ролей в реализации риторической ориентированности деловой речи, а их изучение является результатом перемещения фокуса интереса с фразовой просодии на просодию связного текста и требует поиска соответствующих способов анализа и описания просодии.

Вцелом, подход к обучению произносительной стороне речи, включая ее просодическую организацию, должен стремиться к универсальности.

Методология. В качестве теоретической основы исследования выступают работы таких отечественных и зарубежных специалистов, как: М.Я. Блох, Е.В. Великая, В.В. Виноградов, Л.С. Выготский, Г.Н. Гумовская, Ю.А. Дубовский, М.Н. Кожина, М.А. Соколова, Р.М. Тихонова, Л.В. Щерба (фоностилистика); (В.В. Кузнецова, У. Лабов, А.Д. Петренко, Е.Л. Фрейдина, В.И. Чернышев, Т.И. Шевченко (социофонетика); R. T. Cauldwell, D. Crystal, D. Brazil, A. Cruttenden, F. Housholder, М.В. Давыдов, Е.Н. Малюга( лингводидактика), P. Roach, C. Dalton and B. Seidlhofer, J. Kenworthy, M. Hewings

(функциональная интонология) и др.

Современная деловая речь является актуальным объектом исследования, поскольку риторически грамотная, способная оказать воздействие речь предполагает присоединение адресантов к точке зрения говорящего.

Вустном деловом дискурсе просодические средства, равно как и средства других языковых уровней, играют одну из ключевых ролей в реализации риторической ориентированности деловой речи, а их изучение является результатом перемещения фокуса интереса с фразовой просодии на просодию связного текста и требует поиска соответствующих способов анализа и описания просодии. Просодия рассматривается как учение о принципах и средствах членения речи и соединения расчлененных частей, таких как повышение и понижение основного тона (мелодия), расстановка более или менее сильных ударений (динамика), относительное ускорение или замедление речи (темп) и разрыв произнесения (паузы). Изучение просодии деловой речи позволяет изучить особенности замедления темпа в условиях делового общения и необходимости выражения речевой экспрессии.

Врамках изучения просодии деловой речи целесообразно рассмотреть исследования прагмафонетического направления, где дискурс рассматривается в рамках реальной речевой коммуникации, при этом особое внимание уделяется роли сверхсегментных средств в оптимизации воздействия и социального взаимодействия участников дискурса (Малюга Е.Н., Фомиченко Л.Г., Анашкина И.А., Крюкова О.П., Постникова Л.В. и др.).

Ряд исследований текстовой просодии направлены на анализ особенностей просодического оформления «опорных точек» текста (слов с особой просодической выделенностью), просодия целого текста и его частей изучается на основе сопоставления просодических параметров выделенных элементов и так называемых фоновых элементов, что позволяет установить общие закономерности в просодической организации звучащего текста и выделить просодически маркированные единицы текста (смысловые, коммуникативные, информационные центры, смысловые актуализаторы, акцентно маркированные лексемы и т. д.) (Блох, Фрейдина). Изучение просодии деловой речи также представлено научными работами, в которых данное языковое явление изучается с привлечением идей и принципов теории риторики (М. В. Давыдов, Е. Л. Фрейдина, М. Ю. Сейранян, С. А. Брантов и др.), этот подход представляется продуктивным при изучении участия просодических средств во взаимодействии со средствами других языковых уровней в реализации двусторонней деловой коммуникации.

76