Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800470

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
3.13 Mб
Скачать

Выпуск № 4(40), 2018

ISSN 2587-8085

subjectivism of lexicographic description. It contributed to determine the prospects of each of the series development as well as those of comparative lexicography. Nonequivalent lexis of the Russian and English language and Russian and English lacunas are analyzed that will be interesting for linguists, translators and Foreign language teachers.

The article of PhD in Philology, Associate Professor Daria A. Knyazeva and PhD in Philology, Associate Professor Liudmila V. Paloiko (Samara State Technical University, Samara) concerns defining the concept of "the object image" and mechanism of creation effect of «suspense». Linguistic and stylistic analysis is conducted. Lexical, syntactical and figurative and expressive means are distinguished to describe the image of the antagonist in the novel of Daphne Du Maurier “Rebecca". It is noted that the study of artistic description of the characters, surrounding antagonist, the things in all their full display contributes to creating the objective assessment of image of the antagonist and to the readers understanding of the real situation. The correct approach to interpretation of belle-letters works in consideration with the technique

«suspense» is quite promising and may set an example for the following analyses of belle - letters works.

The final article of “Linguistic” section by PhD in Linguistics, Associate Professor Aryuna G. Ivanova (Peoples’ Friendship University of Russia) concerns the grammatical homonymy functional and stylistic aspect. On the material of scientific article, fairy tale and news report passages research in the English and Russian languages scientific and conversational styles are opposed to reveal grammatical homonyms from semiological clasters and basic parts of speech. Typological differentiation in functional aspect depending on the language is defined. The tendencies in defining semiological classes of words and basic parts of speech in different functional styles differ and depend upon language. Therefore, famous statement about two or more morphological principles which function in one and the same language is proved. Analysis of correlation of the units of different language levels is supposed to be promising.

The section “Methods and Didactics” starts with the article of Ph.D. in Philology,

Associate Professor Svetlana Yu. Buryakova (Voronezh State University, Voronezh) and Ph.D. in Philology, Associate Professor Irina S. Voronkova (Voronezh State University of Engineering Technologies, Voronezh). Different components of linguistic and professional competence formation on analysing the courses of the French language are revealed. In future it is suggested to determine the unified conception for foreign language for special purposes teaching.

The range of aspects of such phenomena as interference in the French language under the influence of Arabic and the French language of Moroccan are analyzed in the article of Candidate of Historical Sciences, Associate Professor Elena V. Kashkina (Voronezh State University, Voronezh). Each of the studied languages has its own differences and similarities. The collected factual material can serve as a basis for interference in morphology and syntaxes, the correlation of these levels of language system is pointed out. Phonetic system of the French and Arabic languages has also been substantially changed in the result of mutual influence.

Methodic recommendations, made by Ph.D. in Philology, Associate Professor Svetlana N. Orlova and Ph.D. in Philology, Associate Professor Irina V. Smirnova (Peoples’ Friendship University of Russia, Moscow) concern students teaching of phonetics, namely, prosody - the section of suprasegmantal level. Despite the prosodic models in language, teaching intonation, rhythmic of speech has always been accompanied with certain difficulties. The offered complex approach of step-by-step prosody skills formation by the students of non-linguistic specialties in consideration with extralinguistic and paralinguistic factors will help to perfect the quality of teaching prosody aspect of phonetics.

The article of the section "Methods and didactics" of PhD in Philology, Senior Lecturer Svetlana N. Popova (Peoples 'Friendship University of Russia, Moscow) analyzes a number of different techniques and approaches that increase students' motivation in teaching a foreign language, which is especially important when development of digital technologies in modern society are quite rapid. This requires creation of new optimal teaching methods that are aimed at

17

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

comprehensive development of the personality, combining language skills and abilities with knowledge of the culture, traditions and customs of the country of the target language.

The final article of the section "Methods and didactics" of PhD in Philology, Associate Professor Alla Y. Golukovich and PhD in Philology, Assoc. Professor Lyudmila A. Antonova (Voronezh State Pedagogical University, Voronezh) is devoted to non-verbal communication, which plays an important role in the process of achieving understanding between communicators. On the material of the virtual video lessons the authors analyze the phatic and imperial functions of gestures that are used in pedagogical discourse, their role in communication and possible prospects of further comparative studies of the gestures of Russian and English teachers for their practical use in teaching.

The article of Doctor of Philology, Prof. Elena N. Malyuga in collaboration with Gayane O. Petrosyan, Assistant at the Department of Foreign Languages (Peoples' Friendship University of Russia, Moscow), on phonetics about prosodic speech design in professional communication based on the material of the English language will open the section “Intercultural

Communication”. Acoustic analysis of the prosodic organization of discourse (rhythm, stress, intonation, pauses, tempo, etc.) makes it possible to single out its characteristic features that seem to be important in various business communication situations for achieving well-defined goals.

The next article on the material of the English language in the section "Intercultural communication" about the use of the strategy of complimenting in the intercultural interaction of Doctor of Philology, Prof. Lubov V. Tsurikova and postgraduate student of the Department of English Philology Lilia A. Zavialova (VSU, Voronezh) is devoted to the discursive analysis of e- mails. The discourse approach in analyzing the content of business correspondence allows us to speak about the special role that the compliment performs in situations of communication through e-mails. In this case one can talk about the use of a separate communication strategy - the strategy of complimenting, which allows the use of various kinds of compliments to achieve harmony in communication and the purpose of communication.

The subtext in the literary text is in the center of attention of the research of the Candidate for a degree of the Russian Language Department Anna M. Erokhina (Federal State Budgetary

Educational Institution of Higher Education “Yaroslav-the-Wise Novgorod State University”,

Novgorod). The author considers the cognitive levels of information extraction from the literary text, on which the selection of subtext depends. The subtext itself is seen as an important form of information transfer when extracting implicit meanings. The highlighted levels of subtext contain information necessary for understanding the artistic image.

The next article in the section "Intercultural communication" is one of PhD in Pedagogy, Assoc. professor Lyudmila N. Solodovchenko and PhD in History, Assoc. professor Svetlana A. Solodovchenko (VSPU, Voronezh). The difficulties of adapting foreign students to the Russian realities are examined on the example of communication between students studying at the Voronezh State Pedagogical University. A number of problems of intercultural communication are identified and possible solutions are proposed.

The section "Intercultural communication" is finished by the article of Doctor of Philology, Assoc. professor of the Department of Turkish and Russian languages of the Faculty of Arabic Philology and Oriental Languages N. Ghezaili (Algiers University 2 named after Abu Elkassem Saad Allah, Algiers, Algeria), which proposes a series of exercises (preparatory, linguistic, communicative) that contribute not only to the assimilation of phraseological and aphorisms selected for studying for Algerian students, but also to the practical application of these lexical units in oral and written discourse.

The section “Theory and Practice of Translation” begins with the article of PhD in

Philology, Assoc. Professor Elena B. Berg (Ural State Law University) and PhD in Technical sciences Mark Kit (Language Interface, USA), which proposes criteria for assessing the qualifications of an interpreter in the form of control tests, taking into account the ideal model, which allows us to give a real picture of the cognitive knowledge of a specialist for work in international organizations. The next, final article of the section “Theory and Practice of

18

Выпуск № 4(40), 2018

ISSN 2587-8085

Translation” is of PhD in Philology, Assoc. Professor Elena I. Abramova (Moscow Region State University, Moscow). Allusion and language game in English ergonyms are considered. The ratio of ergonym, language game and allusion is revealed. A special role is assigned to allusion when decrypting information designed to achieve the desired impact on the English-speaking consumer.

The scientific review of PhD in Philology, Assoc. Professor Lyudmila Lukina (VSTU) provides information on the annual international scientific and methodological symposium Lempert Readings - XX: “Didactics of languages and cultures: problems, searches, solutions”, dedicated to the 70th anniversary of Doctor of Pedagogy, Professor Nikolai V. Baryshnikov at Pyatigorsk State University.

This issue of the journal contains relevant works of domestic scientists working in different Universities: Moscow (Russian University of Peoples' Friendship, Moscow Region State University), Samara (Samara State Polytechnic University), Novgorod (Yaroslav-the-Wise Novgorod State University), Voronezh (Voronezh State Pedagogical University, Voronezh State Technical University). The journal also presents an article by the Doctor of Philology from Algeria (Algiers University 2 named after Abu Elkassem Saad Allah), as well as a joint article by scientists from the Ural State Law University and the USA (Language Interface).

We hope that the fortieth issue of the journal (№ 4 (40), 2018) will be interesting and useful for a wide number of linguists, foreign language teachers, culture experts, experts in literature, philosophers, post-graduates and students. We invite domestic and foreign scientists to publish the results of their researches in subsequent issues of our journal.

Editor-in-chief of the Scientific Journal “Modern linguistic and methodical-and-didactic researches” of Voronezh State Technical University, Doctor of Philology, Associate Professor, head of the chair of foreign languages and translation technology

Valery A. Fedorov

19

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

ЛИНГВИСТИКА

LINGUISTICS

УДК 81'374

НОВЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ СОПОСТАВИТЕЛЬНОЙ ЛЕКСИКОГРАФИИ

Л.В. Лукина, М.А. Стернина

____________________________________________________________________________

Воронежский государственный технический университет, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода Людмила Владимировна Лукина

e-mail: lookyna@gmail.com

Воронежский государственный университет доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой английского языка естественно-научных факультетов Марина Абрамовна Стернина

e-mail: sternina@vmail.ru

__________________________________________________________________________

Постановка задачи. В статье на материале трех новых серий словарей, подготовленных в рамках Воронежской теоретико-лингвистической школы: словарей англо-русской безэквивалентной лексики, словарей коммуникативной релевантности семем наиболее частотных русских и английских лексем различной частеречной отнесенности, контрастивных семных словарей лексических группировок русского и английского языков раскрываются новые направления развития современной сопоставительной лексикографии.

Результаты. Проанализированы основные особенности словарей англо-русской безэквивалентной лексики, словарей коммуникативной релевантности семем наиболее частотных русских и английских лексем и контрастивных семных словарей лексических группировок русского и английского языков, описано их применение в учебном процессе и переводческой практике. Определены перспективы развития каждой серии словарей и перспективы развития сопоставительной лексикографии.

Выводы. В настоящее время в связи с широким развитием сопоставительных исследований сопоставительная лексикография переживает период бурного развития. Особенно быстро сопоставительная лексикография стала развиваться с середины первого десятилетия XXI века после появления нового метода сопоставительных исследований, который получил название сопоставительно-параметрического. Использование сопоставительно-параметрического метода дало возможность составителям словарей опираться на объективные количественные характеристики и таким образом преодолеть субъективизм лексикографического описания.

Ключевые слова: лексикография, новые направления сопоставительной лексикографии, серии словарей, словарь безэквивалентной лексики, словарь коммуникативной релевантности семем, контрастивный семный словарь, сопоставительно-параметрический метод.

Введение.

В настоящее время, в период широкого развития сопоставительных исследований, наблюдается большой интерес к разработке новых типов двуязычных словарей и созданию серий словарей. Особенно активно новые серии двуязычных словарей разрабатываются представителями Воронежской школы сопоставительных исследований, сложившейся как отдельное направление в рамках Воронежской теоретиколингвистической школы проф. З.Д. Поповой. Только за последние 15 лет учеными этой школы было подготовлено и издано несколько серий двуязычных словарей нового типа, представляющих несомненный интерес как для лингвистов, так и для преподавателей и переводчиков.

Объект и предмет исследования. В предлагаемой статье объектом исследования являются новые серии двуязычных словарей, подготовленные и изданные

_________________________________

© Лукина Л.В., Стернина М.А., 2018

20

Выпуск № 4(40), 2018

ISSN 2587-8085

представителями Воронежской школы сопоставительных исследований, начиная с середины первого десятилетия XXI века. Предметом исследования служат лексикографические особенности каждой серии словарей и возможности использования данных словарей в практике преподавания иностранных языков и переводческой практике.

Целью исследования является выявление новых тенденций развития сопоставительной лексикографии.

Материал исследования. В статье анализируются три серии словарей, подготовленных Воронежской школой сопоставительных исследований в рамках Воронежской теоретико-лингвистической школы: словари англо-русской безэквивалентной лексики, словари коммуникативной релевантности семем наиболее частотных русских и английских лексем различной частеречной отнесенности, контрастивные семные словари лексических группировок русского и английского языков.

Методы исследования. При анализе используются сопоставительный, контрастивный и сопоставительно-параметрический методы.

Результаты исследования.

Представим результаты анализа каждой из выбранных нами серий словарей. В серии словарей безэквивалентной лексики выпущено три словаря [1; 2; 3].

Данные словари ставят задачу дать по возможности полный перечень субстантивных, адъективных и глагольных лексических единиц английского языка, не имеющих соответствий в русском языке. Поскольку понятия безэквивалентности и лакунарности тесно связаны между собой (единица, являющаяся безэквивалентной в одном языке, представляет собой лакуну в сопоставляемом языке), входящие в данную серию словари являются одновременно словарями англо-русской безэквивалентной лексики и словарями русско-английских лакун.

Все словари построены по алфавитному принципу, при этом в них включены как безэквивалентные лексемы, так и безэквивалентные лексико-семантические варианты слов. Так, например, classman – ср. студент, выдержавший экзамен с отличием или clingstone – ср. персик с неотделяющейся косточкой являются безэквивалентными лексемами, а countermine – ср. заговор, расстраивающий (чьи-либо) происки или conquest

– ср. женщина или мужчина, чье расположение удалось завоевать являются безэквивалентным лексико-семантическими вариантами, поскольку соответствующие лексемы, помимо приведенных значений, имеют и другие значения, не являющиеся безэквивалентным.

Англо-русский словарь субстантивной безэквивалентной лексики содержит 6170 словарных статей, англо-русский словарь адъективной безэквивалентной лексики 3349 словарных статей, а англо-русский словарь глагольной безэквивалентной лексики 5373 словарные статьи. Особенности значений и употребления слов, свойственные британскому варианту английского языка, в данных словарях не оговариваются, в то время как аналогичные особенности, свойственные другим вариантам языка, фиксируются с помощью соответствующих помет. В качестве примера приведем две лексемы, характерные для американского варианта английского языка: childrenese – ср.

амер. язык общения взрослых с детьми и contestee – ср. амер. один из кандидатов на данную выборную должность.

Отметим, что рассмотренные словари безэквивалентной лексики могут считаться лингвокультурологическими словарями, поскольку их задачей является отражение национально-культурной специфики семантики лексем английского языка.

Рассмотренная серия словарей, как уже было отмечено, охватывает англо-русские безэквивалентные лексемы трех основных частей речи: существительного, прилагательного и глагола, при этом каждый словарь построен по алфавитному признаку.

В развитии этой серии словарей А.А. Махониной и М.А. Стерниной на материале субстантивной лексики подготовлен к изданию Англо-русский тематический словарь безэквивалентной лексики [1**] (М.: ФЛИНТА, 2019. – 480 с.). Данный словарь составлен

21

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

на основе уже упомянутого англо-русского словаря субстантивной безэквивалентной лексики в целях облегчения использования представленных безэквивалентных единиц в практике преподавания английского язык.

Отметим, что выделенные авторами словаря тематические группы существенно различаются между собой по номинативной непредставленности, под которой понимается количество лакунарных смыслов, отмеченных в тематической группе, описывающей определенную сферу действительности. В связи с этим при выработке способа подачи материала в словаре авторами рассматривались два варианта – расположить все группы в порядке убывания номинативной непредставленности, либо выстроить их в алфавитном порядке. Авторы сочли необходимым использовать алфавитный порядок представления тематических групп как наиболее распространенный в лексикографической практике.

Представленная в словаре тематическая классификация охватывает практически все предметные сферы, при этом некоторые тематические группы, такие, например, как «Выборы», «Образование», «Предметы быта», «Профессии и занятия» оказались достаточно обширны по составу, в то время другие группы, такие как «Вещества», «Вкус

изапах», «Канцтовары» и др. являются весьма малочисленными. Однако в связи с особенностями семантики этих групп авторы не стали объединять их с другими и сочли необходимым представить данные группы как самостоятельные единицы.

При проведении тематической классификации в некоторых случаях возникли также трудности, связанные с отнесением лексемы к конкретной тематической группе. В связи с этим авторы посчитали необходимым в таких случаях включать одну и ту же безэквивалентную единицу в несколько тематических групп. Так, например, лексема amputee – ср. человек с ампутированной рукой или ногой в силу особенностей своей семантики включена авторами в две тематические группы: Человек и Здоровье.

Завершая анализ данной серии словарей, отметим ее уникальность и востребованность как для лингвистических целей, так и для целей преподавания русского

ианглийского языков как иностранных.

Еще одной новой серией словарей, предложенной Воронежской школой сопоставительных исследований, является серия словарей коммуникативной релевантности семем наиболее частотных русских и английских лексем. Данная серия также включает три словаря [4; 5; 6].

Необходимость создания данной серии словарей вызвана потребностью как преподавателей, так и лингвистов в данных о частотности употребления отдельных семем. Такие данные на настоящий момент практически отсутствуют, поскольку имеющиеся словари частотности русского и английского языков фиксируют лишь частотность слов, а не их отдельных значений.

В каждый словарь рассматриваемой серии включено по сто английских и сто русских наиболее частотных лексем соответствующей частеречной отнесенности, отобранных из Частотного словаря О.Н. Ляшевской, С.А. Шарова [2**] и списков частотности лексем Британского Национального корпуса. Для определения частотности семем из Национальных корпусов русского и английского языков для каждой лексемы было выбрано по 1000 примеров ее употребления, затем каждый из отобранных примеров был проанализирован и соотнесен с конкретной семемой рассматриваемой семантемы.

Для определения частотности значений был использован введенный Л.А. Кривенко

индекс коммуникативной релевантности семемы – «отношение количества зафиксированных употреблений данной семемы к общему количеству исследованных употреблений лексемы» [7, с.8].

Все словари рассматриваемой серии состоят из двух частей (русской и английской), каждая из которых содержит по сто словарных статей. Лексемы в словарях расположены не по алфавиту, а в соответствии с их местом в списках частотности лексем русского и английского языков данной части речи. Семемы в словарных статьях также расположены

22

Выпуск № 4(40), 2018

ISSN 2587-8085

в порядке убывания частотности в соответствии с их индексом коммуникативной релевантности. В случае, если на какую-то семему примеры в Корпусе не встретились, она отмечается в конце словарной статьи как коммуникативно нерелевантная. Основное значение (семема Д1) [8] каждой лексемы выделяется жирным шрифтом. Значения индекса коммуникативной релевантности каждой семемы приводятся в скобках после примера ее употребления из Корпуса.

Таким образом, приводимые в словарях коммуникативной релевантности семем наиболее частотных лексем русского и английского языков данные позволяют обратить внимание на имеющиеся изменения в семантемах лексем, выделить наиболее востребованные на данном этапе развития языков значения, а также определить те из них, которые стали коммуникативно нерелевантными и практически не используются.

Так, например, из словарной статьи русской глагольной лексемы думать видно, что семема Д1 «размышлять; обдумывать» имеет индекс коммуникативной релевантности всего 20%, в то время как семема этой же лексемы «полагать, считать, предполагать; иметь мнение» имеет индекс коммуникативной релевантности в 3,5 раза больше – 70,9%, из чего можно сделать вывод, что основное значение слова на данном этапе развития русского языка теряет свою востребованность.

Точно также из словарной статьи глагольной лексемы see отчетливо видно, что основное значение данной лексемы (семема Д1 «видеть») не является на данном этапе развития языка наиболее востребованной, на первое место с точки зрения коммуникативной релевантности выходит семема «смотреть», индекс коммуникативной релевантности которой (33,7%) почти на 10 процентов превышает ИКР семемы Д1 (23,9%).

Отметим, что достоинством рассмотренных словарей коммуникативной релевантности семем стало также включение в состав семантем целого ряда семем, не зафиксированных в традиционных словарях, но реально существующих в языке и встретившихся в ходе анализа материала, почерпнутого из Национальных корпусов английского и русского языков.

Вцелом, словари коммуникативной релевантности семем наиболее частотных русских и английских лексем, несомненно, содержат богатый материал для преподавателей соответствующих языков как иностранных, позволяя обратить внимание обучающихся на наиболее частотные на данном этапе развития языков семемы и не заострять внимание на невостребованных значениях. Отметим, что данную серию словарей предполагается продолжить аналогичным словарем адъективных семем русского

ианглийского языков. Такой словарь находится в стадии завершения, после его публикации словари данной серии охватят все основные знаменательные части речи русского и английского языков.

Остановимся еще на одной серии словарей: контрастивных семных словарях лексических группировок.

Первым в серии стал словарь наименований школьных педагогических работников и учащихся [9].

Всловаре представлены 116 русских и 93 английских наименований школьных педагогических работников и учащихся, составивших в общей сложности 210 контрастивных пар. Словарь составлен по тематическому принципу, контрастивные пары представлены в нем по группам: наименования педагогических работников и наименования учащихся.

Отличительной чертой данного словаря является то, что для каждой контрастивной пары определен и указан тип переводного соответствия. Вывод о типе соответствия делается на основании разработанной в рамках сопоставительно-параметрического метода лингвистических исследований [10] шкалы типов переводных соответствий. Данная шкала основана на введенном Л.В Лукиной интегральном индексе идентичности лексем, вычисляемом как среднее арифметическое индексов денотативной, коннотативной и функциональной идентичности лексем каждой пары, каждый их которых вычисляется

23

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

через отношение количества совпадающих соответственно денотативных, коннотативных и функциональных сем к общему количеству сем данного типа [11].

На основе анализа значений интегрального индекса идентичности лексем выделено 6 типов возможных переводных соответствий. Так, при значении интегрального индекса идентичности 100% соответствие считается эквивалентным, при значении индекса от 76% до 99% – оптимальным, от 51% до 75% – подходящим, от 26% до 50% – приемлемым. При значении индекса меньше 25% соответствия признаются неподходящими. Полное несовпадение индексов денотативной, коннотативной и функциональной идентичности лексем, ведущее к нулевому значению интегрального индекса, свидетельствует об отсутствии соответствия.

Предлагаемый словарь дает возможность наглядно и объективно оценить степень семантической близости единиц, составляющих контрастивную пару, и выбрать наилучшее переводное соответствие, что важно как в учебных целях, так и в практике перевода. Так, например, в указанном словаре представлено 8 контрастивных пар с лексемой учитель, из которых две (учитель – teacher, учитель – schoolteacher) являются оптимальными соответствиями, пять (учитель – pedagogue, учитель – educator, учитель – coach, учитель – schoolmaster, учитель – tutor,) – подходящими, и одно (учитель – beak) – неподходящим.

Данный словарь, как уже отмечалось, явился первым опубликованным в этой серии. Ему, однако, предшествовал созданный Л.В. Лукиной в качестве приложения к кандидатской диссертации Контрастивный семный русско-английский словарь наименований речевых событий [11, с. 189-374]. Данный словарь, в отличие от описанного выше, составлен по алфавитному признаку, в нем отмечены оптимальные и единственные соответствия. Таким образом, данный словарь также весьма полезен как для преподавателей, так и для переводчиков.

Завершая рассмотрение этой серии словарей, отметим, что ее, как и рассмотренные выше серии, предполагается продолжить.

Выводы.

Проведенное исследование показало, что в настоящее время сопоставительная лексикография переживает период бурного развития. Особенно быстро сопоставительная лексикография стала развиваться с середины первого десятилетия XXI века после появления нового метода сопоставительных исследований, который получил название сопоставительно-параметрического [10]. Использование сопоставительно-параметрического метода, признанного объективировать результаты лингвистических исследований, дало возможность составителям словарей опираться на объективные количественные характеристики и таким образом преодолеть субъективизм лексикографического описания. Отметим, что создание двух из рассмотренных трех серий словарей (словарей коммуникативной релевантности семем наиболее частотных русских и английских лексем различной частеречной отнесенности и контрастивных семных словарей лексических группировок русского и английского языков), лексикографическое описание в которых основывается на значениях соответствующих индексов, стало возможным исключительно благодаря появлению сопоставительно-параметрического метода.

Проанализированные новые серии двуязычных словарей, созданных в рамках Воронежской школы сопоставительных исследований, позволяют сделать вывод о перспективах развития сопоставительной лексикографии. Эти перспективы видятся в развитии перечисленных серий англо-русских словарей, а также в создании аналогичных словарей на материале других пар языков.

Библиографический список

[1] Махонина А. А. Англо-русский словарь. Существительное / А. А Махонина, М. А. Стернина – Воронеж: Истоки, 2006. – 305 с.

24

Выпуск № 4(40), 2018

ISSN 2587-8085

[2]Петросян Ж. В. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. Прилагательное / Ж. В. Петросян, М. А. Стернина – Воронеж: Истоки, 2011. – 127 с.

[3]Суханова О. В. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. Глагол/ О. В. Суханова, М. А. Стернина– Воронеж: Истоки, 2012. – 295 с.

[4]Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова

Воронеж, 1989. – 191 с.

[5]Кривенко Л. А., Стернина М. А. Словарь коммуникативной релевантности семем наиболее частотных субстантивных лексем русского и английского языков / Л. А. Кривенко, М. А. Стернина – Воронеж: Истоки, 2013. – 117 с.

[6]Никитина И. Н. Словарь коммуникативной релевантности семем наиболее

частотных глагольных лексем русского и английского языков / И. Н. Никитина,

М. А.

Стернина – Воронеж: Истоки, 2013. – 153 с.

 

[7]Кочетова Н. В. Словарь коммуникативной релевантности семем наиболее частотных адвербиальных лексем русского и английского языков/ Н. В. Кочетова, М. А. Стернина – Воронеж: Истоки, 2016 – 93 с.

[8]Кривенко Л.А. Национальная специфика семантем русской и английской субстантивной лексики: автореф. дисс. … канд. филол. наук/ Л. А. Кривенко. – Воронеж,

2013. – 22 с.

[9]Козельская Д.В. Контрастивный семный словарь наименований школьных педагогических работников и учащихся в русском и английском языках/ Д.В. Козельская, М. А. Стернина – Воронеж: Ритм, 2018. – 90 с.

[10]Стернина М.А. Сопоставительно-параметрический метод лингвистических исследований / М. А. Стернина – Воронеж: Истоки, 2014. – 115 с.

[11]Лукина Л.В. Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности (на материале наименований речевых событий в русском и английском языках): дисс. … канд. филол. наук /Л. В. Лукина – Воронеж, 2008. – 374 с.

Список словарей

[1**] Махонина А.А. Англо-русский тематический словарь безэквивалентной лексики / А.А. Махонина, М.А. Стернина. – М: ФЛИНТА, 2019. – 480 с.

[2**] Ляшевская О.Н. Частотный словарь современного русского языка / О.Н. Ляшевская, С.А. Шаров. – Изд. «Азбуковник», 2009. – 1112 с.

Bibliograficheskiy spisok

[1]Mahonina A. A. Anglo-russkij slovar'. Sushchestvitel'noe / A. A Mahonina, M. A. Sternina – Voronezh: Istoki, 2006. – 305 s.

[2]Petrosyan ZH. V. Anglo-russkij slovar' bezehkvivalentnoj leksiki. Prilagatel'noe / ZH. V. Petrosyan, M. A. Sternina – Voronezh: Istoki, 2011. – 127 s.

[3]Suhanova O. V. Anglo-russkij slovar' bezehkvivalentnoj leksiki. Glagol/ O. V. Suhanova, M. A. Sternina– Voronezh: Istoki, 2012. – 295 s.

[4]Kopylenko M.M. Ocherki po obshchej frazeologii / M.M. Kopylenko, Z.D. Popova – Voronezh, 1989. – 191 s.

[5]Krivenko L. A., Sternina M. A. Slovar' kommunikativnoj relevantnosti semem naibolee chastotnyh substantivnyh leksem russkogo i anglijskogo yazykov / L. A. Krivenko, M. A. Sternina – Voronezh: Istoki, 2013. – 117 s.

[6]Nikitina I. N. Slovar' kommunikativnoj relevantnosti semem naibolee chastotnyh

glagol'nyh leksem russkogo i anglijskogo yazykov / I. N. Nikitina,

M. A. Sternina –

Voronezh: Istoki, 2013. – 153 s.

 

25

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[7]Kochetova N. V. Slovar' kommunikativnoj relevantnosti semem naibolee chastotnyh adverbial'nyh leksem russkogo i anglijskogo yazykov/ N. V. Kochetova, M. A. Sternina – Voronezh: Istoki, 2016 – 93 s.

[8]Krivenko L.A. Nacional'naya specifika semantem russkoj i anglijskoj substantivnoj leksiki: avtoref. diss. … kand. filol. nauk/ L. A. Krivenko. – Voronezh, 2013. – 22 s.

[9]Kozel'skaya D.V. Kontrastivnyj semnyj slovar' naimenovanij shkol'nyh pedagogicheskih rabotnikov i uchashchihsya v russkom i anglijskom yazykah/ D.V. Kozel'skaya, M. A. Sternina – Voronezh: Ritm, 2018. – 90 s.

[10]Sternina M.A. Sopostavitel'no-parametricheskij metod lingvisticheskih issledovanij / M. A. Sternina – Voronezh: Istoki, 2014. – 115 s.

[11]Lukina L.V. Nacional'naya specifika semantiki slova i problema mezh"yazykovoj semanticheskoj ehkvivalentnosti (na materiale naimenovanij rechevyh sobytij v russkom i anglijskom yazykah): diss. … kand. filol. nauk /L. V. Lukina – Voronezh, 2008. – 374 s.

Spisok slovarey

[1**] Mahonina A.A. Anglo-russkij tematicheskij slovar' bezehkvivalentnoj leksiki / A.A. Mahonina, M.A. Sternina. – M: FLINTA, 2019. – 480 s.

[2**] Lyashevskaya O.N. CHastotnyj slovar' sovremennogo russkogo yazyka / O.N. Lyashevskaya, S.A. SHarov. – Izd. «Azbukovnik», 2009. – 1112 s.

NEW TRENDS OF COMPARATIVE LEXICOGRAPHY

L.V. Lukina, M.A. Sternina

__________________________________________________________________________

Voronezh State Technical University

Ph.D. (Linguistics), Associate Professor of the Foreign Languages and Technology of Translation Department

Lyudmila Vladimirovna Lukina e-mail: lookyna@gmail.com

Voronezh State University

Doctor of philological science, professor,

Head of the English Chair for Science Departments Marina Abramovna Sternina

e-mail: sternina@vmail.ru

____________________________________________________________________________________________

Statement of the problem. The article basing on the analysis of the three new series of dictionaries published by Voronezh theoretical-linguistic school: English-Russian dictionaries of nonequivalent lexis, dictionaries of communicative relevance of the sememes of the most frequent Russian and English words of different parts of speech and contrastive semes dictionaries of English and Russian lexical groups reveals new trends of modern comparative lexicography.

Results. The main peculiarities of English-Russian dictionaries of nonequivalent lexis, as well as dictionaries of communicative relevance of the sememes of the most frequent Russian and English words of different parts of speech and contrastive semes dictionaries of English and Russian lexical groups are analyzed, their application in teaching and translation is described. The prospects of each of the series development as well as those of comparative lexicography in general are outlined.

Conclusion. Due to the wide expansion of comparative linguistics comparative lexicography is now witnessing the period of its rapid development, which became most intensive in the middle of the XXI century first decade with the advent of the new comparative-parametric method of linguistic research. Using this method gave the dictionary compilers an opportunity to rely on objective numerical data thus overcoming the subjectivism of lexicographic description.

26