Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800470

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
3.13 Mб
Скачать

Выпуск № 4(40), 2018

ISSN 2587-8085

Необходимо отметить, что вышеперечисленные проблемы, обусловленные различиями в культурах иностранных студентов и страны обучения, ставят перед вузом сложную задачу организации такого межкультурного взаимодействия, при котором как у русских, так и у иностранных студентов будет эффективно формироваться межкультурная компетентность с одной стороны, и осуществляться процесс успешной адаптации студентов к условиям вузовского обучения - с другой.

Деятельность вуза по формированию межкультурной компетентности иностранных студентов должна вестись по нескольким направлениям (см. рис. 5).

Рис. 5. Направления деятельности вуза по созданию условий формирования межкультурной компетентности иностранных студентов.

Включение студентов в систему правовых отношений предполагает разъяснение иностранным гражданам требований Российского законодательства, ознакомление с Федеральными законами, уставом вуза и другими необходимыми документами.

Включение студента в учебно-образовательную среду означает организацию согласованной работы факультетов и кафедр по установлению необходимых контактов студентов и преподавателей стороны обучения с иностранными студентами (знакомство преподавателей и студентов с особенностями культуры, образования стран, гражданами которых являются иностранные студенты; знакомство иностранных студентов с традициями и правилами вузов, студентами которых они стали; организация подготовительных курсов по русскому языку и базовым специальным предметам и т.д.).

Включение студентов иностранцев в социально-бытовую среду подразумевает размещение студентов в общежитии с учетом создания условий для постоянных контактов во внеучебное время с русскоязычными сокурсниками.

Включение студента в культурно-просветительскую среду предполагает привлечение иностранных учащихся к участию в вузовских, межвузовских и городских мероприятиях, спортивных соревнованиях; факультетских и межфакультетских культурно-просветительских мероприятиях, в которых принимают участие как иностранные, так и российские студенты, и направленных на воспитание толерантного отношения к людям разных национальностей и вероисповеданий, противодействия экстремизму.

147

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выводы.

Закрепленная в понятии «межкультурная адаптация» проблема эффективного обучения иностранных студентов в иной культурной среде, их рациональное включение в педагогический процесс и быстрейшее приобретение начального опыта учебной деятельности тесно связана с наличием у студентов необходимого уровня сформированности межкультурной компетентности.

Наше исследование показало, что эта проблема стоит в одинаковой степени остро как перед иностранными студентами, так и перед российскими участниками вузовского образовательного процесса, куда вливаются иностранные студенты-новички.

Формирование межкультурной компетентности иностранных студентов в ходе адаптации к российским условиям обучения будет протекать успешнее, если все участники образовательного процесса осознают трудности межкультурного адаптационного процесса, знают пути преодоления этих трудностей, понимают необходимость формирования межкультурной компетентности как иностранных, так и российских студентов.

Перед вузом стоит задача организации такого взаимодействия, при котором эффективно формируется межкультурная компетентность всех участников образовательного процесса.

INTERCULTURAL COMPETENCE AS A FACTOR OF ADAPTATION OF FOREIGN STUDENTS TO THE TERMS OF TRAINING IN A RUSSIAN UNIVERSITY

L.N. Solodovchenko, S.A. Solodovchenko

___________________________________________________________________________________

Voronezh State Pedagogical University

PhD in Pedagogy, Associate Professor Head of the English Language Department Lyudmila Nikolayevna Solodovchenko e-mail: lsolod08@mail.ru

Voronezh State Pedagogical University

PhD in History, Associate Professor of the Social and General Pedagogy Department Svetlana Anatolyevna Solodovchenko

e-mail: svetlana-asa@mail.ru

_________________________________________________________________________________________

Statement of the problem. The article analyses the difficulties of intercultural communication of foreign students, starting their training in Russian universities. Some ways of forming the intercultural competence skills of foreign students studying at the Voronezh State Pedagogical University are considered.

The results. Some problems of intercultural communication of foreign first-year students with representatives of the university educational process are revealed. The causes of difficulties in intercultural communication of the main participants of the educational process are analyzed. The ways of forming skills of intercultural competence during foreign students’ adaptation to the conditions of study in a Russian university are recommended.

Conclusion. The formation of the intercultural competence skills of foreign students, beginning their training in Russian universities, determines the content of adaptation process and aims at overcoming a range of problems (psychological, physiological, education, communicative, socio-cultural, legal, social and domestic) by all participants of the educational process.

Key words: intercultural communication, intercultural competence, adaptation, participant of the educational process, socio-cultural environment, educational environment, foreign student, educational process at a University.

148

Выпуск № 4(40), 2018

ISSN 2587-8085

УДК 811.11 (65)

ЗАКРЕПЛЕНИЕ И АКТИВИЗАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И АФОРИСТИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АЛЖИРСКОЙ АУДИТОРИИ

НА ПРОДВИНУТОМ ЭТАПЕ ОБУЧЕНИЯ

Н. Гезайли

_____________________________________________________________________________

Университет Алжир 2 им. Абу Эль касем Саад Аллах доктор филологических наук, доцент кафедры турецкого и русского языков,

преподаватель русского языка, зам. декана по научным исследованиям факультета арабской филологии и восточных языков Надя Гезайли

e-mail: pawug2007@mail.ru

_____________________________________________________________________________________________

Постановка задачи. В предлагаемой статье анализируются и разрабатываются наиболее эффективные способы для закрепления и активизации фразеологического и афористического материала в алжирской аудитории на продвинутом этапе обучения. Разрабатываются виды упражнений, способствующие формированию речевых навыков и умений у алжирских учащихся.

Результаты. Собран фразеологический и афористический материал. Определены виды упражнений. Проанализированы и разработаны упражнения, способствующие формированию речевых навыков и умений у алжирских учащихся, развитию их познавательных способностей, построению высказываний, развитию механизмов речи; разработаны упражнения, требующие самостоятельного выражения мыслей в форме устной и письменной речи.

Выводы. Закрепление и активизация фразеологического и афористического материала в алжирской аудитории должны проходить, на наш взгляд, с помощью подготовительных, языковых и коммуникативных упражнений, которые предполагают умелое сочетание как устных, так и письменных форм работы. Поставленные и реализованные упражнения таким образом обеспечивают единство языковой и речевой деятельности и тем самым способствовать закреплению и активизации фразеологического и афористического материала и усвоению культуры языка.

Ключевые слова: обучение, подготовительные упражнения, языковые упражнения, коммуникативные упражнения, алжирский учащийся, фразеологизм, афоризм.

Введение.

С точки зрения методики и дидактики преподавания иностранных языков, известно, что для активного владения языковыми единицами необходимо обеспечить учащихся многократным употреблением активизируемого материала в их собственных высказываниях.

Практика в алжирском университете показывает, «что фразеологизмы и афоризмы способствуют лучшему усвоению языка на любом этапе обучения. К тому же нельзя забывать, что данные единицы целиком и полностью ориентированы на предметы, явления, действия и качества действительности. Следовательно, национально-культурную семантику следует искать не только у слов, но и у фразеологизмов и афоризмов» [1, с. 105].

«К фразеологическим единицам относятся устойчивые сочетания, состоящие из двух или более слов и объединённые на основе семантических или структурно-грамматических признаков, а именно: смысловой неделимости, устойчивости структуры, регулярной воспроизводимости. В число фразеологических единиц включаются не только чисто идиоматические обороты, но и частично или полностью мотивированные устойчивые сочетания. На этом основании к ним относятся и составные термины: например. نم عارصلا ءاقبلا لجا «борьба за существование» [2, с. 17].

Организация процесса усвоения языка позволяет создать для учащихся условия, позволяющие возможность успешного формирования познавательной мыслительной и

___________________

© Гезайли Н., 2018

149

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

речевой деятельности на базе расширения и усложнения форм общения. Это проявляется в направленных упражнениях по усвоению устойчивых оборотов, формированию познавательных способностей, построению выражений, развитию механизмов речи; упражнениях, требующих самостоятельного выражения мыслей в форме устной и письменной речи. Поставленные и реализованные упражнения, таким образом, обеспечивают единство языковой и речевой деятельности и, тем самым, закреплению и активизации фразеологического и афористического материала и усвоению культуры языка.

Методология исследования.

Объект и предмет исследования. В настоящей статье объектом исследования выступает фразеологический и афористический корпус. Предметом исследования являются виды упражнений, способствующие формированию речевых навыков и умений у алжирских учащихся и, тем самым, закреплению и активизации фразеологического и афористического материала.

Материал исследования. Материалом исследования послужил фразеологический и афористический корпус из «Словаря методических терминов» Э.Г. Азимова, А.Н. Щукина [1**], «Арабско-русского словаря» Х.К. Баранова [2**], из словаря «Фразеологизмы в русской речи» Н.В. Баско [3**], из «Фразеологического словаря русского языка» А.И. Молоткова [4**], из словаря «Пословицы русского народа» В.И. Даля [5**].

Методы исследования. При анализе и разработке видов упражнений использовались методы наблюдения, сравнения и систематизации.

Результаты исследования. В статье собран фразеологический и афористический материал, проанализированы и разработаны упражнения, способствующие формированию речевых навыков и умений у алжирских учащихся, формированию познавательных способностей, построению выражений, развитию механизмов речи; упражнениях, требующих самостоятельного выражения мыслей в форме устной и письменной речи и, тем самым, закреплению и активизации фразеологического и афористического материала и усвоению культуры языка.

Не вызывает сомнения тот факт, что в обучении русскому языку как иностранному особое место занимают приёмы использования упражнений.

Отметим, что построение системы упражнений «связывают с именем Г. Пальмера, который выделил пять стадий усвоения (восприятие, узнавание, имитативное воспроизведение, полусвободное воспроизведение и свободное воспроизведение)» [3, с. 172].

Усвоение лексики (в том числе и фразеологизмов) обеспечивается длительной учебной работой, в которой выделяются два основных этапа: презентация (введение), закрепление и активизация.

Закрепление и активизация фразеологического материала в алжирской аудитории должна проходить, на наш взгляд, с помощью подготовительных, языковых и коммуникативных упражнений, которые предполагают умелое сочетание как устных, так и письменных форм работы.

Известно, что в теории и практике обучения иностранным языкам доказана необходимость обучения каждому виду речевой деятельности (чтению, говорению, письму) посредством упражнений, адекватных этим видам деятельности. Вместе с тем в психологии установлено также тесное взаимовлияние формирования навыков устной и письменной речи [4; 5; 6].

Эксперты психологии речи (В.А. Артёмов, Б.В. Беляев, Л.С. Выготский, Н.И. Жинкин и др.) указали на необходимость использования одного вида речевой деятельности как средство развития и совершенствования другого. Говоря о психологических закономерностях целостного владения иностранным языком, Б.В. Беляев утверждает, что «обучать надо одновременно всем речевым процессам, всем формам речи и способом её обнаружения, памятуя о том, что обучение чему-либо одному как способствует развитию всего остального, так и само от него зависит» [4, c. 117].

150

Выпуск № 4(40), 2018

ISSN 2587-8085

Положительное влияние письменных упражнений на улучшение языкового материала вообще и фразеологизмов, в частности, возможно потому, что при этом имеет место комплексное функционирование зрительного, слухового и кинестетического анализаторов. «Благодаря опоре на разнообразные временные связи достигается более прочное и быстрое усвоение активизируемых языковых единиц» [7, c. 251].

А.А. Леонтьев отмечает, что в письменной речи, «выбирая языковые средства, мы не просто приспосабливаем их к задачам коммуникации, а сознательно оцениваем степень их пригодности, иногда отказываясь от высказывания, уже осуществлённого полностью или частично» [8, c. 31]. Поэтому большая возможность «подготовить» письменную речь во внутренней речи, а также возможность возвращения к написанному тексту в целях сознательного самоконтроля и самокоррекции делают письменные упражнения полезным средством активизации фразеологизмов и афоризмов.

Следует подчеркнуть, что ошибки учащихся в устной речи часто остаются неисправленными и могут пройти незаметными. В письменной работе они закрепляются, что дает возможность преподавателю проконтролировать, рассмотреть и дать оценку речи обучаемого гораздо строже. В этом смысле письменная работа дисциплинирует, корректирует речь обучаемого, помогая выявить пробелы в его устной речи [5; 6].

Письменные упражнения при умелом использовании их преподавателем могут стать ценным материалом для последующей коллективной работы над определёнными сторонами фразеологизмов и афоризмов, т.к. рационально организованный анализ ошибок стимулирует и оживляет беседу преподавателя и обучаемого, вызывает у последнего интерес к работе, замечаниям и объяснениям преподавателя. Всё это ведёт к процессу коммуникации.

Участие основных способов проработки материала (зрительного, слухового, двигательного) при сочетании устных и письменных форм работы над фразеологизмами и афоризмами, в первую очередь, позволяет опосредованно учитывать индивидуальные особенности усвоения материала.

Из психологии известно, что у одних людей преобладающую роль в восприятии и усвоении материала играют зрительные, а у других – слуховые, у третьих – двигательные ощущения, у последних «текст закрепляется <...> лучше всего посредством записи» и что при запоминании языкового материала у большинства людей преобладает словеснодвигательный тип памяти [9, c. 316].

С другой стороны, сочетание устных и письменных форм работы должно быть направлено на формирование ассоциативных связей, т.к. это способствует лучшему запоминанию языковых единиц.

В этой связи отметим, что «изучение лексики ассоциативным способом отвечает пути, свойственному нашей памяти. При этом формируются аналогичные, хотя и менее разнообразные и богатые, чем в родном языке, связи между лексическими единицами иностранного языка. Это естественный путь усвоения, присущий механизмам речи, который способствует раскрытию резервов памяти, увеличивает объём запоминаемой лексики и обеспечивает функционирование механизмов речи в соответствии с системой изучаемого языка. Если же работу над лексикой свести лишь к формированию одного вида связи, эта работа превратится в заучивание и не даст необходимого эффекта» [10, c. 138-139].

При этом обратим внимание на то, что «формирование оптимальных для усвоения ассоциативных связей слов снижает интерференцию родного языка. Учащиеся запоминают слова в характерных для изучаемого языка словосочетаниях. Таким образом, происходит усвоение их национально-специфического и стилистического своеобразия» [10, c. 139].

Наряду с этим, «формирование ассоциативных связей слов изучаемого языка должно осуществляться в учебном процессе во всех формах работы и включать:

151

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

1)работу с изолированными лексическим единицами, коррелирующими друг с другом на основе парадигматических ассоциаций;

2)рассмотрение парадигматически ассоциируемых лексических единиц в типичных синтагматических связях;

3)работу с парадигматически ассоциируемыми лексическими единицами в деривационных связях.

Изучение лексики с опорой на формирование различных связей слов повышает осознанность и уменьшает механичность в усвоении лексических единиц» [11, c. 1].

Вышесказанное создаёт научную основу для использования письменных упражнений как средства активизации фразеологизмов и афоризмов в речи.

В практике преподавания русского языка как иностранного в Алжирском университете из всего разнообразия видов упражнений мы стремились употреблять только те, которые в максимальной степени соответствовали бы условиям обучения алжирских студентов на продвинутом этапе обучения. Предложенные нами письменные упражнения возможно расположить по степени их трудности от подготовительных к речевым и к коммуникативным.

Работа по активизации фразеологизмов должна быть направлена сначала на то, чтобы научить учащихся осознанно ощущать разницу между свободными словосочетаниями и устойчивыми.

Закрепить полученные знания о фразеологизмах можно при выполнении подготовительных упражнений.

Подготовительными упражнениями называют упражнения, подготавливающие к речевой деятельности, отрабатывающие отдельные действия и операции. Они делятся на: имитативные, подстановочные, трансформационные и репродуктивные [1**, с. 227].

К имитативным упражнениям относится большое число заданий на наблюдение, которое может быть, подкреплено переводом на родной язык, например:

1. П р о ч и т а й т е п а р ы п р е д л о ж е н и й с о с в о б о д н ы м и и у с т о й ч и в ы м и с о ч е т а н и я м и . У к а ж и т е у с т о й ч и в ы е с о ч е т а н и я . 1. Он чуть было не проговорился, но вовремя п р и к у с и л я з ы к . 2. Я хотел было завести разговор с моим спутником, но только раскрыл рот, меня подбросило, и я

п р и к у с и л я з ы к . 3. Ребята работали, з а с у ч и в р у к а в а .

4. Никиту как

в е т р о м с д у л о с веранды. 6. Лёд синеет ярче там, где в е т р о м

с д у л о снег.

2 . К а к о е и з с л о в о с о ч е т а н и й я в л я е т с я у с т о й ч и в ы м и п о ч е м у ? Золотые зубы – золотые руки – золотая осень; медвежья шкура – медвежья услуга

– медвежье ухо; львиная доля – львиная грива – львиные следы; красный карандаш – красная строка – красная цена; приходить в голову – приходить вовремя –

приходить поздно.

 

 

 

 

3 .

П р о ч и т а й т е и п е р е в е д и т е п р е д л о ж е н и я н а р о д н о й я з ы к .

1.

Он себя

чувствует к а к

р ы б а

в в о д е . 2. Они

живут к а к

к о ш к а с

с о б а к о й .

3. От страха

у него

д у ш а у ш л а в

п я т к и . 4.

Л ю б и ш ь

к а т а т ь с я – л ю б и и с а н о ч к и в о з и т ь . 5. Н е о т к л а д ы в а й н а

з а в т р а т о , ч т о м о ж е ш ь с д е л а т ь с е г о д н я .

6.

А п п е т и т

п р и х о д и т в о в р е м я е д ы .

 

 

 

4 .

П р о ч и т а й т е

р у с с к и е

ф р а з е о л о г и з м ы

и

в ы б е р и т е

п р а в и л ь н о е з н а ч е н и е .

 

 

 

 

а) З а б л у д и т ь с я в т р ё х с о с н а х :

 

 

-

потеряться в лесу;

 

 

 

 

- не разобраться в самом простом, элементарном.

 

 

б) М е д в е д ь н а у х о н а с т у п и л :

-не иметь музыкального слуха;

-плохо слышать.

152

Выпуск № 4(40), 2018

ISSN 2587-8085

в) Р а с х л ё б ы в а т ь к а ш у :

 

-есть с большим аппетитом;

-распутывать какое-либо хлопотное или неприятное дело. [2**; 3**].

Такого рода упражнения способствуют развитию ассоциативных связей, установлению смысловых связей, тренируют операции идентификации, различения и выбора информации. Кроме этого, они формируют и усиливают профессиональные знания будущего преподавателя русского языка как иностранного.

При выполнении подстановочных упражнений учащиеся обязаны предоставить другое лексическое наполнение предложенной конструкции, подставить другую лексическую единицу в воспринятую конструкцию и т.д., например:

1 . О б ъ я с н и т е з н а ч е н и е с л е д у ю щ и х в ы р а ж е н и й ,

и с п о л ь з у я

с п р а в о ч н ы й м а т е р и а л .

 

а) Пятое колесо в телеге; б)

семь пятниц на неделе; в) быть на седьмом небе; г)

работать спустя рукава; д)

семи пядей во лбу; е) бить баклуши;

ё) в четырёх

стенах; ж) знать, как свои пять пальцев; з) с пятого на десятое.

Справочный материал: быть безгранично счастливым; легко менять своё мнение; рассказывать непоследовательно; бездельничать; лишний, ненужный в каком-либо деле человек; работать небрежно; быть очень умным; хорошо знать что-либо;

жить, сидеть взаперти.

 

2 .

З а к о н ч и т е д а н н ы е п о с л о в и ц ы ,

и с п о л ь з у я с п р а в о ч н ы й

м а т е р и а л .

 

а)

Яблоко от яблони....; б) Семеро....; в) Чего

себе не хочешь...; г) Любишь

кататься....; д) Без труда...; е) Пуганая ворона... .

Справочный материал: ...того и другим не делай; ...люби и саночки носить; ...и куста боится; ...не вынешь и рыбки из пруда; ...далее не падает; ...одного не ждут При выполнении репродуктивных упражнений студенты продуцируют высказывание, используя введённый материал. Их можно считать переходными к речевым упражнениям.

1 . О т в е т ь т е н а в о п р о с : к а к г о в о р я т о ч е л о в е к е .

1)

который часто меняет свои решения (с е м ь

п я т н и ц н а н е д е л е );

2)

который бесследно исчез (к а к с к в о з ь

з е м л ю п р о в а л и л с я );

3)

кротком, безобидном, добром (м у х и н е

о б и д и т );

4)

который пришёл некстати (к а к с н е г н а

г о л о в у ) [4**; 3**; 5**].

К речевым упражнениям можно отнести, например, работу над загадками:

1 .

О т г а д а й т е з а г а д к и - ш у т к и ,

в о с с т а н о в и т е у с т о й ч и в ы е

с о ч е т а н и я , д а й т е и х т о л к о в а н и е .

а) Не цветы, а вянут; не ладони, а ими хлопают, если что-то непонятно; не бельё, а их развешивают чрезмерно доверчивые и любопытные (Уши).

б) Его вешают, приходя в уныние; его задирают зазнайки; его повсюду суют, вмешиваясь не в своё дело (Нос).

2 . В м е с т о т о ч е к в с т а в ь т е н у ж н ы е н а з в а н и я ж и в о т н ы х :

1) Голоден, как ...; 2) упрям, как ...; 3) труслив, как ...; 4) болтлив, как... ; 5)

хитер, как ... . [4**].

В практике преподавания русского языка как иностранного в Алжирском университете диктант применяется обычно как средство развития и контроля орфографических ошибок. Однако некоторые виды диктантов способствуют также активизации языкового материала в речи. К числу таких диктантов можно отнести, например, "творческие ", "свободные ", "выборочные".

153

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Творческие диктанты. Из текста диктуются фразеологизмы и афоризмы, подлежащие активизации. Студенты самостоятельно составляют свой текст. Время работы ограничено.

Свободный диктант. Насыщенный активизируемыми фразеологизмами и афоризмами текст читается полностью один раз. Студенты по памяти реконструируют текст, стараясь употребить услышанные языковые единицы.

Выборочный диктант. Диктуется текст. Студенты записывают только услышанные фразеологизмы и афоризмы. Такую работу полезно сопровождать дополнительным заданием. Например, дайте краткое объяснение и подберите синонимы к услышанным фразеологизмам или афоризмам. Записанные фразеологизмы и афоризмы могут служить опорным материалом для предстоящего сочинения-миниатюры. Возможен и такой вид выборочного диктанта: диктуются пары предложений, в одном из них употребляются фразеологизмы, а в другом свободное сочетание слов из тех же компонентов. Студентам предлагается записать предложения только с устойчивыми сочетаниями.

Описанные виды диктанта требуют усиленной работы памяти, формирования ассоциативных связей, мышления, внимания, развития сосредоточенности, что способствует быстрому и точному узнаванию фразеологических единиц и более прочному их запоминанию.

Развитию ассоциативных механизмов у иностранных учащихся в контексте диалога культур способствует такой вид работы, как организация ассоциативной беседы в направлении русской или родной культуры. «Особенностью ассоциативной беседы является то, что учащиеся должны реагировать на каждую последующую реплику диалога, опираясь на ключевые слова или выражения» [12, c. 153].

Цель коммуникативных упражнений – это развитие речевых умений в естественной коммуникации. Среди таких упражнений выделяют две большие группы – ситуативные и игровые упражнения. «Ситуация, – по словам Е.И. Пассова, – есть динамичная система взаимоотношений двух (и более) субъектов, отражённая в их сознании, порождающая потребность к целенаправленной деятельности в решении речемыслительных задач и питающая эту деятельность» [13, c. 23].

Учащиеся должны уметь применять изученные пословицы и поговорки в речевых ситуациях. Овладевая афоризмами, учащиеся, как правило, с трудом выходят за пределы тематики, предлагаемой учебником. Чтобы преодолеть эти трудности целесообразно вводить данные единицы, исходя из интересующих студентов проблем: «Человек и семья», «Образование», «Культура в жизни человека» и др. Распределение материала подобным образом стимулирует их продуктивно-рецептивный потенциал. Упражнения, предлагаемые для закрепления и активизации, также должны носить коммуникативнопроблемный характер, например:

1. Прочитайте русскую пословицу: К а ш у м а с л о м н е и с п о р т и ш ь . Догадайтесь о переносном значении пословицы. В какой ситуации можно её употребить?

2. Подумайте, в каких ситуациях вы могли бы употребить выражения: к а к и м и с у д ь б а м и ; п о ж и в ё м – у в и д и м ; в е р н ё м с я к н а ш и м б а р а н а м ; С к о л ь к о л е т , с к о л ь к о з и м ! И поговорку: В т е с н о т е , д а н е в о б и д е . Есть ли в арабском или во французском языках эквиваленты этих выражений и поговорок?

3 . С п о м о щ ь ю и з в е с т н о й п о с л о в и ц ы о б ъ я с н и т е , п о ч е м у н а д о х о р о ш о у ч и т ь с я [5**].

Дидактическая игра, ролевые игры, игровые этюды имеют особое значение в активизации познавательных интересов иностранных учащихся.

154

Выпуск № 4(40), 2018

ISSN 2587-8085

Данные виды работы служат наиболее эффективным видом псевдокоммуникативных упражнений. Они делают процесс обучения более интересным. Смена ситуаций побуждает мотивацию, способствует творческому применению знаний, раскрытию всех качеств личности. Например, можно предложить одним студентам (особенно сильным) заранее ознакомиться с выражениями. Затем во время урока предлагается разыграть ситуацию, в которой учащийся должен употребить незнакомый фразеологизм или афоризм в беседе с собеседником и семантизировать его в ходе диалога. А собеседник должен не только перевести, но и подобрать эквивалент на родном языке. Отметим, что «задача переводчика является сложной в ходе передачи культуроностных лексических единиц» [14, с. 174]:

О д и н у ч а щ и й с я и г р а е т р о л ь р у с с к о г о с т у д е н т а , а д р у г о й и н о с т р а н н о г о , п р и е х а в ш е г о в Р о с с и ю у ч и т ь с я :

-Ты давно изучаешь русский язык?

-Нет, я только начал(а).

-Ты говоришь по-русски?

-Немного.

-А читаешь?

-Да, читаю по-русски и немного понимаю русскую речь, но сам(а) говорить боюсь.

- Смелее! В о л к о в б о я т ь с я – в л е с н е х о д и т ь .

-Что это значит?

-Это значит, что не надо бояться трудностей.

-Повтори ещё раз, но медленно. Я хочу запомнить.

- В о л к о в б о я т ь с я – в л е с н е х о д и т ь .

- А, понял (а). У нас говорят так: К т о б о и т с я х о р ь к а , т о т н е в ы р а щ и в а е т ц ы п л я т .

- Очень интересно. Жаль, что я не понимаю арабского языка [5**; 2**].

Закреплять изученные выражения позволяет, например, игра «Подскаж словечко»:

Зачем вечор так рано скрылись? Был первый Оленькин вопрос.

Все чувства в Ленском помутились,

Имолча он повесил ... (нос). [4**;[5**].

Купражнениям и заданиям, направленным на формирование профессиональнокоммуникативных умений преподавателя русского языка как иностранного, а также на развитие языковой догадки, которая облегчает и ускоряет понимание читаемого или слушаемого, мы предлагаем следующие:

1 . П о д б е р и т е и з п р а в о г о с т о л б и к а п о д х о д я щ и е п о с м ы с л у ф р а з е о л о г и з м ы :

Рукой подать

Яблоку негде упасть

Бить баклуши

Гонять лодыря

В один миг

Во весь дух

В поте лица

В мгновение ока

Как селёдки в бочке

Не покладая рук

2 . П р о ч и т а й т е р у с с к и й ф р а з е о л о г и з м и н а й д и т е в н ё м

б е з э к в и в а л е н т н о е с л о в о .

 

Т ё р т ы й к а л а ч

 

Познакомьтесь с толкованием безэквивалентного слова калач: пшеничный хлеб в

форме замка с дужкой. Т ё р т ы й

к а л а ч выпекается из крутого калачного теста,

которое долго трут и мнут. Догадайтесь о значении фразеологизма из данного предложения:

155

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Этот переводчик т ё р т ы й к а л а ч . Он переводит на ходу, не заглядывая в словарь.

3. П р о в е д и т е с о п о с т а в и т е л ь н ы й а н а л и з р у с с к и х и а р а б с к и х ф р а з е о л о г и з м о в , п о д ч ё р к и в а я и х с х о д с т в а и р а з л и ч и я в с е м а н т и ч е с к о м , л е к с и к о - г р а м м а т и ч е с к о м п л а н а х , н а у р о в н е о б р а з н о с т и и с и т у а ц и и у п о т р е б л е н и я .

а) Одним миром мазаны ;

 

 

б) Волк в овечьей шкуре

 

 

;

 

в) Первый блин комом

 

 

 

 

 

4 . П р о ч и т а й т е

ф р а з е о л о г и з м

и

п о з н а к о м ь т е с ь с е г о

п р о и с х о ж д е н и е м . Т р и ш к и н к а ф т а н

Выражение заимствовано из басни И.А. Крылова «Тришкин кафтан» (1818 г.), где рассказывается о том, как Тришка для починки подранных локтей кафтана обрезал рукава, а для того чтобы надставить рукава, ему пришлось обрезать полы. Несмотря на то, что кафтан был испорчен, Тришка был доволен своей работой.

Как вы думаете, в какой ситуации употребляется данное выражение:

а) когда положение человека безвыходно и непоправимо, т.е. с устранением одних проблем неминуемо возникают другие; б) когда положение человека безвыходно, но он пытается выйти из него всеми имеющимися средствами.

5 . П р о ч и т а й т е р у с с к и й а ф о р и з м и о с у щ е с т в и т е с п о м о щ ь ю с л о в а р я е г о д о с л о в н ы й п е р е в о д н а а р а б с к и й я з ы к .

С а п о ж н и к и б е з с а п о г а) найдите в русском афоризме С а п о ж н и к и б е з с а п о г главные образы;

б) вспомните арабский афоризм, где главные слова-образы плотник и дверь. Проведите сопоставительный анализ русского и арабского афоризмов;

в) придумайте диалог, в котором можно употребить данный афоризм.

6 . П р о ч и т а й т е р у с с к о е к р ы л а т о е в ы р а ж е н и е и п е р е в е д и т е е г о н а а р а б с к и й я з ы к :

Н и к т о н е з а б ы т , н и ч т о н е з а б ы т о . а) прочитайте об истории афоризма:

ВСанкт-Петербурге (Ленинград) на Пискарёвском кладбище создан мемориал

впамять всех, кто погиб во время 900-дневной блокады Ленинграда в годы Великой Отечественной войны (1941 – 1945 гг.). На центральной стене этого мемориала высечены стихи известной советской поэтессы, пережившей Ленинградскую

блокаду, Ольги Берггольц, которые заканчиваются словами: Н и к т о н е з а б ы т , н и ч т о н е з а б ы т о . Слова Ольги Берггольц стали девизом для всего советского народа, который помнил и свято чтил подвиг людей, отдавших свои жизни за свободу и независимость Родины.

Под девизом «Н и к т о н е з а б ы т , н и ч т о н е з а б ы т о » постоянно ведётся поиск неизвестных героев, павших на фронтах войны.

б) как вы думаете, в какой ситуации употребляется крылатое выражение?

в) как вы считаете, можно ли употреблять это крылатое выражение в речи на материал алжирской действительности в арабском языке?

г) придумайте свой пример использования этого выражения на русском языке. 7 . В ы п и ш и т е в 4 к о л о н к и ф р а з е о л о г и з м ы , п о с л о в и ц ы , п о г о в о р к и , к р ы л а т ы е в ы р а ж е н и я .

Волков бояться – в лес не ходить; бесструнная балалайка; кто в лес, кто по дрова; ни рыба, ни мясо; пьяному море по колено; рождённый ползать – летать не может; бабушка надвое сказала; своя рубашка ближе к телу; срывать цветы удовольствия; обещанного три года ждут. [3**; 2**; 4**].

156