Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800470

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
3.13 Mб
Скачать

Выпуск № 4(40), 2018

ISSN 2587-8085

1)выполнение предтекстовых заданий для актуализация имеющихся у студентов знаний по соответствующей тематике и с целью формирования поисковоинформационной компетенции за счет анализа рекомендуемой дополнительной информации, с последующей ее обработкой и представлением данных в различном формате, в том числе с использованием информационно-коммуникационных технологий;

2)выполнение упражнений репродуктивного характера, направленных на выявление особенностей вербальных (лексических, грамматических, словообразовательных) средств,

атакже дискурсивных способов реализации коммуникативных целей. Особое внимание уделяется терминологии системы образования, выявлению французско-русских соответствий данным терминам; при наличии межъязыковых лексических лакун – поиску способов их компенсации, а также переводу текста или отдельных его фрагментов. Однако следует отметить, что перевод выполняет вспомогательную функцию в процессе освоения терминологии, а формирование переводческих умений и навыков не является приоритетной задачей дисциплины;

3)выполнение послетекстовых упражнений, которые носят творческий, продуктивный характер и нацеливают обучающихся на формирование умений высказывать и обосновывать свою позицию по профессиональным вопросам, оценивать социальную значимость своей профессии, мотивировать себя к будущей педагогической деятельности.

Таким образом, в обоих контекстах реализуется принцип подбора аутентичного материала независимо от уровня знания языка студента, что соответствует принципам преподавания ЯСЦ. Вместе с тем, используемые методы, приемы и формы обучения отличаются и отражают специфику стоящих перед будущими специалистами задач.

Что касается жанров устной и письменной коммуникации, они также отражают, с одной стороны, общность, а с другой, – специфику задач обучения в каждом конкретном образовательном контексте.

К примеру, для решения задач по повышению общей культуры студентов, развития поисково-информационной компетенции и учебной автономии в обоих вузах магистрантов знакомят, в первую очередь, с жанрами газетной и научной статьи на рецептивном уровне. Именно из текстов этих жанров будущие специалисты в дальнейшем будут черпать сведения на иностранном языке, релевантные для полученной профессии.

Однако в области продуктивных навыков набор жанров значительно отличается и отражает специфику потребностей целевой аудитории в каждом из вузов. Так, для магистратур ВГУИТ, которые ставят перед собой задачу подготовки выпускников к профессионально-ориентированной и научной коммуникации, речь идет о знакомстве на уровне продуктивных умений с такими жанрами письменной коммуникации, как резюме, аннотация, деловое письмо-приглашение к участию в конференции и ответ на него; устной коммуникации: презентация результатов научного исследования, диалогическое общение в проблемных ситуациях для решения организационных вопросов, научная дискуссия.

Магистранты ВГУ готовятся к профессиональной лингводидактической деятельности с использованием французского языка, а также к участию в программах академической мобильности или получению профессионального образования во франкоязычных странах. Поэтому учебное пособие для студентов направления «Педагогическое образование» предусматривает овладение на продуктивном уровне следующими речевыми жанрами: в рамках письменной коммуникации – эссе, резюме, статья, рекламный проспект; в рамках устной речи – дискуссия, фрагмент урока, аргументированное высказывание, презентация исследовательских данных и т.д.

Выводы.

Сопоставительный анализ компонентов образовательного процесса по иностранному языку для специальных целей на языковом факультете ВГУ и неязыковых факультетах ВГУИТ позволил сделать следующие выводы:

57

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

1)в основе преподавания иностранного языка для специальных целей лежат единые дидактические принципы, не зависящие от искомой сферы научного знания: главенство целей и задач конкретной целевой аудитории при проектировании курса; принцип преобладания профессиональной составляющей над лингвистической; принцип аутентичности языкового материала, отбор осваиваемых жанров речевой коммуникации на основе задач, которые выпускникам придется решать в будущем на иностранном языке, а не в зависимости от профессиональной сферы;

2)курсы французского языка для специальных целей, несмотря на различные образовательные контексты, имеют много общих черт, связанных со сходством потребностей целевой аудитории: отбор текстов публицистического и научного стиля как основы для овладения терминологическим аппаратом и формирования информационнопоисковой компетенции, использование перевода как вспомогательного средства для овладения профессионально-ориентированной терминологией; наличие комплекса заданий на поиск и обработку информации в профессиональной сфере для формирования учебной автономии магистрантов;

3)адаптация курса иностранного языка для специальных целей к нуждам конкретной целевой аудитории является обязательным условием его успешности и наиболее ярко проявляется на уровне отбора речевых жанров, которыми обучающиеся должны овладеть на рецептивном и продуктивном уровне для решения профессиональных задач, а также на уровне отбора методов и типов упражнений.

В качестве перспективы исследования актуальной считаем разработку единой концепции преподавания ЯСЦ с учетом направления подготовки. Она может подразумевать проведение анализа наборов жанров и типов дискурса в рамках наиболее распространенных ситуаций профессионального и научного/академического общения для различных направлений подготовки с целью разработки их единой классификации в лингводидактических целях, а также создание единой системы упражнений для их освоения на рецептивном и продуктивном уровнях. Подобная работа может проводиться как специалистами из одного вуза, так и рабочей группой коллег из разных вузов, готовящих специалистов в рамках одного направления/специальности.

Библиографический список

[1]Фомина З.Е. Языковое образование в техническом вузе (на примере дополнительной специализации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»): опыт и перспективы / З.Е. Фомина, В.В. Козлова // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2018. – № 1

(37). – С. 88-105.

[2]Ефимова Т.В. Устные темы по французскому языку для студентов-медиков (Approche communicative): учебно-методическое пособие / Т.В. Ефимова. – Воронеж: ВГМА, 2012. – 76 с.

[3]Меркулова Н.В. Говорим по-французски / Parlons français!: учеб. пособие для студ. и магистр. всех спец. – Воронеж : Воронежский ГАСУ, 2015. – 110 с.

[4]Хомутова Т.Н. Язык для специальных целей (LSP): лингвистический аспект / Хомутова Т.Н. // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2008. – № 71. – С. 96-106. [Электронный ресурс]. – URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_11694920_19241921.pdf (время обращения – 29.09.2018).

[5]Забросаева И.А. От LSP до специализированного дискурса: исторический срез / И.А. Забросаева, МЭ. Конурбаев. [Электронный ресурс]. – URL: http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_49_04zabrosaeva.pdf (время обращения – 29.09.2018).

58

Выпуск № 4(40), 2018

ISSN 2587-8085

[6] Vâlcu А. Le français sur objectifs spécifiques (FOS) et la formation des traducteurs professionnels [Электронный ресурс]. – URL: https://ibn.idsi.md/sites/default/files/imag_file/Le%20francais%20sur%20objectifs%20specifiqu es%20FOS%20et%20la%20formation%20des%20traduct.pdf (время обращения – 30.09.2018).

[7]Mangiante J.-M. Français de spécialité ou français sur objectif spécifique: deux démarches didactiques distinctes [Электронный ресурс]. – URL: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4030419 (время обращения – 30.09.2018).

[8]Зяблова О.А. Принципы исследования языка для специальных целей. Автореф. дис. д-ра филол. наук. – Москва, 2005. – 41 с. [Электронный ресурс]. – URL: http://cheloveknauka.com/v/135874/a#?page=1 (время обращения – 30.09.2018).

[9]Basturkmen H. Developing Courses in English for Specific Purposes / H. Basturkmen.

Palgrave Macmillan UK, 2010. – 157 p.

[10]Комарова, А И. Функциональная стилистика: научная речь. Язык для специальных целей (LSP) / А.И. Комарова. – М.:УРСС, 2004. – 192 c.

[11]Соболь Н.В. Иноязычное образование в неязыковом вузе в контексте теории языков для специальных целей // Высшее образование сегодня. – 2010. – № 11. – С. 94-97.

[12]Черкашина Е.И. Подготовка кадров для сферы туризма по программе Торговопромышленной палаты Парижа: язык для специальных целей / Е.И. Черкашина // Вестник НАТ. – 2016. – №1(37). – С. 62-65.

[13]Приказ Минобрнауки России от 21.11.2014 № 1505 «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 44.04.01 Педагогическое образование (уровень магистратуры)» (Зарегистрировано в Минюсте России 19.12.2014 № 35263). – [Электронный ресурс]. –

URL: http://fgosvo.ru/uploadfiles/fgosvom/440401.pdf (время обращения – 30.09.2018).

[14]Приказ Минобрнауки России от 30.03.2015 № 321 «Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 38.04.01 Экономика (уровень магистратуры)» (Зарегистрировано в Минюсте России 22.04.2015 № 36995). – [Электронный ресурс]. – URL: https://минобрнауки.рф/%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%B D%D1%82%D1%8B/5557/%D1%84%D0%B0%D0%B9%D0%BB/4443/%D0%9F%D1%80% D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%B7%20%E2%84%96%20321%20%D0%BE%D1%82%203

0.03.2015.pdf (время обращения – 30.09.2018).

[15]Фененко Н.А. Технология смешанного обучения иностранному языку: сущность и принципы реализации / Н.А. Фененко, С.Ю. Булгакова // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2016. – № 1 (29). – С. 82-91.

[16]Фененко H.А. Французский язык для профессиональных целей в сфере языкового образования = Français pour objectifs professionnels: enseignement des langues vivantes : учебное пособие / H.A. Фененко, С.Ю. Булгакова, T.H. Козюра; Воронежский государственный университет. – Воронеж: Издательский дом ВГУ, 2017. – 83 с.

Список анализируемых источников

[1*] Воронкова И.С. Французский язык (магистратура) [Текст]: учеб. пособие / И.С. Воронкова, Я.А. Ковалевская; Воронеж. гос. ун-т инжен. технол. – Воронеж: ВГУИТ, 2018. – 136 с.

[2*] Фененко Н.А. Подготовка к профессионально ориентированному общению на французском языке как педагогическая инновация / Н.А. Фененко, С.Ю. Булгакова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2016. № 4. – С. 131-137.

59

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Bibliograficheskij spisok

[1]Fomina Z.E. Yazykovoe obrazovanie v tekhnicheskom vuze (na primere dopolnitelnoj specializacii «perevodchik v sfere professionalnoj kommunikacii»): opyt i perspektivy / Z.E. Fomina, V.V. Kozlova // Nauchnyj vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo arhitekturnostroitel'nogo universiteta. Seriya: Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovaniya. – 2018. – № 1 (37). – S. 88-105.

[2]Efimova T.V. Ustnye temy po francuzskomu yazyku dlya studentov-medikov (Approche communicative): uchebno-metodicheskoe posobie / T.V. Efimova. – Voronezh: VGMA, 2012. – 76 s.

[3]Merkulova N.V. Govorim po francuzski / Parlons français!: ucheb. posobie dlja stud. i magistr. vseh spec. – Voronezh : Voronezhskij GASU, 2015. – 110 s.

[4]Homutova T.N. Yazyk dlya specialnyh celej (LSP): lingvisticheskij aspekt / Homutova T.N. // Izvestiya Rossijskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gercena.

2008. – № 71. – S. 96-106. [Elektronnyj resurs]. – URL: https://elibrary.ru/download/elibrary_11694920_19241921.pdf (vremya obrashcheniya – 29.09.2018).

[5]Zabrosaeva I.A. Ot LSP do specializirovannogo diskursa: istoricheskij srez / I.A. Zabrosaeva, M EH. Konurbaev. [Elektronnyj resurs]. – URL:

http://www.philol.msu.ru/~slavphil/books/jsk_49_04zabrosaeva.pdf

 

(vremya

obrashcheniya – 29.09.2018).

 

 

 

[6] Vâlcu A. Le français sur objectifs spécifiques (FOS) et la formation des traducteurs

professionnels

[Elektronnyj

resurs].

URL:

https://ibn.idsi.md/sites/default/files/imag_file/Le%20francais%20sur%20objectifs%20specifiques%20 FOS%20et%20la%20formation%20des%20traduct.pdf (vremya obrashcheniya – 30.09.2018).

[7]Mangiante J.-M. Français de spécialité ou français sur objectif spécifique: deux démarches didactiques distinctes [Elektronnyj resurs]. – URL: https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=4030419 (vremya obrashcheniya – 30.09.2018).

[8]Zyablova O.A. Principy issledovaniya yazyka dlya special'nyh celej. Avtoref. dis. d-ra filol. nauk. – Moskva, 2005. – 41 s. [Elektronnyj resurs]. – URL: http://cheloveknauka.com/v/135874/a#?page=1 (vremya obrashcheniya – 30.09.2018).

[9]Basturkmen H. Developing Courses in English for Specific Purposes / H. Basturkmen.

Palgrave Macmillan UK, 2010. – 157 p.

[10]Komarova, A I. Funkcional'naya stilistika: nauchnaya rech'. Yazyk dlya special'nyh celej (LSP) / A.I. Komarova. – M.:URSS, 2004. – 192 c.

[11]Sobol' N.V. Inoyazychnoe obrazovanie v neyazykovom vuze v kontekste teorii yazykov dlya special'nyh celej // Vysshee obrazovanie segodnya. – 2010. – № 11. – S. 94-97.

[12]Cherkashina E.I. Podgotovka kadrov dlya sfery turizma po programme Torgovopromyshlennoj palaty Parizha: yazyk dlya special'nyh celej / E.I. Cherkashina // Vestnik NAT. – 2016. – №1(37). – S. 62-65.

[13]Prikaz Minobrnauki Rossii ot 21.11.2014 № 1505 «Ob utverzhdenii federal'nogo gosudarstvennogo obrazovatel'nogo standarta vysshego obrazovaniya po napravleniyu podgotovki 44.04.01 Pedagogicheskoe obrazovanie (uroven' magistratury)» (Zaregistrirovano v Minyuste Rossii 19.12.2014 № 35263). – [Elektronnyj resurs]. – URL: http://fgosvo.ru/uploadfiles/fgosvom/440401.pdf (vremya obrashcheniya – 30.09.2018).

[14]Prikaz Minobrnauki Rossii ot 30.03.2015 № 321 «Ob utverzhdenii federal'nogo gosudarstvennogo obrazovatel'nogo standarta vysshego obrazovaniya po napravleniyu podgotovki 38.04.01 Ekonomika (uroven' magistratury)» (Zaregistrirovano v Minyuste Rossii 22.04.2015 № 36995). – [Elektronnyj resurs]. – URL: https://minobrnauki.rf/%D0%B4%D0%BE%D0%BA%D1%83%D0%BC%D0%B5%D0%BD% D1%82%D1%8B/5557/%D1%84%D0%B0%D0%B9%D0%BB/4443/%D0%9F%D1%80%D0 %B8%D0%BA%D0%B0%D0%B7%20%E2%84%96%20321%20%D0%BE%D1%82%2030.0 3.2015.pdf (vremya obrashcheniya – 30.09.2018).

60

Выпуск № 4(40), 2018

ISSN 2587-8085

[15]Fenenko N.A. Tekhnologiya smeshannogo obucheniya inostrannomu yazyku: sushchnost' i principy realizacii / N.A. Fenenko, S.Yu. Bulgakova // Nauchnyj vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo arhitekturno-stroitel'nogo universiteta. Seriya: Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovaniya. – 2016. – № 1 (29). – S. 82-91.

[16]Fenenko N.A. Francuzskij yazyk dlya professional'nyh celej v sfere yazykovogo obrazovaniya = Français pour objectifs professionnels: enseignement des langues vivantes : uchebnoe posobie / H.A. Fenenko, S.Yu. Bulgakova, T.H. Kozyura; Voronezhskij gosudarstvennyj universitet. – Voronezh: Izdatel'skij dom VGU, 2017. – 83 s.

Spisok analiziruemyh istochnikov

[1*] Voronkova I.S. Francuzskij yazyk (magistratura) [Tekst]: ucheb. posobie / I.S. Voronkova, YA.A. Kovalevskaya; Voronezh. gos. un-t inzhen. tekhnol. – Voronezh: VGUIT, 2018. – 136 s.

[2*] Fenenko N.A. Podgotovka k professional'no orientirovannomu obshcheniyu na francuzskom yazyke kak pedagogicheskaya innovaciya / N.A. Fenenko, S.Yu. Bulgakova // Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. – 2016. № 4. – S. 131-137.

TEACHING FRENCH FOR SPECIFIC PURPOSES:

VARIETY OF CONTEXTS, UNITY OF PRINCIPLES

S.Yu. Buryakova, I.S. Voronkova

___________________________________________________________________________

Voronezh State University,

Ph.D. in Philology, Associate Professor of the Department of French Philology Svetlana Yurievna Buryakova

email: svetlanbulgakov@yandex.ru

Voronezh State University of Engineering Technologies,

Ph.D. in Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages Irina Sergeevna Voronkova

email: serggggg27@yandex.ru

___________________________________________________________________________

Statement of the problem. The article provides a comparative analysis of implementation of the fundamental principles of teaching French for specific purposes at the master's level in the context of language and technical education and its features.

Results. The authors distinguish a number of fundamental characteristics of language for specific purposes, relevant to language teaching methodology: linguistic features – limited conceptual field of texts according to a highly specialized field of human knowledge, presence of specialized lexical (terminology) and symbolic subsystems, frequent use of some grammatical and syntactic structures of the national language, a system of genres and types of discourse characteristic of a particular sphere; linguodidactic features – focus on fostering professional competence via studying a foreign language, a specific logic for developing a course. In a comparative aspect, the authors analyze their experience of teaching French for specific purposes at the master’s level at the Faculty of Romance and Germanic Philology of Voronezh State University (field of training 44.04.01 Teacher Education, MA program

“Teaching Foreign Languages with the Use of Online Technologies”) and at Voronezh State University of

Engineering Technologies (all the MA programs). At the level of the components of the educational process (learning goals and objectives, content, technologies used and types of exercises), the unity of principles of teaching French for specific purposes is traced and the ways to adapt them to the needs of a specific target audience are highlighted. Conclusion. Despite the diversity of educational programs and contexts, the analyzed courses in French for specific purposes have many common features: content of training in terms of text types, technology of fostering information and communication technology competence and educational autonomy, technics of teaching the terminology. The most successful ways to adapt the courses to the needs of the target audience are by selecting genres for reception and production activities, as well as by building a specific system of tasks to foster linguistic and professional competence of the graduates.

Key words: language for specific purposes, French for professional-oriented communication, master’s programs, language education, technical education, linguistic and didactic principles, linguistic and professional competence.

61

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

УДК 811.133.1

О ПРЕОДОЛЕНИИ ЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДУ (НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА МАРОККАНЦЕВ)

Е.В. Кашкина

Воронежский государственный университет, кандидат исторических наук, доцент кафедры французской филологии Елена Викторовна Кашкина

e-mail: uelha@bk.ru

Постановка задачи. В центре нашего внимания будет рассмотрение явлений интерференции во французском языке марокканских билингвов под влиянием арабского языка и его диалектной формы, о чем важно знать будущим переводчикам. В связи с этим ставились следующие цели и задачи: осуществить классификацию собранного фактического материала; наполнить термин «интерференция» конкретным языковым материалом; объяснить причины интерференции различных структурных элементов; сформулировать общие и частные выводы; дать методические рекомендации к созданию практического учебно-методического пособия для углубления и совершенствования процесса обучения переводу.

Результаты. Собранный фактический материал описывает интерференцию, затрагивающую морфологию и синтаксис французского языка. Он может служить основой для составления упражнений на понимание языкового материала. Практическое значение настоящего исследования заключается в том, что оно может быть использовано для углубления и совершенствования процесса обучения переводу студентов и создании учебно-методического пособия для лучшего усвоения разницы между устным французским языком арабофона и французским нормированным языком.

Выводы. Морфосинтаксическая интерференция затрагивает все единицы морфологии (части речи), которые получают своё значение в синтаксической структуре высказывания; грамматический строй арабского языка имеет свои отличительные особенности в отношениях форма-содержание всех грамматических единиц, что наблюдается в интерференции, свойственной речи марокканцев на французском языке; в устной спонтанной речи такие явления многочисленны, вследствие чего они могут расшатывать норму.

Ключевые слова: многоязычие, билингвизм, перевод и интерференция, морфосинтаксическая интерференция, французский язык марокканцев.

Введение.

Расширение сотрудничества, координация совместной деятельности между государствами, компаниями, организациями, ускорение и нелинейность развития этих процессов, включенность нашей страны в них требуют от переводчиков знаний об особенностях функционирования французского языка вне метрополии. Современным переводчикам приходится работать в африканских странах, в том числе, в Северной Африке, где французский язык сохраняет традиционно прочные позиции [1].

Из всех стран Магриба Королевство Марокко сегодня представляет собой самую интересную и сложную языковую ситуацию, где многоязычие является неотъемлемой её частью [2]. В стране функционируют и взаимодействуют три основных языка: арабский, французский и берберский, каждый из которых распадается на подъязыки и диалекты, имеющие разный статус и функциональные особенности.

Французский язык в Марокко существует с начала ХХ века, он не имеет официального статуса, но уходит корнями во все важнейшие сферы жизни марокканского общества, де-факто французский – это язык дипломатии, администрирования, контрактов с зарубежными компаниями. Французский язык является основным языком преподавания

всистеме высшего образования Марокко.

Всвязи с тем, что французский язык функционирует одновременно с местными языками и диалектами, складывается такая лингвистическая ситуация, которая неизбежно

_____________________

© Кашкина Е.В., 2018

62

Выпуск № 4(40), 2018

ISSN 2587-8085

приводит к интерференции, т.е. «к использованию элементов, принадлежащих одному языку, во время говорения или на письме на другом», по определению У. Маккея [7, с. 97].

Берберский, или тамазигт, родной язык коренного населения, несмотря на официальный статус государственного (с 2011 года), пока еще не выполняет функцию формальной, письменной коммуникации, не стал языком образования и художественной литературы. Следовательно, его влияние на французский язык в Марокко пока не очевидно. Поэтому в центре нашего внимания будет арабский язык и его взаимодействие с французским языком.

Арабский язык является официальным государственным языком Марокко, языком образования, науки, СМИ и т.д. Арабский язык существует в трёхкомпонентной модели, которая характеризуется одновременным использованием трёх его разновидностей: литературный язык (в двух его формах: классической и современной); диалектный язык (дарижа); средний язык (который рассматривается как диалектный язык, использующийся в разговорной речи на ограниченный круг тем) [3].

Ещё до начала протектората в Марокко существовала диглоссия – арабский классический/арабский диалектный. Литературный арабский не является родным ни для кого в Марокко, его начинают учить в начальной школе. Его диалектная форма – дарижа, родной язык для марокканцев. Он пока не имеет официального статуса и устоявшейся письменности. Однако диалектная речь, усвоенная населением первой в семье, всё больше выходит за пределы устного общения в быту и проникает в технические и культурные сферы. Многие сложные грамматические конструкции не свойственны разговорному языку, часть лексики в диалекте либо не употребляется, либо существует в далёком от нормы виде. Арабский литературный язык практически не используется в речи в неформальных ситуациях или в семье; эта область почти исключительно закреплена за местным диалектом. Место диалекта в образовании и общественном пространстве в последнее время обсуждается в Марокко [4].

Анализ различных коммуникативных ситуаций, с которыми, студенты встретились во время пребывания на практике в Марокко в 2017-2018 уч. г., показал необходимость краткого ознакомления с наиболее частыми примерами девиаций, присутствующих во французском языке под влиянием арабского языка и его диалектной формы. Трёхнедельная лингвострановедческая стажировка студентов третьего курса (в количестве 6 обучающихся) Воронежского государственного университета, факультета романогерманской филологии, направление подготовки: перевод и переводоведение; специализация: лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений, изучающих французский язык как первый иностранный и арабский как второй, проходила в университете Sup'Management города Фес. Общение со студентами принимающего вуза, с администрацией, в магазинах, на рынках и во время поездок по стране дало возможность заметить особенности французского языка и собрать языковой материал для дальнейшего его анализа.

Двуязычие французский / арабский – особенность сегодняшней языковой картины в стране. Именно в двуязычных группах говорящих одна языковая система вступает в контакт с другой, и в этих группах впервые происходят контактно обусловленные отклонения от языковой нормы, называемые У. Вайнрайхом интерференцией, которые в дальнейшем выходят за пределы билингвистических групп [5, с. 18]. Влияние одного языка на другой с наибольшей очевидностью проявляется в интерференции, которая характеризуется отклонениями, совершаемыми невольно во втором языке под влиянием первого. Это явление вызвано использованием некоторых грамматических структур первого языка при говорении или письме на втором. Интерференция – это лингвистическое явление, следствие контакта языков [6]. А. Мартине считает, что существует лишь несколько виртуозов, которые в состоянии владеть двумя или тремя языками без того, чтобы не породить явление, которое называется в лингвистике интерференцией [8].

63

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Интерференция может происходить на всех уровнях языка: фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом, семантическом и даже на культурном уровнях. Фонетическая интерференция в Марокко имеет ряд особенностей, связанных с особенностями арабской фонетики и фонологии, но она больше влияет на акцент и интонацию, не искажая в большой степени французский язык. Лексическая интерференция скорее даже имеет положительную динамику, она обогащает французский язык новыми лексическими единицами, уходящими в природу марокканской идентичности.

Методология исследования.

Предметом наших наблюдений стала морфосинтаксическая интерференция как наиболее часто встречающаяся в устной спонтанной речи на французском языке. Из почти тысячи примеров интерференций, собранных методом сплошной выборки студентами во время практики в Марокко, - треть касается морфологии и синтаксиса. Эмпирической базой для исследования послужили записи устной речи в различных городах Марокко. Материалом послужили простые распространённые высказывания, используемые в устной речи арабофонами.

Мы должны отделить различия / сходства, которые происходят по историческим, объективным обстоятельствам и связаны с языковыми структурами, которые являются более глубокими (системными). Нарушение порядка слов, рассогласование подлежащего со сказуемым и определения с определяемым словом, ошибки, связанные с употреблением местоимений, отрицание и целый ряд других девиаций часто делают высказывание не отвечающим требованию точности, не допускающей отклонений.

Труды многих зарубежных и отечественных учёных, традиционно делятся на две части, соответствующие двум уровням грамматики: морфологии и синтаксису

(Rigaulet A., Wagner R.L., Pinchon J., Wartburg W., Реферовская Е.А., Штейнберг Н.М.,

Гак В.Г. и др.). Французский лингвист Ж. Гугенэйм (G. Gougenheim, Système grammatical de la langue française) именно синтаксису уделяет большое внимание в своих исследованиях [9]. В его труде 50 страниц отводятся морфологии и 250 страниц - синтаксису. Все единицы грамматики, морфемы и части речи описываются с точки зрения формы и морфологии, а их значение и функционирование - в синтаксисе [10, p. 257]. Мы разделяем точку зрения Ж. Гугенэйма о доминировании синтаксического уровня в структуре языка, поскольку смысл оформляется синтаксически [11, с. 195-197]. Поэтому мы будем говорить о морфосинтаксисе, поскольку форма имеет определённое содержание.

В настоящей статье мы ставим следующие цели и задачи: 1) осуществить классификацию собранного фактического материала; 2) наполнить термин «интерференция» конкретным языковым материалом; 3) объяснить причины интерференции различных структурных элементов; 4) сформулировать общие и частные выводы; 5) дать методические рекомендации к учебно-методическому пособию для углубления и совершенствования процесса обучения переводу.

Для выполнения поставленных целей нами использовались: сравнительносопоставительный и трансформационный методы, метод контекстуального анализа, а также такие логические процедуры, как анализ, синтез, индукция, дедукция.

Результаты.

Во французском языке арабофонов большая роль принадлежит окончаниям, которые осуществляют связь между словами. Они представляют некоторые трудности для слушающего, что связано с произношением. В фонетической системе арабского языка и его диалекта нет носовых звуков. Мы увидели, что по фонетическим правилам носовые [ã] и [έ] (= an, in) могут давать [a] или [а+n] во французском языке марокканца. Эта особенность объясняется с точки зрения гендерной атрибуции, то есть наблюдается преобладание функционирования арабской морфосинтаксической структуры, когда используется слово мужского рода во французском языке, и оно становится женского рода на арабском языке. Это происходит в тот момент, когда деназализованное окончание

64

Выпуск № 4(40), 2018 ISSN 2587-8085

становится [а], которое типично для слов женского рода в арабском языке. Например:

l e

j a r d i n - с а д звучит как [jаrda] ж.р.; l e c i m e n t – ц е м е н т звучит как [sima] ж.р. ;

l e

s e g m e n t с е г м е н т звучит как [shagma] ж.р. В

это же время как l e j o i n t

с о е д и н е н и е , с т ы к звучит как [jwan] или f r e i n –

т о р м о з произносится как [fran],

– остаются мужского рода, выпадая из общего правила. Была также отмечена редукция конечного согласного в письменном тексте (официальном письме), поскольку он не произносится, а сохранение «n», которое также не произносится, объясняется желанием орфографически связать с французским клише, например:

c i - j u i n [sijwa] – здесь и ю н ь , вместо c i - j o i n t [sijwέ]- п р и с ё м п р и л а г а е т с я

В диалектном арабском языке отсутствует система словоизменения, слова часто произносятся без окончаний. Однако признаки рода существуют и накладываются полностью на интегрированную лексику французского языка, лексику мужского и женского рода:

l ' b a t i m a з д а н и е ; l ' c a s s r o l a к а с т р ю л я ; l ' m a c h i n а м а ш и н а

Это означает, что окончания сами по себе не играют никакой роли в дифференциации категории рода в высказывании в единице устной речи. Кроме того, окончание et и в диалектном арабском означает множественное число существительных женского рода. Поэтому мы наблюдаем:

l e s

m a c h i n e s м а ш и н ы – l ' m a c h i n e t м а ш и н а

l e s

c a s s e r o l e s к а с т р ю л и – l ' c a s s е r o l e t к а т р ю л я

Базовая синтаксическая структура арабского языка и его диалекта дарижа использует в основном схему: предикат+подлежащее+дополнение. Предложения, начинающиеся с глагола, называются в грамматике глагольными. Напротив, в начале французского предложения глагол ставится лишь в вопросительной конструкции, с инверсией подлежащего, и в повелительном наклонении. Под влиянием глагольных предложений арабского языка французская фраза марокканского билингва строится по схеме:

é c r i t M a r i a m s o n e x e r c i c e - п и ш е т М а р ь я м у п р а ж н е н и е

норма французского языка: M a r i a m é c r i t s o n

e x e r c i c e - М а р ь я м п и ш е т

у п р а ж н е н и е

 

v i e n t

c e g a r ç o n à t e m p s - п р и х о д и т э т о т м а л ь ч и к в о в р е м я

норма

французского языка: c e g a r ç o n v i e n t

à t e m p s - э т о т м а л ь ч и к

п р и х о д и т в о в р е м я

При устном переводе подобные предложения могут вызвать определенные затруднения и повлечь потерю скорости (что важно при синхронном переводе), т.к. они настраивают слушающего на вопрос, приказание или совет, поскольку в повелительном наклонении во французской фразе глагол стоит в начале и употребляется без местоимения–подлежащего.

Также в арабском языке не существует глагола-связки, аналогичного ê t r e - «быть», во французском предложении наблюдается следующая интерференция:

j e s u i s m a l a d e я болен (норма), которая трансформируется в m o i m a l a d e

м е н я б о л е н (узус).

65

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Эта редукция свойственна французскому языку вообще и распространяется на франкоговорящие страны. В этой схеме опускается глагол-связка (être-быть) и происходит замена безударного личного местоимения 1-го лица ударным, которое ставится перед именной частью сказуемого. Редукция глагола-связки свойственна также и русскому языку, наличие редуцированных конструкций вписывается в теорию А. Мартине (A. Martinet, La linguistique générale) о двух существующих в языке тенденциях: стремление к «экономии языковых усилий» и к избыточности [12, с. 207]. Эти противоречивые тенденции сосуществуют в языке, поскольку являются проявлением действия философского закона о единстве и борьбе противоположностей. Высказывание с редуцированными членами не вызывает затруднений в понимании, поскольку поверхностные структуры легко трансформируются в полную, глубинную схему.

Интерферирующим воздействием арабского языка оказываются затронуты практически все части речи во французском предложении.

Так, артикль присутствует в грамматической системе арабского и французского языков. Категории определённости и неопределённости во французском языке выражаются определённым, неопределённым и партитивным артиклями:

l a t a b l e – u n e t a b l e ; d u b e u r r e ( с т о л – с т о л ; м а с л о )

Характерной чертой определённого артикля в арабском языке является то, что он составляет с существительным одно слово, то есть графически пишется слитно, произносится как [л']. Поэтому в вышеприведённых примерах мы видим усечённый определённый артикль в словах: l ' c a s s r o l a , l ' m a c h i n a к а с т р ю л я , м а ш и н а , - который присоединяется к французскому существительному.

Переводчику важно знать эту особенность. Трудности при устном переводе появляются также и в тех случаях, когда во французском языке опускается артикль:

I l e s t toubib О н врач

В данном примере toubib - это именная часть сказуемого, перед которой артикль не всегда употребляется. Конструкция I l e s t u n toubib – о н врач предполагает наличие характеризующего прилагательного после существительного с неопределённым артиклем, что может отразиться на неверно выбранной интонации и приведёт к скомканности фразы. По-французски можно сказать:

I l e s t toubib; I l e s t u n toubib e x p é r i m e n t é ; I l e s t l e m e i l l e u r toubib du quartier.

О н в р а ч ; О н о п ы т н ы й в р а ч ; О н л у ч ш и й у ч а с т к о в ы й в р а ч .

В арабском языке разнообразия в выборе артикля нет, и артикль не опускается. Редукция в словах. В диалектном арабском языке слова обычно состоят из двух (реже

из трёх) слогов. Мы наблюдаем, что французские слова подверглись редукции гласных, согласных и целых безударных слогов. В результате это приводит их к арабским двуслоговым словам. Орфография преобладает над фонетикой, например:

I b r a h i m

– B r a h i m

[bra-im] И б

р а х и м - Б р х г и м ; I d r i s s e

– D r i s s e [dris]

И д р и с

- Д р и с ;

s i g a r e t t e

– g a r o

[ga-ro]

с и г а р е т а

- с и г а р е т а ;

a u t o m o b i l e - t o m o b i l e [to-mo-bil] а в т о

м о б и л ь

– а в т о м о б и л ь

При переводе также могут возникнуть затруднения, связанные с пониманием «усеченных» слов.

66