Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800470

.pdf
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
3.13 Mб
Скачать

Выпуск № 4(40), 2018

ISSN 2587-8085

-оскароносные фильмы: The Codfather (кафе с фиш-энд-чипс, где cod – треска) и The Chopfather (мужская парикмахерская, где chop – нарубить, нарезать) – The Godfather, Florist Gump (цветочный магазин) – Forrest Gump, Pulp friction (магазин свежих соков) – Pulp Friction, Pulp friction (бар свежих соков) – Pulp Fiction, Farther Treads (мастерская по ремонту шин) – Phantom Thread, Back to the Fuchsia (цветочный магазин) – Back to the Future, Beauty and the Beach (спа-салон) – Beauty and the Beast, A Fish Called Rhondda

(магазин фиш-энд-чипс) – A Fish called Wanda;

-деятели кинематографа и телевидения: Jean Claude van Nam (компания по перевозке грузов при переезде) от Jean Claude van Damme, Bread Pitt (сэндвич-кафе) от имени актера Brad Pitt, Floral and Hardy (цветочный магазин) по имени дуэта актеров-

комиков Laurel и Hardy.

Примечательным является факт, что помимо обозначенных выше фильмов источниками аллюзии являются преимущественно комедийные (салон красоты Facial Attraction от одноименного фильма) и фантастические фильмы, что свидетельствуют о доминирующем интересе среднестатического потребителя, который, по мнению авторов эргонимов, способен быстро декодировать сообщение, заключенное в эргониме, и оценить творчество автора эргонима.

Наряду с фильмами источниками являются литературные произведения (15%):

-произведения Шекспира: Merchant of Tennis (магазин теннисного инвентаря) –

Merchants of Venice, Much Ado about Muffins (магазин кексов) – Much Ado about Nothing,

Macbet (букмекерская компания) – Macbeth;

-произведения Ч. Диккенса: Grate Expectations (компания по продаже каминов),

Cake Expectations (кондитерский магазин) – Great Expectations, Olive or Twist (ресторан) –

Oliver Twist;

-детективная литература: The Hound of the Basket Meals (киоск быстрой еды) – The Hound of the Baskerville (роман А.Дойла), Agatha Crustie (пекарня) – писательница Agatha Christie, Surelock Homes (компания слесарных услуг по замкам) от Sherlock Holmes;

-детская литература: Toad Haul (компания по перевозке мебели) – Toad of Toad Hill

(А.А. Милн), Wizard of Odds (антикварный магазин) – Wizzard of Oz (Л.Ф. Баум), Hairy Pop-ins (услуги по уходу за животными) по аналогии звуковой формы и функции с Mary Poppins, Pita Pan Store (пекарня, где готовится пита) – Peter Pan (персонаж книги Дж. Барри), Pitawrapbit (ресторан здоровой пищи) от персонажа британской писательницы Бетрикс Поттер Peter Rabbit;

-романы-эпопеи: Lord of the Rinse (прачечная, rinse – полоскание) – Lord of the

Rings;

-значимые произведения англоязычной культуры: Frank&Stein (бар) – Frankenstein (роман М. Шелли), Lord of the Fries (ресторан быстрой еды) – Lord of the Flies (роман У.

Голдинга), Tequila Mockingbird (алкогольный бар) – To Kill a Mockingbird (роман Х.Ли),

Cash 22 (ломбард) – Catch 22 (роман Дж.Хеллера);

-фольклор: Barber Blacksheep (мужская парикмахерская) от детского стишка Baabaa black sheep;

14% эргонимов содержат аллюзию на этнонимы и топонимы, чаще всего локальные, чтобы подчеркнуть аффилиацию компании и уникальность продукта:

-топоним места, где расположена компания: Turn ‘em Clean (химчистка) около станции метро в Лондоне Turnham Green, Frockabers – магазин винтажной одежды в известной шотландской деревне Fochabers, Havant Forgotten (магазин поздравительных открыток) в британском городе Havant, Glasgrow (магазин товаров для сада, где подчеркивается часть grow) в городе Glasgow, Manchipster Plaice (магазин фиш-эндэ-чипс, где подчеркивается chips – картошка, plaice – камбала) в Манчестере, Pet-a-coat junction (стрижка животных) – Petticoat Junction (станция метро в Лондоне), Sign Diego (услуги по изготовлению знаков) – San Diego;

177

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

-известные места: Sconehenge (магазин-пекарня, scone – небольшой хлеб) –

Stonehenge, Mount Ever-Rest (похоронный дом, кладбище) – Mount Everest, Rhode Eyeland (оптика) – Rhode Island, Maida veil (бутик свадебных платьев) по названию богатого жилого квартала в Лондоне Maida Vale;

-этнонимы: He Brews (кофейня) – Hebrews;

-топоним из художественного произведения: Temple of Vroom (водительская школа, где vroom – звук трогающегося с места автомобиля) от Temple of Groom – топоним в романах об Индиане Джонсе;

-по модели топонима с помощью существующих топонимических формантов: Pawchester Cat Hotel – дом для животных в Лондоне, где paw – лапа, а -chester – формант топонима.

Значительная доля эргонимов (10%) содержит аллюзию на сферу искусства:

-музыкальные группы: Iron Maiden (профессиональная глажка) по названию одноименной группы, Spex Pistols (магазин оптики) от Sex Pistols, Bread Zeppelin (кафе сэндвичей и салатов) от названия группы Led Zeppelin, Chipsy King (ресторан) от группы

Gypsy Kings.

-песни и альбомы: Dark Side of the Spoon (кофе-шоп)Dark Side of the Moon

(альбом группы Pink Floyd), Brim Full of Rasher (закуски и напитки) по названию сингла

Brimful of Asha группы Cornershop.

-музыканты и художники: Rimsky-Korsakoffee (кофе-шоп), Amy’s Winehouse (винный магазин) – Amy Winehouse, Jason Donervan (киоск по продаже кебаба) – Jason Donovan, Bonnie Tiler (продажа плитки для стен и пола) – Bonnie Tyler, Spruce Springclean (чистка окон, ковров) – Bruce Springsteen, Freddy MehrCurry (ресторан сосисок) – Freddy Mercury, Vincent Van Doughnut (ресторан), Posh Spice (индийский ресторан) –

прозвище В. Бэкхем, участницы группы Spice Girls.

Значительно реже встречаются аллюзии, связанные с базовыми знаниями в сфере истории, религии, компьютерных технологий, экономики, которые не являются принадлежностью поп-культуры или ключевыми символами англоязычной культуры, следовательно, это затрудняет декодирование эргонима.

-военные и исторические: William the Concreter (поставщик бетона) – William the Conqueror (англо-норманнский король), Jack the Stripper (демонтаж дверей и мебели), Jack the Stripper (стрижка овец), Jack the Clipper (мужская стрижка) – Jack the Ripper

(преступник), Marquis de salade (кафе) – Marquis de Sade (аристократ, политик, философ),

Thai Tanic (ресторан тайской кухни) – Titanic, Abe’s on Lincoln (бар) – Abe Lincoln

(президент США), The Batter of Bosworth (магазин быстрой еды) от Battle of Bosworth

(Битва Столетней войны), Hair Raid Shelter (парикмахерская) от air raid shelter (бомбоубежище), A salt battery (магазин фиш-энд-чипс) – assault battery (физические насилия и побои);

-религиозные: The cod almighty (рыбный магазин) – God Almighty, Tree Wise Men

(услуги арбориста) – Three Wise Men (библейские волхвы), Cane and Able (магазин подарков) – Cain and Abel (Каин и Авель), 'Oh My Cod' (рыбный магазин) – Oh, my God

(междометие), The Garden of Eat'n (ресторан) – The garden of Eden;

-отэргономические и отбрендовые: Sellfridges (продажа холодильников) от

Selfridges, British Hairways (мужская парикмахерская) от British Airways, Singhsbury’s (по имени владельца Singh) от Sainsbury’s, Stocking Exchange (продажа носков и чулок) от Stock Exchange, Via Agra (ресторан индийской кухни, где Agra – город в Индии) от Viagra, Frying Scotsman (магазин фиш-энд-чипс) от Flying Scotsman (поезд Лондон-Эдинбург);

-компьютерные и интернет-аллюзии: World Of Woolcraft (магазин пряжи) от World of Warcraft, Hair Dot Comb (парикмахерская), где обыгрывается обозначение домена верхнего уровня;

-реалии современной жизни: Fishcotheque (магазин фиш-энд-чипс) от dicotheque,

Plaice Station (магазин фиш-энд-чипс) от Police Station, The “proper tea” (магазин чая) от

178

Выпуск № 4(40), 2018 ISSN 2587-8085

property, Dan Druffs (мужская парикмахерская) от dandruff (перхоть), Tie coon (магазин галстуков) от tycoon.

Выводы. Статистический анализ позволил выявить доминирующие источники аллюзии, которые подвергаются языковым манипуляциям. В первую очередь, это собственно языковые единицы, используемые в повседневной коммуникации. Главным условием применения их в качестве материала является наличие некоторой экспрессивности, характерной для повседневного стиля, которая переносится на эргоним

иобусловливает его успешность: фразеологизмы, устойчивые восклицания, фразовые глаголы, профессионализмы. К популярной культуре принадлежит и другой распространенный источник аллюзии – названия телесериалов, всемирно известных произведений литературы и кинематографа, детективов, имена звезд кино и музыки, что свидетельствует об ориентации на среднестатистического потребителя, составляющего самую большую целевую группу. Данные источники аллюзии составляют культурный фон современного англоязычного потребителя. Дешифровка эргонима и отнесение его к прецедентному тексту привлекает потенциального потребителя, вызывает комический эффект, создает положительное отношение к бизнесу, обозначенному эргонимом. В этом видятся обучающая (разгадка каламбура) и воздействующая (привлечение внимания) функции языковой игры. Также потребитель получает интеллектуальное удовольствие и оценивает полученную информацию.

Резюмируя вышеизложенное, обозначим соотношение эргонима, языковой игры и аллюзии. Эргоним как однофразовый текст представляет собой закодированное сообщение потенциальному потребителю, воздействуя на него и вызывая определенные чувства посредством языкового манипулирования на фонетическом, лексическом и синтаксическом уровнях, т.е. посредством различных техник языковой игры. В процессе декодирования сообщения читатель опирается на свой языковой и культурный опыт, к которому апеллирует и автор эргонима. При этом аллюзия является мостом, который связывает известное и новое, помогая читателю решить сложную задачу по дешифровке эргонима и получить удовольствие от результата, от языковых приемов манипулирования, от творчества авторов. Приведенные аргументы объясняют популярность языковой игры

иаллюзии в создании эргонимов в настоящее время.

Библиографический список

[1]Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1984. 350 с.

[2]Врублевская О.В. Языковая мода в русской ономастике: дис. …д.филол.наук: Волгоград, 2017. 430 с.

[3]Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. Л.: Наука, 1988. 194 с.

[4]Тортунова И.А. Эргоним как результат речетворчества // Научный диалог. – Екатеринбург: Центр научных и образовательных проектов, 2012. № 3. С. 124-137.

[5]Крыжановская В.А. Эргонимы с элементами графической трансформации: структурносемантический и прагматический аспекты: дис. …канд.филол.наук: Краснодар, 2017. 241 с.

[6]Burke D. As Britain's 20 funniest and best shop names are revealed, here are the top 9 in Sheffield // The Star. – 05.07.2017, URL: https://www.thestar.co.uk/news/as-britain-s-20-funniest-and- best-shop-names-are-revealed-here-are-the-top-9-in-sheffield-1-8632373/ (время обращения – 18.07.18).

[7]Крюкова И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности: автореферат дис. …д.филол.наук: Волгоград, 2004. 44 с.

[8]Береговская Э.М. Стилистика однофразового текста. М.: Ленанд, 2015. 344 с.

179

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[9]Ломов А.М., Бабушкин А.П. Каламбур как вид языковой игры: механизмы образования // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 1. C. 16-19.

[10]Нуриев В.А., Сорокин Ю.А. Чужие аллюзии в русском культурном пространстве // Наука о языке в изменяющейся парадигме знаний. Иркутск: БГУЭП, 2009. С. 256–279.

[11]Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Едиториал УРСС, 2004. 264 с.

[12]Гудков, Д.Б., Красных В.В., Изотов А.И. Прецедентное имя в когнитивной базе современного русского языка // Язык, сознание, коммуникация. М.: Филология, 1998. Вып.4. С. 82-93.

Bibliograficheskij spisok

[1]Gurevich A.YA. Kategorii srednevekovoj kul'tury. M.: Iskusstvo, 1984. 350 s

[2]Vrublevskaja O.V. Jazykovaja moda v russkoj onomastike: dis. …d.filol.nauk:

Volgograd, 2017. 430 s.

[3]Podol'skaja N.V. Slovar' russkoj onomasticheskoj terminologii. L.: Nauka, 1988. 194 s.

[4]Tortunova I.A. Jergonim kak rezul'tat rechetvorchestva // Nauchnyj dialog. –

Ekaterinburg: Centr nauchnyh i obrazovatel'nyh proektov, 2012. № 3. S. 124-137.

[5]Kryzhanovskaja V.A. Jergonimy s jelementami graficheskoj transformacii: strukturnosemanticheskij i pragmaticheskij aspekty: dis. …kand.filol.nauk: Krasnodar, 2017. 241 s.

[6]Burke D. As Britain's 20 funniest and best shop names are revealed, here are the top 9 in Sheffield // The Star. – 05.07.2017, URL: https://www.thestar.co.uk/news/as-britain-s-20- funniest-and-best-shop-names-are-revealed-here-are-the-top-9-in-sheffield-1-8632373/ (vremja obrashhenija – 18.07.18).

[7]Krjukova I.V. Reklamnoe imja: ot izobretenija do precedentnosti: avtoreferat dis.

…d.filol.nauk: Volgograd, 2004. 44 s.

[8]Beregovskaja Je.M. Stilistika odnofrazovogo teksta. M.: Lenand, 2015. 344 s.

[9]Lomov A.M., Babushkin A.P. Kalambur kak vid jazykovoj igry: mehanizmy obrazovanija

//Vestnik VGU. Serija: Lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija. 2015. № 1. C. 16-19.

[10]Nuriev V.A., Sorokin Ju.A. Chuzhie alljuzii v russkom kul'turnom prostranstve // Nauka o jazyke v izmenjajushhejsja paradigme znanij. Irkutsk: BGUJeP, 2009. S. 256–279.

[11]Karaulov Ju.N. Russkij jazyk i jazykovaja lichnost'. M.: Editorial URSS, 2004. 264 s.

[12]Gudkov, D.B., Krasnyh V.V., Izotov A.I. Precedentnoe imja v kognitivnoj baze sovremennogo russkogo jazyka // Jazyk, soznanie, kommunikacija. M.: Filologija, 1998. Vyp.4. S. 82-93.

ALLUSION AND WORDPLAY IN ENGLISH ERGONIMS

E.I. Abramova

_____________________________________________________________________________

Moscow Region State University

PhD in Philology, Associate Professor

Associate Professor of the English Language Theory and Practice Chair Elena I. Abramova

e-mail: abramel@mail.ru

_____________________________________________________________________________

Statement of the problem. The topicality of the research relies on the modern tendencies in naming elements of urban space, where the ergonim is a text providing communication between the subjects of linguistic landscape. Ergonim is defined as a message providing primary information about the nominated object and motivating potential consumers. The article considers the wordplay techniques in English ergonims derived from precedent texts and analyzes the sources of allusion.

180

Выпуск № 4(40), 2018

ISSN 2587-8085

Results. The article describes 200 ergonims from English-speaking countries which present companies providing goods and services to end consumers: shops, cafes, restaurants, laundries, hairdressers, burial companies etc. The author discusses the attractive and emotional-stylistic function of ergonims which condition wordplay. The paper studies different techniques of creating allusive puns in phonetic (phoneme deletion, insertion, replacement, homophony), graphic (capitalization), lexical (contamination, interpretation of meaning based on polysemy, homonymy and idiomatic meaning) and syntactical (transformation, deconstruction, re-segmentation) aspects. The article classifies ergonims according to the allusion sources, which are set phrases, allusions from the sphere of cinema, literature and art, historical and military allusions etc.

Conclusion. The description of wordplay techniques in English allusive ergonims derived from precedent texts allows making the following conclusions: graphic techniques dominate over phonetic ones, the precedent lexeme is complex by its structure, re-segmentation is the predominant techniques on the syntactic level. The classification of the allusion sources characterizes the English language cultural code of a modern consumer opting for popular culture, which is creatively developed by the authors. The author concludes that the potential consumer decodes the information in the allusive ergonims relying on the language and cultural experience, which the authors of ergonims should take into consideration as the ergonim is a text of linguistic landscape of the functioning urban space.

Key words: allusion, wordplay, ergonim, pun, precedent text.

181

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Лукина Л.В.

НАУЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

О ЮБИЛЕЙНОМ МЕЖДУНАРОДНОМ СИМПОЗИУМЕ «ЛЕМПЕРТОВСКИЕ ЧТЕНИЯ – ХХ»

11-12 апреля 2018 года на базе Пятигорского государственного университета состоялось значительное педагогическое событие Лемпертовские чтения - ХХ ежегодный международный научно-методический симпозиум «Дидактика языков и культур: проблемы, поиски, решения», посвященный 70-летию доктора педагогических наук, профессора Николая Васильевича Барышникова. Доктор педагогических наук, профессор, член Академии педагогических и социальных наук, заведующий кафедрой межкультурной коммуникации, лингводидактики, педагогических технологий обучения и воспитания Н.В. Барышников [http://pglu.ru] 20 лет организует и проводит Лемпертовские чтения в память о своем Учителе – Борисе Давидовиче Лемперте, основоположнике пятигорской методической школы, основателе первой кафедры методики преподавания иностранных языков в Советском Союзе.

Специалисты в области преподавания иностранных языков собрались в жемчужине Кавказских Минеральных вод – городе Пятигорске, чтобы обсудить актуальные педагогические и методические проблемы, последние тенденции в сфере преподавания иностранных языков. В симпозиуме приняли участие специалисты в области обучения иностранным языкам, лингводидактики [http://docme.ru], межкультурной коммуникации, учителя иностранных языков [http://elibrary.ru] из Москвы, Санкт-Петербурга, Иркутска, Томска, Тамбова, Волгограда, Новороссийска, Черкесска, Грозного, Элисты, Пензы, Таганрога, Астрахани, Краснодара, Пятигорска, Воронежа, Нижнего Новгорода, Туапсе и других городов России [http://elibrary.ru], а также зарубежные участники [http://pglu.ru]. На пленарном и секционных заседаниях с интересными докладами и сообщениями выступили ведущие российские и зарубежные специалисты в сфере методики и дидактики обучения иностранным языкам: профессор МГУ В.В. Сафонова, профессор МГОУ Н.Д. Гальскова, профессор МГПУ Е.Г. Тарева, профессор Волгоградского ГСПУ Л.А. Милованова, профессор Национального исследовательского Томского университета С.К. Гураль, профессор Ивона Анна Ндяй (Польша) и др.

Воронежский государственный технический университет на симпозиуме представляли профессор, доктор педагогических наук Комарова Э.П. и доцент, кандидат филологических наук Лукина Л.В.

В приветственном слове ректор Пятигорского государственного университета, доктор экономических наук, профессор, председатель оргкомитета симпозиума А.П. Горбунов отметил, что в настоящее время гуманитарным наукам отводится ведущая роль в процессе оздоровления явлений, происходящих в современном обществе, так как они способствуют межкультурному взаимодействию представителей различных языков и культур. Сегодня вопросы, связанные с проблемами обучения языкам и культурам оказываются чрезвычайно актуальными и востребованными.

Участники симпозиума обсудили широкий круг проблем, посвященных международному лингвистическому образованию, языковой общеевропейской педагогике и т.д. Большой интерес вызвали доклад профессора Бары Ндяй (Польша) о коранических школах в системе религиозного образования в Сенегале, доклад профессора В.В. Сафоновой (Москва) «Общеевропейская языковая педагогика как глобальное социальнопедагогическое явление в образовательном пространстве современного мира». Доктор гуманитарных наук, профессор Ивона Анна Ндяй из Варминско-Мазурского университета г. Ольштын (Польша) продемонстрировала интересный опыт преподавания русского языка как иностранного польским студентам [http://pglu.ru].

182

Выпуск № 4(40), 2018

ISSN 2587-8085

Постоянный участник Лемпертовских чтений, главный редактор журнала «Иностранные языки в школе» [http://pglu.ru], почетный профессор ПГУ Каменецкая Н.П. на творческой встрече с учителями иностранных языков рассказала о планах журнала, который она возглавляет более 30 лет, ответила на многочисленные вопросы.

Характерной особенностью всех Лемпертовских чтений является сочетание опыта ведущих ученых и юных научных сил. Во второй день двадцатых чтений высокий уровень докладов был продемонстрирован молодыми участниками симпозиума: аспирантами, соискателями, молодыми преподавателями [http://pglu.ru]. В ходе профессионального общения учителя школ и преподаватели вузов, аспиранты и профессора обсуждали самые насущные проблемы лингвокультурологического пространства. Были предложены различные решения трудностей, связанных с иноязычной устной и письменной речью не только в высших учебных заведениях, но и в школах. Также необходимо отметить, что доклады и выступления участников симпозиума затрагивали широкий спектр специальностей: дипломатическая служба, медицина, юриспруденция, программирование, педагогика и т.д.

По материалам международного научно-методического симпозиума «Лемпертовские чтения – ХХ» была издана коллективная монография, посвященная 70-летию доктора педагогических наук, профессора Н.В. Барышникова, в которой рассматриваются актуальные проблемы дидактики языков и культур, теоретически обосновываются новые лингводидактические положения, предлагаются эффективные, инновационные технологии обучения иностранным языкам и культурам в различных условиях. Все участники симпозиума получили сертификаты об участии в международном научнометодическом симпозиуме «Лемпертовские чтения – ХХ».

Организаторами международного симпозиума была подготовлена интересная культурная программа, которая помогла участникам познакомиться с городом-курортом в Ставропольском крае Российской Федерации, Пятигорским государственным университетом [http://docme.ru]. Прекрасным завершением симпозиума стал грандиозный концерт, подготовленный певцами и танцевальными группами университета. Украшением концертной программы стало выступление самого юбиляра, которое было встречено шквалом аплодисментов.

На заключительном заседании прозвучало немало добрых слов в адрес юбиляра и оргкомитета конференции. Это были два дня плодотворной работы, обмена идеями и планами [http://docme.ru].

Ежегодный международный научно-методический симпозиум «Лемпертовские чтения» является интересным, стимулирующим мероприятием для профессионалов в области преподавания иностранных языков. На протяжении двадцати лет в Пятигорском государственном университете собирается цвет педагогической научной мысли, чтобы поделиться своими идеями, обменяться инновационными решениями в лингводидактике, межкультурной коммуникации, педагогике. Все участники увозят с собой массу положительных эмоций и существенный багаж научной мысли, который будет способствовать дальнейшему профессиональному развитию и росту преподавателей.

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода Воронежского государственного технического университета Лукина Л.В.

183

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ

1.Абрамова Е.Н. - канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры теории и практики английского языка, Московский государственный областной университет (г. Москва).

2.Антонова Л.А. - канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка, Воронежский государственный педагогический университет (г. Воронеж).

3.Берг Е.Б. - канд. филол. наук, доцент, доцент кафедры русского, иностранных языков и культуры речи, Уральский государственный юридический университет (г. Екатеринбург).

4.Бурякова С.Ю. - канд. филол. наук, доцент кафедры французской филологии, Воронежский государственный университет (г. Воронеж).

5.Воронкова И.С. - канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков, Воронежский государственный университет инженерных технологий (г. Воронеж).

6.Гезайли Н. - д-р филол. наук, доцент кафедры турецкого и русского языков, Университет Алжир 2 им. Абу Эль касем Саад Аллах (г. Алжир, Алжир).

7.Голукович А.Е. – канд. филол. наук, доцент кафедры английского языка, Воронежский государственный педагогический университет (г. Воронеж).

8.Ерохина А.М. - соискатель кафедры русского языка, Новгородский государственный университет им. Ярослава Мудрого (г. Великий Новгород).

9.Завьялова Л.А. - аспирант кафедры английской филологии, Воронежский государственный университет (г. Воронеж).

10.Иванова А.Г. - канд. филол. наук, доцент, Российский университет дружбы народов

(г. Москва).

11.Кашкина Е.В. - канд. ист. наук, доцент кафедры французской филологии, Воронежский государственный университет (г. Воронеж).

12.Кит М. – канд. техн. наук, директор Language Interface (Сиэтл, США).

13.Князева Д.А. канд. филол. наук, доцент кафедры «Иностранные языки», Самарский государственный политехнический университет (г. Самара).

14.Лукина Л.В. - канд. филол. наук, доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода, Воронежский государственный технический университет (г. Воронеж).

15.Малюга Е.Н. – д-р филол. наук, профессор, Российский университет дружбы народов

(г. Москва).

16.Орлова С.Н. - канд. филол. наук, доцент, Российский университет дружбы народов

(г. Москва).

17.Палойко Л.В. – канд. филол. наук, доцент кафедры «Иностранные языки», Самарский государственный политехнический университет (г. Самара).

18.Петросян Г.О. - ассистент кафедры иностранных языков, Российский университет дружбы народов (г. Москва).

19.Попова С.Н. - канд. филол. наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков, Российский университет дружбы народов (г. Москва).

20.Смирнова И.В. - канд. филол. наук, доцент, Российский университет дружбы народов (г. Москва).

21.Солодовченко Л.Н. – канд. пед. наук, доцент, Воронежский государственный педагогический университет (г. Воронеж).

22.Солодовченко С.А. – канд. ист. наук, доцент кафедры общей и социальной педагогики, Воронежский государственный педагогический университет (г. Воронеж).

23.Стернина М.А. - д-р филол. наук, профессор, заведующая кафедрой английского языка естественно-научных факультетов, Воронежский государственный университет (г. Воронеж).

24.Федоров В.А. – д-р филол. наук, доцент, заведующий кафедрой иностранных языков

и

технологии

перевода, Воронежский

государственный технический университет

(г. Воронеж).

 

 

25.

Цурикова

Л.В. д-р филол. наук,

профессор, Воронежский государственный

университет (г. Воронеж).

184

Выпуск № 4(40), 2018

ISSN 2587-8085

INFORMATION ABOUT AUTHORS

1.Abramova E.I. – PhD in Philology, Associate Professor, Moscow Region State University

(Moscow).

2.Antonova L.A. - PhD in Philology, Associate Professor, Faculty of Foreign Languages, Voronezh State Pedagogical University (Voronezh).

3.Berg E.B. - Candidate of philological science, associate professor of the Department of Russian, Foreign Languages and Culture of Speech, Ural State Law University (Ekaterinburg).

4.Buryakova S.Yu. - Ph.D. in Philology, Associate Professor of the Department of French Philology, Voronezh State University (Voronezh).

5.Voronkova I.S. - Ph.D. in Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages, Voronezh State University of Engineering Technologies (Voronezh).

6.Ghezaili N. - Doctor of Philology, Associate Professor of Turkish and Russian Languages Department, Algiers University 2 named after Abu Elkassem Saad Allah (Algiers, Algeria).

7.Erokhina A.M. - Candidate for a degree of the Russian Language Department, Yaroslav- the-Wise Novgorod State University (Velikij Novgorod).

8.Golukovich A.Y. - PhD in Philology, Associate Professor, Faculty of Foreign Languages, Voronezh State Pedagogical University (Voronezh).

9.Zavialova L.A. - Postgraduate student of the English Philology Department of Voronezh State University (Voronezh).

10.Ivanova А.G. - PhD in Linguistics, Associate Professor, Peoples’ Friendship University of Russia, RUDN University (Moscow).

11.Kashkina E.V. - Candidate of Historical Sciences, Associate Professor of French Philology Department, Voronezh State University (Voronezh).

12.Kit M. - Candidate of technical sciences, CEO of Language Interface (Seattle, USA)

13.Knyazeva D.A. - PhD, Associate Professor of Foreign Languages Department of Samara State Technical University (Samara).

14.Lukina L.V. - PhD of Philology, Associate Professor, Associate Professor of the Department of Foreign Languages and Technology of Translation, Voronezh State Technical University (Voronezh).

15.Malyuga E.N. - DSc in Linguistics, Professor of Peoples’ Friendship University of Russia

(Moscow).

16.Orlova S.N. - Ph.D. in Philology, Associate Professor, Peoples’ Friendship University of

Russia (Moscow).

17.Paloiko L.V. - PhD, Associate Professor of Foreign Languages Department of Samara State Technical University (Samara).

18.Petrosyan G.O.- Assistant in Foreign Languages of Department Faculty of Economics,

Peoples’ Friendship University of Russia (Moscow).

19.Popova S.N. - PhD, Senior Lecturer, departments of foreign languages of Economic Faculty,

Peoples’ Friendship University of Russia (Moscow).

20.Smirnova I.V. - Ph.D. in Philology, Associate Professor, Peoples’ Friendship University of

Russia (Moscow).

21.Solodovchenko L.N. - PhD in Pedagogy, Associate Professor, Voronezh State Pedagogical University (Voronezh).

22.Solodovchenko S.A. – PhD in History, Associate Professor of the Social and General Pedagogy Department, Voronezh State Pedagogical University (Voronezh).

23.Sternina .M.A. - Doctor of Philological Science, Professor, Head of the English Chair for Science Departments of Voronezh State University (Voronezh).

24.Fyodorov V.A. – Doctor in Philology, Associate Professor, Head of the Department of Foreign Languages and Technology of Translation of VSTU (Voronezh).

25.Tsurikova L.V. - Dr. habil., Professor, Head of English Philology Department of Voronezh

State University (Voronezh).

185

СТРУКТУРА ТЕКСТА СТАТЬИ:

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ СТАТЕЙ В НАУЧНОМ ЖУРНАЛЕ «СОВРЕМЕННЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИКО-ДИДАКТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ»

Текст статьи объемом не менее 8-10 полных страниц формата А4 представляется в электронном (CD, флэш-карта или e-mail) и распечатанном виде, набирается в редакторе MS Word версии от 7.0 и выше через 1 интервал, шрифт Times New Roman 12 пт. Поля: левое – 2,5 см, правое, верхнее и нижнее – 2 см. В верхнем левом углу страницы приводится шифр УДК 12 пт обычным шрифтом. На следующей строке по центру указывается название статьи. Название статьи печатается ПОЛУЖИРНЫМ ПРОПИСНЫМ шрифтом 12 пт, выравнивание по центру без отступа. Точка в конце названия не ставится. До и после названия – пробел в 1 интервал. Под названием указывается фамилия автора (авторов).

Далее в таблице представляется информация об авторе статьи: место работы, ученое звание, должность, контактный e-mail.

Под информацией об авторе (авторах) представляется краткая аннотация статьи объемом не менее 16 строк, 10 пт обычный, без отступов абзаца, выравнивание по ширине. Аннотация должна иметь следующую структуру: постановка проблемы,

результаты исследования, полученные выводы.

После аннотации приводятся ключевые слова (8-10 слов и словосочетаний), релевантные для статьи.

На сайте НВ http://nllinguistica.ru/представлена вся информация как относительно технической подготовки научных статей к печати, так и о требованиях к составлению

«аннотаций к научным статьям» и «подбору ключевых слов».

Текст статьи набирается обычным стилем шрифтом Times New Roman размером 12 пт в 1 колонку. Выравнивание абзаца - по ширине, отступ первой строки абзаца (красная строка) - 1см. Все абзацные отступы должны устанавливаться только автоматически - встроенными средствами MS Word!

Статья должна содержать следующие элементы структуры, отражающие основные аспекты исследования:

В начале статьи приводится название статьи, фамилии авторов (выходные

 

данные), аннотация и ключевые слова на русском языке.

АННОТАЦИЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ЕЕ СТРУКТУРА:

 

Проблематика исследования:

 

Результаты:

 

Выводы:

1.Введение (обоснование исследуемой проблемы (кратко), объект и предмет исследования, цель исследования).

2.Методология исследования. (теоретические основания (кратко), материал исследования, методы исследования.

3.Результаты исследования (обобщение результатов исследования, классификация, анализ материала, результаты исследования в количественных данных, таблицах, диаграммах, графиках и т.п.

Выводы (Выводы и перспективы исследования). Далее:

Библиографический список (не более 12ед.)

Список проанализированных источников.

В конце статьи приводится название статьи, фамилии авторов (выходные данные), аннотация и ключевые слова на английском языке.

186