Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800464

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
3.05 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Под субъектом подразумевается конкретный человек, его имя, как правило, становится известным из предыдущего или последующего контекста. Субъект определенный известный встречается в конструкциях anyone + V Mod. +Inf; you + V Mod. + Inf.; one + V Mod. + Inf.; N + V Mod. + Inf. (Pass.); it + V Mod. + Inf. (Pass.).

What about those lights there? Once you started walking you`d have to gauge how fast those beetles could make it down here [3*, p.127]. -Как насчет огней вон там? Как только ты начнешь путь, т ы д о л ж е н п о н я т ь насколько быстро эти автомобили смогут быть здесь - (перевод наш).

ПС – Монтэг. Персонаж обращается к самому себе и определяет то, что, по его мнению, необходимо сделать в этой ситуации. Модальная конструкция передает его оценку происходящих событий: определить скорость приближения машин врага необходимо для выживания.

She was glad she had inherited Ellen`s slender white hands and tiny feet, and she wished she had Ellen`s height, too, but her own height pleased her very well. What a pity l e g s c o u l d n o t b e s h o w n , she thought, pulling up her petticoats and regretfully viewing them, plump and neat under pantalets [1*, p.77].- Она была рада, что унаследовала от Элли тонкие, длинные, белые кисти рук и маленькие ступни. Конечно, ей хотелось бы стать такой же высокой как Элли, но она своим ростом была довольна. Как жаль, что н о г и н е л ь з я п о к а з а т ь , она думала, поднимая нижние юбки, и с сожалением обозревала стройные ноги, которые выглядывали из панталон (перевод наш).

ПС – Скарлетт. В обществе приняты определенные правила поведения, согласно которым героиня не может показать ноги. Исследуемая конструкция, состоящая из модального глагола и пассивной конструкции, передает не только отношение персонажа к некому действию, но и формальность самой ситуации.

He could feel the Hound, like autumn, come cold and dry and swift, like a wind that didn`t stir grass, that didn`t jar windows or disturb leaf-shadow on the white sidewalks as it passed. The Hound did not touch the world. It carried its silence with it, so y o u c o u l d f e e l t h e s i l e n c e b u i l d i n g u p a p r e s s u r e b e h i n d y o u all across town. Montag felt the pressure rising, and ran [3*, p.137]. - Он мог чувствовать Пса, как осень, холодная, сухая и легкая, как ветер, который даже не задевает траву, не хлопает ставнями и не сбивает тень от ветвей на белых плитках тротуаров. Пес не соприкасался с миром. Он нес с собой тишину, поэтому т ы м о г ч у в с т в о в а т ь , ч т о т и ш и н у с о з д а е т н а п р я ж е н и е з а т о б о й по всему городу. Монтэг чувствовал, что напряжение нарастает (перевод наш).

.

ПС – Монтэг. Последующий контекст содержит информацию о том, кто подразумевается под you. Понятно, что только человек, непосредственно находящийся в описываемой ситуации, мог иметь подобные ощущения – could feel the silence.

Нами отмечено, что в конструкциях с определенным известным типом субъекта встречаются в большинстве случае модальные глаголы способности и необходимости

(could, have to).

3. Субъект генерализованный групповой.

Субъект понимается как группа людей, объединенных общим признаком, например родом занятий, возрастом, увлечениями. Деятель данного типа выделяется в высказывании в конструкциях no one + V Mod. + Inf; anyone + V Mod. + Inf.; they + V Mod. +Inf; N + V Mod. + Inf.(Pass.).

77

Выпуск № 1(41), 2019 ISSN 2587-8085

The bloodstream in this woman was new and it seemed to have done a new thing to her. Her cheeks were very pink and her lips were very flesh and full of colour and they looked soft and relaxed. Someone else`s blood there. If only someone else`s flesh and brain and memory. If only t h e y c o u l d h a v e t a k e n h e r m i n d a l o n g t o t h e d r y - c l e a n e r ` s a n d e m p t i e d t h e p o c k e t s a n d s t e a m e d a n d c l e a n s e d i t a n d r e b l o c k e d i t a n d b r o u g h t i t b a c k i n t h e m o r n i n g [3*, p.39]. -

Поток крови в этой женщине был новым и, казалось, обновил ее. Ее щеки стали очень розовыми и губы яркими, они выглядели мягкими и расслабленными. Чья-то кровь в ней. Если бы только это была и чья-то плоть и память. Если бы только о н и с м о г л и б ы з а б р а т ь е е с о з н а н и е в ч и с т к у и в ы в е р н у л и б ы к а р м а н ы , о т п а р и л и и р а з г л а д и л и е г о , и п е р е с т р о и л и , и в е р н у л и о б р а т н о у т р о м (перевод наш).

ПС – фантастические санитары-техники.

 

 

 

 

 

When should we go?” “Right away. T h e y

m i g h t

c o m e

t o

a r r e s t y o u

early in

the morning.” [4*, p.233] – Когда нам

нужно

ехать?

Прямо сейчас.

О н и ,

н а в е р н о е , п р и д у т ,

ч т о б ы

а р е с т о в а т ь т е б я рано утром (перевод наш).

.

 

 

 

 

 

 

ПС – полицейские.

 

 

 

 

 

I love you so and I`ll be good again. I`ll be good this time. C a n ` t

t h e y

g i v e

m e

s o m e t h i n g ?

I f t h e y

c o u l d

o n l y g i v e m e s o m e t h i n g [4*, p.278]. - Я так

люблю тебя,

и я поправлюсь опять. Я буду стараться сейчас.

Р а з в е

о н и

н е

м о г у т д а т ь м н е ч т о - т о ? Е с л и б ы о н и м о г л и т о л ь к о д а т ь м н е ч т о - н и б у д ь (перевод наш).

.

ПС – врачи. Характерными модальными глаголами в конструкциях можно назвать глаголы вероятности (could, may, might), подчеркивающими некую долю сомнения или предположения вероятности события.

4. Субъект генерализованный всеобщий.

Этот тип субъекта понимается как обобщенная группа лиц, не имеющая никаких отличительных признаков, кроме принадлежности к человеческому роду. В приведенных ниже фрагментах из текстов художественной литературы действующее лицо – это просто люди, люди вообще, какие-то люди. Субъекта данного типа выявляется в следующих конструкциях: anyone + V Mod. +Inf; anybody + V Mod. + Inf; one + V Mod. + Inf.; no one + V Mod. + Inf.; N + V Mod. + Inf. (Pass.); it + V Mod. + Inf. (Pass.).

My wife says books aren`t real.” “Thank God for that. You play God to it. But who has ever torn himself from the claw that encloses you when you drop a seed in a TV parlour? It grows you any shape it wishes! It is an environment as real as the world. It becomes and is the truth. B o o k s c a n b e b e a t e n d o w n w i t h r e a s o n .” [3*, p.94-95] – Моя жена говорит, что книги – не реальны. – И слава Богу, что так. Вы можете закрыть их и сказать: «Подождите». Вы изображаете Бога для книг. Но кто когда-либо вырвал себя из лап, когда вы усаживаетесь перед телевизором. Он делает из вас любую форму, которую захочет. Это тоже «среда», такая же реальная, как мир. Она становится истиной, она и есть истина. К н и г и м о г у т б ы т ь п о б е ж д е н ы н а м е р е н н о (перевод наш).

78

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

ПС – люди вообще.

 

Always the chance of discovery. Better to keep it in the old heads, where n o o n e

c a n

s e e i t o r s u s p e c t i t . We are all bits and pieces of history and literature

and

international law, Byron, Tom Pain, Machiavelli, or Crist, it`s here [3*, p.149]. - Всегда есть шанс обнаружения. Лучше хранить это в старых головах, где н и к т о н е с м о ж е т у в и д е т ь и з а п о д о з р и т ь э т о . Мы все – отрывки и кусочки истории, литературы, международного права. Байрон, Том Пейн, Макиавелли, Христос – все здесь в наших головах (перевод наш).

ПС – какие-то люди. Подразумеваемый субъект не обладает какими-то индивидуальными характеристиками и мыслится говорящим с высокой степенью обобщения. Не заметить такой способ хранения книг может совершенно любой представитель человеческого общества.

5. Субъект ситуативный.

Следует отметить, что данный тип субъекта можно определить только в конкретной речевой ситуации. Действующее лицо – это те, к кому обращено высказывание. Целью говорящего является желание предостеречь собеседника, дать совет или поделиться опытом. Субъект ситуативный представлен только конструкциями с местоимениями one, you, they: one + V Mod. + Inf.; you + V Mod. + Inf.; they + V Mod. + Inf. В пассивных конструкциях этот тип субъекта не был нами обнаружен.

“Luckily, queer ones like her don`t happen often. We know how to nip most of them in the bud, early. Y o u c a n ` t b u i l d a h o u s e w i t h o u t n a i l s a n d w o o d . If you don`t want a house built, hide the nails and wood.” [3*, p.77]. - К счастью, такие, как она, не встречаются часто. Мы знаем, как подавлять большинство таких в самом начале. Т ы н е с м о ж е ш ь п о с т р о и т ь д о м б е з г в о з д е й и д о с о к . Если ты не хочешь строить дом, то спрячь доски и гвозди (перевод наш).

.

ПС – тот, кто попадает в подобную ситуацию.

“If not, we`ll just have to wait. We`ll pass the books on to our children, by word of mouth, and let our children wait, in turn, on the other people. A lot will be lost that way, of course. But y o u c a n ` t m a k e p e o p l e l i s t e n .” [3*, p.150] – Если нет, мы будем просто ждать. Мы передадим книги нашим детям из уст в уста, и пусть наши дети потом, в свою очередь, передадут это другим людям. Многое будет потеряно таким способом. Но т ы н е с м о ж е ш ь з а с т а в и т ь л ю д е й с л у ш а т ь (перевод наш).

ПС – тот, кто хочет что-то рассказать. В большинстве случаев субъект ситуативный был обнаружен в пословицах [5*; 6*], которые представляют собой краткое, проверенное поколениями «руководство к действию» в разных жизненных ситуациях.

You can`t eat your cake and have it. - Ты не можешь есть свой пирог и владеть им (перевод наш).

ПС – человек, который пытается сделать два дела одновременно.

You cannot judge a tree by its bark. - Ты можешь судить о дереве по его коре (перевод наш).

.

ПС – тот, кто пытается судить по внешнему виду.

79

Выпуск № 1(41), 2019

ISSN 2587-8085

You cannot teach old dogs new trick. - Нельзя учить старую собаку новым трюкам (перевод наш).

.

ПС – тот, кто хочет изменить традиции.

One may lead a horse to the water but he cannot make him drink. - Ты можешь привести коня к воде, но не сможешь заставить пить ее (перевод наш).

.

ПС – тот, кто хочет заставить другого человека что-то сделать.

One might drink as one brews.- Ты должен пить, то, что сам приготовил (перевод наш).

.

ПС – тот, кто сам виноват.

They must hunger in winter that will not work.- Они будут голодать зимой, если не будут работать (перевод наш) .

ПС – те, кто не хочет работать.

Следует отметить самый большой спектр использования модальных глаголов в конструкциях с субъектом ситуативным, что связано, очевидно, с разнообразием жизненных ситуаций, для которых и заготовлены пословицы-высказывания, хранящие опыт многих поколений людей. Пословицы передают запрет, совет или вероятность некого результата действия.

Выводы. В результате нашего исследования была получена классификация типов неопределенного субъекта в конструкциях no one + V Mod. +Inf; one + V Mod. + Inf.; anyone + V Mod. + Inf.; anybody + V Mod. + Inf.; you + V Mod. + Inf.; they + V Mod. + Inf.; N + V Mod. + Inf. (Pass.); it + V Mod. + Inf. (Pass.) субъект определенный групповой;

субъект определенный известный; субъект генерализованный групповой.

Из всех фрагментов проанализированных английских текстов, доля конструкций с приведенными выше типами субъекта следующая. Самым частотным в нашем материале становится субъект определенный групповой – 46 % от общего количества всех конструкций. Далее следует субъект определенный известный – 18%. Доля конструкций с субъектом генерализованным групповым составляет 14%. На конструкции, в которых субъект определяется как генерализованный всеобщий, приходится 12% от всех фрагментов текста. Наименее частотным по результатам нашего исследования является субъект ситуативный – 10%.

В заключении отметим, что в отличие от русского языка структурные схемы английского языка всегда двусоставны. Однако глагольные формы английского языка не всегда содержат указание на действующее лицо. Для этой цели используются конструкции с one, you, they, в которых действующее лицо подразумевается. В пассивных конструкциях семантический субъект не выражен лексически, но может определяться из семантики слов, предыдущего или последующего контекста. В нашем материале факты действительности, которые составляют содержание высказывания и мыслятся говорящим как возможные, желательные, обязательные, достоверные, представлены модальными глаголами can, could, may, might, must, have to, ought to, need и соответствующим инфинитивом.

Все вышесказанное позволяет сделать вывод о необходимости проведения дальнейших исследований глубинной структуры предложения с целью выявления национальной специфики синтаксических и лексических средств выражения неопределенного субъекта в английском языке.

80

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Библиографический список

[1]Падучева Е.В. О семантике синтаксиса: материалы к трансформационной грамматике русского языка / Е.В. Падучева. – 2-е изд, испр. и доп. – Москва: КомКнига, 2007. – 293 с.

[2]Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. – 4-е изд., стер. – Москва: Едиториал УРСС, 2005. – 382 с. – (Лингвистическое наследие ХХ века)

[3]Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса / Г.А. Золотова. – Москва: Наука, 1982. – 368 с.

[4]Федоров В.А. Лингвоконцептологическая специфика французских структурных схем с местоимением il в свете теории синтаксических концептов: монография / В.А. Федоров. – Воронеж: Издательско-полиграфический центр «Научная книга», 2012. – 122с.

[5]Адмони В.Г. О двусоставности предложения / В.Г. Адмони // Ученые записки первого Ленинградского государственного педагогического института иностранных

языков. Новая серия. Вып.2: Вопросы грамматики и лексикологии. – Ленинград, 1955. – С.131 – 172.

[6]Левицкий Ю.А. Синтаксическая система языка / Ю.А. Левицкий. – Пермь: Свободная ассоциация психолингвистов, 1993. – 138 с.

[7]Рылов Ю.А. Синтаксические связи слов в испанском предложении / Ю.А. Рылов.

Воронеж: Издательство воронежского государственного университета, 1985. – 304 с.

[8]Волохина Г.А., Попова З.Д. Синтаксическая система русского языка в свете теории синтаксических концептов / Г.А. Волохина, З.Д. Попова. – Воронеж: Истоки,

2009. – 209 с.

[9]Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). – М.; Л.: Учпедгиз, 1947. –784 с.

[10] Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. –Москва: Советская энциклопедия, 1966. – 608 с.

[11] Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка / Г.А. Золотова.

2-е изд., испр. – Москва: КомКнига, 2005. – 350 с.

[12]Копров В.Ю. Аспекты описания семантико-структурного устройства предложения / В.Ю. Копров // Мир русского слова и русское слово в мире: Материалы XI

Конгресса МАПРЯЛ Т.1. – Sofia: Heron Press, 2007. – C. 134 – 141.

[13]Краснова Т.И. Субъективность – модальность / Т.И. Краснова. – СанктПетербург: СанктПетербургский университет экономики и финансов, 2009. – № 4. – С.

92 – 96.

[14]Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. – 2-е изд., испр. – Москва: Языки русской культуры, 1999. – I-XV, 895 с. – (Язык. Семиотика. Культура.)

[15]Ломов А.М. Типология русского предложения / А. М. Ломов. – Воронеж: Издательство Воронежского государственного университета, 1994. – 280с.

 

Список анализируемых источников

[1*]

Mitchel M. Gone with the wind / M. Mitchel – Pan Books Ltd. 1974 – 1011 p.

[2*]

Orwell G. Animal Farm / G. Orwell. – Penguin Books, 2000. – 113 p.

[3*]

Bradbury R. Fahrenheit 451. Short Stories / R. Bradbury. – Moscow: Raduga

Publisher, 1983. – 384 c.

[4*]

Hemingway E.A farewell to arms / E. Hemingway. – Moscow: Progress publishers,

1969. – 320 p.

[5*]

Гварджаладзе, И.С. Английские пословицы и поговорки / И. С. Гварджаладзе,

Д. И. Мчедлишвили. – Москва: Высшая школа, 1971. – 77 с.

81

Выпуск № 1(41), 2019

ISSN 2587-8085

[6*] Васильева, Л.В. Английские пословицы, поговорки, крылатые выражения / Л. В. Васильева. – Москва: Центрполиграф, 2006. – 350 с.

Bibliograficheskiy spisok

[1]Paducheva E.V. O semantike sintaksisa: materialy k transformatsionnoy grammatike russkogo yazyka / E.V. Paducheva. – 2-e izd. ispr. i dop. – Moskva: KomKniga, 2007. – 293 s.

[2]Arutyunova N.D. Predlozheniye i ego smysl: logiko-semanticheskiye problemy / N. D. Arutyunova. – 4-e izd.. ster. – Moskva: Editorial URSS, 2005. – 382 s. – (Lingvisticheskoye naslediye XX veka)

[3]Zolotova G.A. Kommunikativnyye aspekty russkogo sintaksisa / G.A. Zolotova. – Moskva: Nauka, 1982. – 368 s.

[4]Fedorov V.A. Lingvokontseptologicheskaya spetsifika frantsuzskikh strukturnykh skhem s mestoimeniyem il v svete teorii sintaksicheskikh kontseptov: monografiya / V.A. Fedorov. – Voronezh: Izdatelsko-poligraficheskiy tsentr «Nauchnaya kniga», 2012. – 122s.

[5]Admoni V.G. O dvusostavnosti predlozheniya / V.G. Admoni // Uchenyye zapiski pervogo Leningradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo instituta inostrannykh yazykov. Novaya seriya. Vyp.2: Voprosy grammatiki i leksikologii. – Leningrad, 1955. – S.131 – 172.

[6]Levitskiy Yu. A. Sintaksicheskaya sistema yazyka / Yu. A. Levitskiy. – Perm: Svobodnaya assotsiatsiya psikholingvistov, 1993. – 138 s.

[7]Rylov Yu.A. Sintaksicheskiye svyazi slov v ispanskom predlozhenii / Yu.A. Rylov. – Voronezh: Izdatelstvo voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta, 1985. – 304 s.

[8]Volokhina G.A.. Popova Z. D. Sintaksicheskaya sistema russkogo yazyka v svete teorii sintaksicheskikh kontseptov / G. A. Volokhina. Z. D. Popova. – Voronezh: Istoki. 2009. – 209 s.

[9]Vinogradov V.V. Russkiy yazyk (grammaticheskoye ucheniye o slove). – M.; L.: Uchpedgiz, 1947. –784 s.

[10]Akhmanova O.S. Slovar lingvisticheskikh terminov / O.S. Akhmanova. –Moskva: Sovetskaya entsiklopediya. 1966. – 608 s.

[11]Zolotova G. A. Ocherk funktsionalnogo sintaksisa russkogo yazyka / G.A. Zolotova. – 2-e izd.. ispr. – Moskva: KomKniga, 2005. – 350 s.

[12]Koprov V.Yu. Aspekty opisaniya semantiko-strukturnogo ustroystva predlozheniya / V. Yu. Koprov // Mir russkogo slova i russkoye slovo v mire: Materialy XI Kongressa MAPRYaL T.1. – Sofia: Heron Press, 2007. – C. 134 – 141.

[13]Krasnova T.I. Subyektivnost – modalnost / T.I. Krasnova. – SanktPeterburg: SanktPeterburgskiy universitet ekonomiki i finansov, 2009. – № 4. – S. 92 – 96.

[14]Arutyunova N.D. Yazyk i mir cheloveka / N.D. Arutyunova. – 2-e izd.. ispr. – Moskva: Yazyki russkoy kultury, 1999. – I-XV. 895 s. – (Yazyk. Semiotika. Kultura.)

[15]Lomov A.M. Tipologiya russkogo predlozheniya / A.M. Lomov. – Voronezh: Izdatelstvo Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta, 1994. – 280s.

 

Spisok analiziruyemykh istochnikov

[1*]

Mitchel M. Gone with the wind / M. Mitchel – Pan Books Ltd, 1974 – 1011 p.

[2*]

Orwell G. Animal Farm / G. Orwell. – Penguin Books, 2000. – 113 p.

[3*]

Bradbury R. Fahrenheit 451. Short Stories / R. Bradbury. – Moscow: Raduga

Publisher, 1983. – 384 c.

[4*]

Hemingway E. A farewell to arms / E. Hemingway. – Moscow: Progress publishers,

1969. – 320 p.

[5*]

Gvardzhaladze. I. S. Angliyskiye poslovitsy i pogovorki / I. S. Gvardzhaladze. D. I.

Mchedlishvili. – Moskva: Vysshaya shkola, 1971. – 77 s.

[6*]

Vasilyeva. L. V. Angliyskiye poslovitsy. pogovorki. krylatyye vyrazheniya / L. V.

Vasilyeva. – Moskva: Tsentrpoligraf, 2006. – 350 s. 82

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

INDEFINITE SUBJECT OF ENGLISH MODAL CONSTRUCTIONS

U.V. Bogdanova

_____________________________________________________________________________

Voronezh State Technical University

Senior Lecturer, Postgraduate Student of the Foreign Languages and Technology of Translation Department

Uliana Valentinovna Bogdanova e-mail: bog_ul@mail.ru

_____________________________________________________________________________

Statement of the problem. Questions of structural and semantic aspects of a sentence are in the focus of many linguistic studies. In the light of recent works on cognitive linguistics identification of a correlation between formal organization of a sentence and its lexical content becomes relevant. Constructions with indefinite subject are revealed and analyzed in the article in order to identify types of agent in their relation to predicate element.

Results. The research led to a classification of the types of semantic subject of English constructions with modal meaning. The sets of modal constructions with indefinite subject are revealed. Results are confirmed by the quantitative information that defines the most frequent types of implicit semantic subject.

Conclusion. Within framework of cognitive semantic and structural analysis of English modal constructions, in which subject is formally represented by pronouns one, you, they or is not expressed lexically as, for example, in passive two-member constructions, and predicative component is a composite modal predicate, it turns out that the latter, in many ways, depends on various meanings of subject, taking into account linguistic and extralinguistic factor.

Key words: structural scheme of simple sentence, construction, modality, semantic subject, predicate, pronouns one, you, they, anyone, anybody, it, modal verbs.

83

Выпуск № 1(41), 2019

ISSN 2587-8085

DOI 10.25987/VSTU.2019.41.1.019

УДК 81 ’42

КРИТЕРИАЛЬНАЯ ИДЕНТИФИКАЦИЯ ТЕКСТА ПИСЬМА РЕДАКТОРА В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГЛЯНЦЕВЫХ ЖУРНАЛАХ

М.С. Смехнова

____________________________________________________________________________

Воронежский государственный университет, аспирант факультета романо-германской филологии, преподаватель кафедры английского языка естественнонаучных факультетов Мария Сергеевна Смехнова

e-mail: rudakova_mari@mail.ru

____________________________________________________________________________

Постановка задачи. Статья посвящена исследованию лингво-когнитивного аспекта текста на материале текстов письма редактора в глянцевых журналах. В статье выявляются особенности воплощения конституирующих критериев текста как лингвистического явления в оригинальном материале текстов письма редактора англоязычной версии глянцевых журналов. В статье определяются основополагающие признаки текста письма редактора как структурного компонента формата глянцевого журнала в англоязычных СМИ.

Результаты. Выделены особенности текста письма редактора с точки зрения его соответствия критериальным признакам текста как лингвистического явления: письмо редактора носит сложный лингвокогнитивный характер. Оно должно отвечать прототипическим критериям текста в качестве когнитивной базы для декодирования программируемого автором его смысла коллективным адресатом на основе фоновых знаний и опыта последнего. Письмо редактора должно отвечать целому комплексу коммуникативно-обусловленных задач.

Выводы. Письмо редактора носит титульное значение и сильно отличается от остальных материалов отдельно взятого выпуска. Оно является своеобразным лицом журнала, главная задача которого — привлечь внимание аудитории, проанонсировать ключевые материалы, создать настроение и заявить тему номера. Письмо редактора имеет множество функций. Его комплексность выражается в совокупности взаимосвязанных предложений, представляющих собой когерентную последовательность. Важным элементом является обращение к читателю, которое может как играть ключевую роль в письме редактора, так и иметь смещенные акценты. Данный тип текста можно считать особым и самостоятельным, так как он обладает целым набором уникальных черт, имплицитными и эксплицитными характеристиками, отвечает задачам как автора, так и всего коллектива, оставаясь при этом текстом в самом широком понимании.

Ключевые слова: текст, критерии текста, письмо редактора, глянцевый журнал, целевая аудитория, авторредактор.

Введение.

Всовременном мире установление особенностей обработки, получения, вербализации

ипередачи информации различными социальными, возрастными, гендерными, статусными, этническими и психологическими группами людей приобретает особую роль. Отношения между языком и обществом неоднозначны: с одной стороны, физическая среда, в которой живет общество, отражается в языке, а с другой стороны, социальная среда отражается в языке и часто влияет на речь и мировоззрение каждого человека.

Висследовании текст письма редактора характеризуется как особый тип текста и проводится его анализ с разных теоретических и практических точек зрения, а именно лингвистического, семантического, синтаксического и прагматического аспектов. Наш особый интерес к данной проблеме может быть объяснен тем фактом, что как особый тип текста письмо редактора пока не попал в исследовательское поле зрения лингвистов наряду с общим описанием текста письмо редактору, которое в некоторой степени уже получило аналитическое освещение [1].

Актуальность. Все сказанное выше составляет актуальность, которая определяется,

_____________________

© Смехнова М.С., 2019

84

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

во-первых, собственно языковым материалом исследования, который является уникальным с лингво-прагматической точки зрения; во-вторых, рассмотрением письма редактора как особого типа текста, ориентированного на диалогизацию – выстраивание особой связи адресанта (редактора глянцевого журнала) с коллективным адресатом (целевой аудиторией журнала). Небезосновательно полагаем, что текст письма редактора как лингвистическое явление несправедливо обделен вниманием исследовательской мысли в силу, во-первых, уникальности его архитектоники, во-вторых, его прагматической полифункциональности.

Письмо редактора (An Editor’s letter или From The Editor) является одним из обязательных разделов современного англоязычного популярного глянцевого журнала, который стремится поддерживать связь со своими читателями. С помощью этого текста редактор анонсирует содержание номера и делится личными историями и мнениями, создавая образ, «имидж» журнала и формируя представление о нем в целом.

Объект и предмет исследования. Объектом исследования являются тексты письма редактора в англоязычных мужских и женских глянцевых журналах. Предметом исследования настоящей статьи являются критерии выделения текста письма редактора как лингвистического явления.

Материал исследования. Данная статья отражает результаты нашего исследования, посвященного изучению аспектов текста письма редактора в глянцевых журналах на материале текстов письма редактора из британских версий глянцевых журналов

Cosmopolitan (40 текстов) и Men’s Health (40 текстов).

Методы исследования. В соответствии с поставленными целями и задачами исследования, был использован целый комплекс методов исследования, включающий как общие методы научного познания (анализ, синтез, сравнение), так и лингвистические методы (семантический, дистрибутивный, контекстуальный, стилистический, квантитативный анализы).

Цели исследования:

1.Рассмотреть письмо редактора как особый тип текста.

2.Выявить и описать особенности организации англоязычного текста Editor’s Letter сообразно онтологическим характеристикам текста как лингвистического явления.

3.Выявить особенности воплощения конституирующих критериев текста как лингвистического явления в оригинальном материале текстов Editor’s Letter англоязычной версии глянцевых журналов.

Являясь письменным типом текста, письмо редактора должно соответствовать основополагающим критериям текста, чтобы получатель мог легко идентифицировать его среди остальных, а именно:

критерий комплексности (текст письма редактора должен представлять собой совокупность предложений);

критерий когерентности (текст письма редактора подразумевает присутствие в нем когерентной последовательности);

критерий когезии (архитектоника в тексте должна соответствовать логике и иметь грамматическую выстроенность);

тематический критерий (тематическое единство должно быть отражено в тексте, который эксплицитно и имплицитно должен быть связан с тематикой всего издания и отдельно взятого выпуска, в котором он представлен, то есть текст не должен быть опосредованным, но тематически единым с журналом);

критерий завершенности (текст письма автора подчиняется структуральным нормам и представляет собой завершенный и связанный объект; и хотя письмо текст может быть авторским и свободным, в нем присутствует структура, позволяющая читателям выделить его среди прочих материалов выпуска, например, в нем есть обращение к реципиенту, а также части: введение, основная и заключение);

85

Выпуск № 1(41), 2019

ISSN 2587-8085

коммуникативный критерий (текст письма автора должен представлять собой коммуникативное единство, соответствовать определенным целям, задачам и

мотивам редактора).

Вразрезе обсуждения данной проблематики значимо то, что сегодня появляется тенденция к выделению относительно нового критерия текста, такого как его “культуральность”[9], что, на наш взгляд, является актуальным и жанровообразующим для письма редактора, поскольку ориентированность на реципиента не может не учитывать его принадлежность к определенной культуре. Это, в свою очередь, определяет образ мышления читателя и его восприятие языковой картины мира.

Как показывают результаты анализа, каждый из вышеупомянутых критериев находит своеобразное воплощение в письмах редактора в англоязычных журналах для женщин и мужчин.

Так, относительно критерия № 1 (критерий комплексности), наблюдается следующее положение дел. Как в Cosmopolitan, так и в Men's Health редакторы представляют свой текст в виде набора предложений с единой темой. Однако, стоит отметить бόльшую целостность текста в журнале Cosmopolitan, где текст письма редактора, представленный на всей странице, представляет собой единое целое, а не фрагментировано, как в журнале Men's Health, где половина страницы посвящена аннотациям особенно интересных рубрик журнала с указанием страницы, которая не может не привлекать внимание читателя.

Архитектоника письма редактора в мужском журнале Men's Health не всегда имела вышеупомянутый формат 2017–2018 годов. С 2015 года по начало 2017 года, до смены главного редактора, заголовок анализируемого текста был «The First Word» («Первое слово»), и текст всегда имел подзаголовок, который привлекал внимание читателя. Помимо этого, ссылки на страницы с интересными заголовками носили инклюзивный характер: редактор обозначал их в тексте в скобках. А это означает, что, включая их в свой текст, автор-редактор упрощает текст письма для читателя, чтобы он мог легко проследить повествующуюся историю. Более того, текст письма редактора занимал всю страницу, имел подпись, контактные данные и несколько фотографий до 2017 года в журнале Men’s Health. В настоящий момент перечисленные характеристики присущи и письму редактора в журнале Cosmopolitan, что свидетельствует о тенденции сохранения идейного единения письма редактора со всем журналом в целом.

Несмотря на некоторое дробление текста на странице, редактор Men’s Health сохраняет целостность самого текста письма, относительно текста письма редактора в журнале Cosmopolitan, меньшего по объему. Сравним: в среднем, текст письма редактора

вженском журнале составляет в среднем 35-38 предложений (490-520 слов), когда в мужском – 20-23 (370-400 слов).

Втекстах письма редактора из женского журнала Cosmopolitan редактор стремится сохранить баланс между количественным и качественным критерием своего текста, учитывая структурное оформление текста на странице. Письмо редактора в женском журнале заполняет практически все пространство на странице.

Вцелом, несмотря на различия по количеству предложений, текст письма редактора, как

вженском, так и в мужском журнале соответствует критерию комплексности предложений. Содержательная сторона текстов как в мужском, так и в женском журнале,

перекликается с общей тематикой выпуска журнала, например, в новогоднем выпуске редактор журнала Cosmopolitan посвящает свой текст новогодним обещаниям (New Year’s Resolutions), а редактор Men’s Health рассказывает о своих планах на грядущий год, призывая каждый день делать особенным (Make every day count. Here’s to 366 Days of Awesome (Считай каждый день. А это - 366 дней крутости) [1*].

Анализируя текст письма редактора в мужских и женских журналах, предположение о том, что письмо редактора должно входить в тематическое единство с номером, мы считаем справедливым. Эксплицитные и имплицитные связи с темой всего издания и конкретного выпуска журнала, в котором он публикуется, не являются опосредованными.

86