Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800464

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
3.05 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Диаграмма «Соотношение количества переводов книг русских авторов на английский язык относительно общего числа переводов автора по данным Index Translationum»

Количество переводов книг автора на английский язык Общее количество переводов книг автора на иностранные языки

Ленин В. И. Достоевский Ф. М.

Толстой Л. Н. Чехов А. П.

Пушкин А. С. Горький М.

Горбачев М. С. Гоголь Н. В.

Тургенев И. С. Моро М. И.

Брежнев Л. И. Булгаков М. А.

Айтматов Ч. Макарычев Ю. Н.

Носов Н. Н. Солженицын А. И.

Клепинина З. А. Ходаков Ю. В. Шолохов М. А.

Колмогоров А. Н. Пастернак Б. Л.

Бантова Н. А. Маяковский В. В.

Толстой А. Н. Мякишев Г. Я. Буховцев Б. Б. Виленкин Н. Я.

Стругацкий А. Н. Маринина А.

Берберова Н. Н. Лермонтов М. Ю.

Цветаева М. И. Глориозов П. А.

Черненко К. У. Эпштейн Д. А.

Стругацкий Б. Н. Набоков В.

Чуковский К. И. Федосов И. А.

256

3593

141

2396

182

2267

199

1477

95

1080

50

945

113

934

43

791

69

731

0

613

37

611

53

588

9 505

0 401

39

395

56

380

0

368

4

306

21

298

7

295

40

289

0

280

22

277

25

270

1

266

1 260

7 258

17

254

0

244

20

236

18

232

21

229

4

229

16

228

0 225

15 224

20

218

25

217

0

210

167

Выпуск № 1(41), 2019

ISSN 2587-8085

Очевидна выраженная дистанция между объемами мировых публикаций переводов русских авторов и их англоязычная параллель. Мы находим этому минимум два объяснения. Первая причина такого диссонанса заключается в том, что Великобритания и США остаются крупнейшими производителями книжной продукции, которая очень разнообразна, и в данных странах нет недостатка в «потребителях» этой продукции, поэтому Англия и Америка не испытывают потребности в дополнительных источниках идей в виде переводной литературы, им достаточно взаимно интересоваться книжным рынком друг друга. Таким образом, становится понятно, что книги, наиболее востребованные в мировой переводческой практике, являются часто далеко не самыми популярными, а нередко совершенно «чужими» для английского языка. Как в 1969 году утверждал французский социолог литературы Р. Эскарпи, такая изоляция английской и американской литературы может стать источником опасного явления – «замыкания страны в своей культуре» 13 , а Англия и Америка как страны неоспоримой финансовой и интеллектуальной мощи могут подвергнуться этой опасности. Наш анализ показал, что с 1969 года ситуация в издательско-переводческой деятельности этих стран сильно не изменилась, но оценивать уровень культурной развитости этих государств не входило в цели нашего исследования. Вторую причину мы находим в исследованиях Е.Л. Немировского, который, анализируя издательскую деятельность СССР, обнаружил, что например, «Задачи союзов молодежи» В.И. Ленина в 1918-1986 годы были изданы общим тиражом в 45 654 900 экземпляров на русском языке и в переводе на 65 языков народов СССР и 27 языков народов зарубежных стран 11 , что и демонстрирует наша диаграмма – невероятную активность мирового переводческого сообщества относительно работ В.И. Ленина. Кроме того, известно, что в России даже после распада СССР

определенная литература выпускалась многомиллионными тиражами, так, например, происходило с работами первых политических лиц страны, партийных лидеров, а также произведения общественно-политической литературы, что в действительности не было востребовано читающей публикой. Эта литература (преимущественно пропагандистского содержания) также переводилась на языки народов СССР, и это находит отражение в нашей диаграмме при статистическом учете значительного общего количества переводов М. Горбачева, Л. Брежнего, К. Черненко.

Бесспорными лидерами переводческой индустрии конца ХХ века вектора «русскийанглийский язык» остаются классики русской литературы – писатели IXX - ХХ века. Приведем отдельно в табл. 1 имена и статистику по 10 наиболее популярным писателям рейтинга Index Translationum:

Таблица 1 10 наиболее популярных русских писателей согласно Index Translationum

Имя писателя

Количество

переводов,

 

 

выполненных на английский язык

1

Чехов А.П.

 

199

2

Толстой Л.Н.

 

182

3

Достоевский Ф. М.

 

141

4

Пушкин А.С.

 

95

5

Тургенев И.С.

 

69

6

Солженицын А.И.

 

56

7

Булгаков М.А.

 

53

8

Горький М.

 

50

9

Гоголь Н.В.

 

43

10

Пастернак Б.

 

40

Классики художественной литературы IXX - ХХ века переводятся и современными переводчиками. Поэтому без преувеличения можно сказать, что творения вне времени и вне границ – это произведения А.И. Солженицына, Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого,

168

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

И.С. Тургенева, М.А. Булгакова 14 . Например, выдающийся переводчик-эмигрант Кирилл Зиновьев, покинувший Россию в 1918 году, в 2008 году (на момент завершения работы над переводом романа переводчику исполнилось 98 лет) подготовил к выходу в свет свой перевод «Анны Карениной», а в 2011 были изданы его переводы повести Л.Н. Толстого «Хаджи Мурат» и повести Ф.М. Достоевского «Записки из подполья».

В 2015 году в Нью-Йорке члены жюри премии Read Russia English Translation Prize - 2015 отметили громкий успех сразу двух переводов книги Л. Толстого «Анна Каренина», сделанные в 2014 году замечательными переводчиками

– американкой Мариан Шварц (Издательство Yale University Press) и британкой Розамунд Бартлетт (Издательство Oxford University Press). Переводчицы удостоились специального приза «Герой литературного перевода». Как отметили члены жюри, «Язык Толстого не может устареть для русских

читателей, однако язык его первых английских переводов может показаться устаревшим для читателей XXI века», и оба блестящих перевода «смогли передать все особенности стиля Толстого, которые так часто нарушает традиционная английская проза» 15 - то, в чем сейчас обвиняют, например, переводы работы К. Гарнетт.

По данным Index Translationum активному переводу подвергались не только произведения художественной литературы. Представим в табл. 2 количественное соотношение русских авторов и областей их профессиональных знаний, которые, соответственно, имели наибольший интерес для целевой иноязычной аудитории – «потребителей» этих знаний / информации в мире, исходя из статистики Index Translationum.

Таблица 2 Соотношение «сфера знания / жанр книги – количество русских авторов» по данным Index Translationum

 

Сфера знания / жанр книг

Количество

Процент от общего

 

 

 

 

 

 

авторов

количества русских

 

 

 

 

 

 

 

авторов в рейтинге

1

Художественная

литература

 

/ романы,

18

46%

 

рассказы, пьесы и пр.

 

 

 

 

2

Природоведение, физика, алгебра, химия,

12

31%

 

математика, история / учебники, сборники

 

 

 

задач

 

 

 

 

 

 

3

Поэзия / стихотворения, поэмы, романы в

5

13%

 

стихах и пр.

 

 

 

 

 

4

Политика,

публицистика

/

мемуары,

4

10%

 

политические труды и письма и пр.

 

 

 

Обращает на себя внимание высокий процент присутствия в рейтинге переводов на мировые языки авторов-ученых в сфере естественных наук, чьи труды при этом практически не переводились на английский язык (на 12 авторов в общей сложности приходится 13 переводов на английский язык). Все эти авторы (М.И. Моро, Ю.Н. Макарычев, Д.А. Эпштейн, И.А. Федосов и т.д. – см. диаграмму) являются составителями учебных пособий, сборников задач преимущественно для школы и частично для вузов. Такой диссонанс в востребованности продукции авторов в сфере переводческого рынка может быть объяснен теми же тенденциями, что и разброс в процентном соотношении переводов трудов советских политиков. В образовательной системе СССР существовали единые образовательные стандарты, и, соответственно, единая учебная литература, по которой обучались все школьники и студенты всех вузов

169

Выпуск № 1(41), 2019

ISSN 2587-8085

страны, для чего требовалось перевести эти учебники на языки всех стран советского союза. Школьная система Англии и США, ожидаемо, в этих учебных пособиях не нуждалась.

В настоящее время мы пока не можем говорить о расцвете времени русской литературы в Великобритании и США. Ситуация вокруг издания переводов с иностранных языков на английский немногим улучшилась по сравнению с концом ХХ века, когда из всего объёма печатной продукции в этих странах процент переводной литературы составлял от 1 до 3%. Авторитетный американский журнал the Publishers Weekly 16 , основанный в 1895 году, который выходит и в электронном виде, еженедельно публикует различные новости об англоязычной, преимущественно американской, книжной промышленности. Он освещает вопросы касательно востребованности тех или иных авторов, статистические данные о тиражах, также составляет обзоры на разнообразные издания и произведения. Кроме этого, the Publishers Weekly раз в декаду публикует рейтинг, который включает в себя бестселлеры, добившиеся рекордных продаж в Америке. Проанализировав списки с 1990 по 2017 годы (27 лет), мы обнаружили в них только одного неанглоязычного автора – в 2016 году одной из лучших книг стал «Алхимик» Паоло Коэльо (бразилец по национальности). Это говорит о том, что американское читающее сообщество, действительно, не приветствует зарубежных авторов так, как соотечественников, глобальная издательская промышленность Америки закрыта для иностранцев, изолирована и замкнула на англоязычном авторстве, о чем мы говорили выше (тенденция сохраняется во времени).

Конечно, это не означает, что в настоящее время русская литература совсем не переводится американскими переводчиками. На базе того же еженедельника the Publishers Weekly функционирует база данных переводов (the Translation Database), образованная в 2008 году. Как утверждает ресурс, the Translation Database является уникальной в своем роде инициативой для ведения статистики об издании на территории США переводов иноязычных писателей и поэтов (в базе не учитываются переводы, если они в указанный период переиздавались). Поисковая система американской the Translation Database (которая по принципу работы похожа на обсуждаемую выше базу данных Index Translationum от ЮНЕСКО) предоставила по нашему запросу информацию о количестве переводов, которые были выполнены на английский с русского и четырех выбранных нами случайным образом европейских языков (данные за 10 лет). Представим для наглядности эти данные в табл. 3.

Таблица 3 Общее количество переводов на английский, выполненных с соответствующих языков по данным журнала the Publishers Weekly

Язык, с которого был Количество переводов выполнен перевод

французский

1369

испанский

961

немецкий

916

итальянский

432

русский

242

В задачи данного исследования не входило определение, представители писательского истеблишмента какой страны заслуживают (по разным причинам) наибольшего переводческого внимания, но информация, полученная от the Publishers Weekly, заставляет задуматься о реальных причинах такого невыразительного интереса у американского читателя, переводчика или, скорее, издательских домов, которые чаще всего являются в этой стране спонсорами выполнения переводов, к переводам произведений русской литературы, стоящей, без сомнений, в одном ряду с самыми яркими мировыми писательскими сообществами.

170

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Тем не менее, интерес к нашей стране, культуре, литературе остается стабильным и поддерживается он, в первую очередь, самой Россией, а именно правительством РФ, Федеральным агентством по печати и массовым коммуникациям РФ (Роспечать), Министерством культуры и другими инициативными организациями.

Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям РФ - это орган власти в структуре Правительства РФ с широким кругом функций, среди которых, в частности, разработка и проведение мероприятий, направленных на стимулирование книгоиздания и пропаганду чтения. Роспечать в содействии с Фондом «Русский Мир» и Academia Rossica также отвечает за продвижение русской литературы за рубежом. Фонд «Русский Мир» существует с 2007 года и является российской организацией, которая занимается популяризацией русского языка и культуры в мире. Academia Rossica представляет собой русско-британскую культурную организацию, цель которой - репрезентация русской культуры в Англии. Academia существует с 2000 года, и на ее базе сегодня реализуется целый ряд беспрецедентных российско-британских проектов при поддержке государственных и культурных учреждений обеих стран. Так, например, Academia Rossica совместно с Роспечатью, организует на международных книжных ярмарках российские павильоны и представляет русских издателей и писателей.

В сотрудничестве друг с другом Роспечать, Фонд «Русский Мир» и Academia Rossica поддерживают такие уникальные проекты как премия Rossica Translation Prize, премия

Rossica для молодых переводчиков («Rossica Young Translators Prize»), «READ RUSSIA» и

ряд других. Так, основанная в 2005 году премия Rossica Translation Prize — единственная в мире премия за лучший перевод произведений русской литературы именно на английский язык («READ RUSSIA», например, вручает премии за переводы на любой язык мира). Премия играет важную роль в продвижении русской литературы в англоязычных странах. В 2009 году была учреждена премия Rossica для молодых переводчиков – Rossica Young Translators Prize. Премия присуждается переводчикам до 25 лет и нацелена на открытие новых имен в области перевода через знакомство с русской литературой и ее распространение.

Роспечать поддерживает еще одну некоммерческую организацию под названием Институт перевода, целью которой является продвижение русской литературы во всем мире. Организация поддерживает иностранных переводчиков и издателей, которые занимаются русской литературой. Институт перевода организует различные мероприятия, среди них, например, Международный Конгресс переводчиков художественной литературы, который имеет большой резонанс среди разноязычных переводчиков русской литературы, и в 2018 году Конгресс принимал гостей в пятый раз, объединив под своей инициативой более 400 переводчиков русской и зарубежной литературы из 56 стран 17 . Также Институт перевода выделяет гранты на перевод книг русских авторов и при его поддержке был организован международный проект «Русская библиотека», который предполагает в течение ближайших 10 лет издание ста самых выдающихся произведений русской прозы в переводе на основные языки мира.

«READ RUSSIA» является беспрецедентным глобальным международным проектом. Своей целью учредители данного проекта считают продвижение русской литературы за границей и инициацию сотрудничества российских издательских домов с мировыми книгопроизводителями. «READ RUSSIA» – это премия, которая вручается раз в два года с

2011 года, когда она была учреждена «Институтом перевода». «ЧИТАЙ РОССИЮ»

присуждается по нескольким номинациям авторитетным жюри, которое определяет лучшего переводчика (или группу переводчиков) прозаического или поэтического произведения с русского на иностранный язык, опубликованного зарубежным издательством за последние два года.

Так, например, в 2018 году для участия в «READ RUSSIA» было подано 178 заявок из 33 стран мира, а когда Оргкомитет премии определил окончательных претендентов на премию, список соискателей сократился до 19 переводов на 12 языков. Примечательно,

171

Выпуск № 1(41), 2019

ISSN 2587-8085

что в этот список попали по два

перевода произведений Л. Толстого, И. Тургенева,

А. Солженицына и В. Шарова – имена, которые всегда будут оставаться для читателя мощным источником вдохновения или раздумий (вне зависимости от того, на каком языке будут читать их книги), а поэтому навсегда останутся в ряду наиболее востребованных классиков русской литературы, что и доказывает шорт-лист одной из самых престижных современных премий в области перевода. Хочется отметить, что английский язык в этот раз снова стал одним из четырех языков победителей (четыре - таково было количество номинаций): британский переводчик Оливер Реди опять победил в категории «Современная русская литература» с переводом романа Владимира Шарова «Репетиции». Опять, потому что по результатам своего предыдущего участия в премии в 2015 году переводчик стал лауреатом за

лучший английский перевод произведений русской литературы. В 2015

году О. Реди номинировался с переводом романа В. Шарова «До и во время». Владимир Шаров – наш современник, глубокий мыслитель, писатель-философ, которого не стало в августе 2018 года, но его труды продолжают жить уже не только в руках соотечественников, но и несут всю глубину мыслей автора англоязычным читателям через переводы О. Реди и других мастеров перевода – своеобразное продолжение жизни, реинкарнация идей и чувств писателя.

Обратимся снова к статистическим данным из the Publishers Weekly и к материалам с сайта READ RUSSIA online 18 и проанализируем, какие еще русские авторы, кроме классиков и уже обсужденных нами писателей, чаще других переводятся на английский язык в последнее десятилетие. В перечне американского еженедельника Борис Акунин и Андрей Геласимов представлены пятью переводами каждый (максимальный показатель); по четыре издания приходятся произведения Гайто Газданова и Сигизмунда Кржижановского; по три перевода выполнены на произведения Людмилы Улицкой, Марины Цветаевой, Владимира Сорокина, Виктора Шкловского, Михаила Шишкина, Людмилы Петрушевской, Алексея Пехова, Виктора Пелевина. Что касается READ RUSSIA online, источник добавляет к перечисленным авторам такие имена как Захар Прилепин (по известным причинам отсутствующий в американском рейтинге), Ольга Славникова, Владимир Маканин, Александр Терехов, Анна Старобинец, Алиса Ганиева и другие. Доминирование в списках лидеров имен современных и чаще молодых писателей, чьи переводы публикуются сегодня на английском языке, говорит о том, что перевод полноценно выполняет свою функцию «рупора», англоязычный читатель несмотря ни на что получает возможность познакомиться с действительно «современной» Россией из первых уст.

Еще одним эффективным средством популяризации книжной переводной литературы стоит признать ежегодные книжные ярмарки. Как отмечают организаторы

Лондонской книжной ярмарки (London Book Fair), «READ RUSSIA» сегодня является крупнейшим «поставщиком» русской художественной литературы в мире, и два передовых мировых двигателя в книжной индустрии - Лондонская книжная ярмарка и крупнейшая книжная выставка в США BookExpo America - доказывают это. На лондонской ярмарке «READ RUSSIA» с 2012 года ежегодно знакомит англоязычных читателей и издателей с русскими классиками и молодыми именами литературы, как в переводе на английский, так и на русском языке – языке оригинала; тогда как на американском аналоге Лондонской книжной ярмарки «READ RUSSIA» при государственной поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям РФ имела возможность представлять публике свои выставочные павильоны (и пользоваться популярностью у посетителей Экспо) на протяжении трех лет

– с 2012 по 2014 гг. в качестве приглашенного гостя. Будем надеяться, что в будущем эта традиция возобновится. Кроме политических существуют другие причины для сдержанных отношений между издательскими домами США и инициативными группами, продвигающими русскую литературу в мире. Так, Антонина Буис, названная the

172

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Publishers Weekly «лучшим переводчиком с русского на английский», прямо говорит в своих статьях, что американцы читают много, но при этом читают очень мало книг иностранных авторов, и переводчица находит этому целый ряд социальнопсихологических объяснений. Но одно сегодня остается ясным и не вызывает сомнений ни у ученых-филологов, ни у писателей, ни у простых читателей, – у взаимоотношений в области культуры между Россией, Великобританией и Америкой большое будущее, и, возможно, это именно та сфера контактов, которая поможет нашим странам находить общий язык и по другим важным вопросам.

Выводы. Как в середине прошлого столетия Э. Хемингуэй признавал, что он не узнал бы Л. Толстого, которого безоговорочно признавал своим учителем наравне с А. Чеховым и Н. Гоголем, если бы не переводы Констанс Гарнетт, так и многие английские и американские классики утверждали, что русская литература произвела на них глубокое впечатление и повлияла в дальнейшем на творчество. Если говорить о переводе в более широком контексте, то это есть тот вид искусства, который позволяет двум культурам стать ближе и заговорить на одном языке – в нашем случае на языке литературы. Сегодня переводчик — это не просто посредник между читателями разных стран и языков, но «культурный дипломат», медиатор между двух менталитетов и взглядов на мир.

Эта миссия переводчика остается актуальной вне времени – и сто лет назад, и сегодня, во времена самых передовых цифровых технологий, машинного перевода и возможностей синтезирования человеческого голоса. Но не столько отличное знание языка, сколько личность переводчика, его видение, его стиль и индивидуальность необходимы для передачи самого духа произведения, замысла писателя, вот что заставляет читателей проникнуться, полюбить именно этого писателя, именно это произведение.

В англоязычной среде много истинных ценителей русского языка, переводчиков, которые посвятили свою жизнь его изучению, специфике передачи тонкостей писательского стиля на свой родной язык. Как показал наш анализ, сегодня переводчики русской литературы на английский язык в подавляющем большинстве - носители английского языка, но так или иначе они связаны с русским языком, например, изучали филологию в России или в центральных вузах своей родной страны или имеют русские корни, которые можно обнаружить не только в любви к русскому языку, но и в их имени. При этом если вспомнить ярких переводчиков тяжелого времени эмиграции в начале прошлого века, когда некоторые представители русской интеллигенции, не имея средств к существованию в чужой стране, жили на доходы от переводов своей родной литературы на английский язык – обратная современной тенденция, когда перевод выполнялся с родного на «чужой» язык. Но это было нормой для начала прошлого века, когда русская аристократия владела несколькими языками в совершенстве и не испытывала трудностей в передаче смысла при переводе. Здесь нельзя не вспомнить Владимира Набокова, семья которого (при жизни в России) была пропитана английским духом настолько, что нельзя с точностью сказать, какой из языков в действительности является для этого писателя и переводчика родным – английский или русский. Или Кирилла Зиновьева, наследника царских приближенных, который владел английским в такой степени, что в его голос и произношение были влюблены слушатели радио Би-Би-Си, где он долгие годы работал диктором.

Сейчас формируется новое поколение молодых переводчиков: ярких, талантливых, перспективных. Безусловно, английская публика будет иметь удовольствие наслаждаться их переводами как великих произведений русской классической литературы, так и современных писателей России поколения Z. Тем более что интерес, как стало понятно в ходе анализа, живет и к России IXX века, и к писателям, родившимся на рубеже 80-90-х годов прошлого века, при этом важно только одно – переводчики любого поколения способствуют взаимопониманию между нациями.

173

Выпуск № 1(41), 2019

ISSN 2587-8085

Библиографический список

[1]Фененко Н.А. Две стратегии перевода реалий/Н.А. Фененко//Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 1. -121-128.

[2]Козлова В.В. Метатекст как отражение переводческой стратегии: (на материале комментариев к двум переводам на французский язык романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита») / В.В. Козлова // Социокультурные проблемы перевода. - Воронеж, 2010. - Вып. 9. - С. 250-262.

[3]Булгакова С.Ю. Принципы и приемы компенсации текстовых лакун (на материале французских переводов произведений И. А. Бунина) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2013. - № 9-1 (27). - С. 37-40.

[4]Чернышевский Н.Г. Полное собрание сочинений. - М., - 1948. - Т.4. – С 503.

[5]Багно В. «Дар особенный»: художественный перевод в истории русской культуры. -М., - 2016 – 360 с.

[6]Казнина О.А. Русские в Англии. - М., - 1997. - 416 с.

[7]Орнатская Т. И., Туниманов В. А. Достоевский Фёдор Михайлович // Русские писатели. 1800—1917. Биографический словарь. — М.: Большая российская энциклопедия, 1992. — Т. 2. — С. 165—177.

[8]Наседкин Н. Н. Достоевский : Энциклопедия. — М.: Алгоритм, 2003. — 800 с.

[9]Русская литература XX века [Электронный ресурс]. – URL: http://dynacon.ru/content/articles_idk/560/ - (время обращения 29.01.2019).

[10]Максим Чертанов. Хемингуэй [Электронный ресурс]. – URL:

https://coollib.com/b/219629/read -

(время обращения 05.02.2019).

[11] Немировский Е.Л.

Подводя итоги XX столетия: книгоиздание /

Е.Л. Немировский // Компьюарт. - 1999. - № 12; 2000. - № 1-3.

[12]Index translationum [Электронный ресурс]. – URL: http://portal.unesco.org/ culture/en/ev.php-URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html (время обращения: 14.01.2019)

[13]Эскарпи Р. Революция в мире книг. - М., - 1972. - С.75.

[14]Козлова В.В. Произведения М.А. Булгакова в переводе на французский язык. / В. В. Козлова // История переводов: мастер и мастерство. Часть 2. – 2011. - С.128-142.

[15]Портал Год литературы [Электронный ресурс]. – URL: https://godliteratury.ru/events/angliya-i-amerika-vstrechayut-russkuyu-li - (время обращения 3.

02.2019).

[16]Портал the Publishers Weekly [Электронный ресурс]. – URL: www.publishersweekly.com - (время обращения 5. 02. 2019).

[17]Институт перевода [Электронный ресурс]. – URL: http://institutperevoda.ru//news/225473174/ - (время обращения 3. 02. 2019).

[18]READ RUSSIA [Электронный ресурс]. – URL: http://readrussia.org/journal/2018- read-russia-prize-for-the-best-translation - (время обращения 3. 02. 2019).

Bibliograficheskij spisok

[1]Fenenko N.А. Dve strategii perevoda realij/N.А. Fenenko//Vestnik VGU. Seriya:

Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. 2009. № 1. -121-128.

[2]Kozlova V.V. Metatekst kak otrazhenie perevodcheskoj strategii: (na materiale kommentariev k dvum perevodam na frantsuzskij yazyk romana M. А. Bulgakova «Master i Margarita») / V. V. Kozlova // Sotsiokul'turnye problemy perevoda. - Voronezh, 2010. - Vyp. 9.

-S. 250-262.

[3]Bulgakova S.Yu. Printsipy i priemy kompensatsii tekstovykh lakun (na materiale frantsuzskikh perevodov proizvedenij I. А. Bunina) // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. - Tambov: Gramota, 2013. - № 9-1 (27). - S. 37-40.

174

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[4]Chernyshevskij N.G. Polnoe sobranie sochinenij. - M., - 1948. - T.4. – S 503.

[5]Bagno V. «Dar osobennyj»: khudozhestvennyj perevod v istorii russkoj kul'tury. -M., - 2016 – 360 s.

[6]Kaznina O.А. Russkie v Аnglii. - M., - 1997. - 416 s.

[7]Ornatskaya T. I., Tunimanov V. А. Dostoevskij Fyodor Mikhajlovich // Russkie pisateli. 1800—1917. Biograficheskij slovar'. — M.: Bol'shaya rossijskaya ehntsiklopediya, 1992. — T. 2. — S. 165—177.

[8]Nasedkin N.N. Dostoevskij : Entsiklopediya. — M.: Аlgoritm, 2003. — 800 s.

[9]Russkaya literatura XX veka [Elektronnyj resurs]. – URL: http://dynacon.ru/content/articles_idk/560/ - (vremya obrasheniya 29.01.2019).

[10]Maksim Chertanov. Kheminguehj [Elektronnyj resurs]. – URL: https://coollib.com/b/219629/read - (vremya obrasheniya 05.02.2019).

[11]Nemirovskij E.L. Podvodya itogi XX stoletiya: knigoizdanie / E.L. Nemirovskij // Komp'yuart. - 1999. - № 12; 2000. - № 1-3.

[12]Index translationum [Elektronnyj resurs]. – URL: http://portal.unesco.org/ culture/en/ev.php-URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html (vremya obrashheniya: 14.01.2019)

[13]Eskarpi R. Revolyutsiya v mire knig. - M., - 1972. - S.75.

[14]Kozlova V.V. Proizvedeniya M.A. Bulgakova v perevode na francuzskij yazyk. / V. V. Kozlova // Istoriya perevodov: master i masterstvo. CHast' 2. – 2011. - S.128-142.

[15]Portal God literatury [Elektronnyj resurs]. – URL: https://godliteratury.ru/events/angliya-i-amerika-vstrechayut-russkuyu-li - (vremya obrashheniya 3. 02. 2019).

[16]Portal the Publishers Weekly [Elektronnyj resurs]. – URL: www.publishersweekly.com - (vremya obrashheniya 3. 02. 2019).

[17]Institut perevoda [Elektronnyj resurs]. – URL: http://institutperevoda.ru//news/225473174/ - (vremya obrashheniya 3. 02. 2019).

[18]READ RUSSIA [Elektronnyj resurs]. – URL: http://readrussia.org/journal/2018- read-russia-prize-for-the-best-translation - (vremya obrashheniya 3. 02. 2019).

INTEREST TO THE BOOKS OF RUSSIAN AUTHORS

TRANSLATED INTO ENGLISH: YESTERDAY AND TODAY

V.V. Kozlova

_____________________________________________________________________________

Voronezh State Technical University,

Ph.D. in Philology, Associate Professor of the Department of Foreign Languages and technology of translation

Victoria V. Kozlova e-mail: victoriak_@mail.ru

_____________________________________________________________________________

Statement of the problem. The article offers a brief overview of the relevance of English translations of the Russian authors’ works in English-speaking countries (Great Britain and the USA). The XXth and XXIst centuries are diachronically and synchronically analyzed.

Results. Russian-Britain and Russian-American history of interaction of literary contacts was analyzed from the point of view of translation and book publishing. The main periods with typological features in the translational activity of each of them are defined. The fundamental trends affecting the translation in each of the periods have been revealed.

Conclusion. Translation is a type of cultural influence of one country on another. This impact leads to positive results for the country of the target language, since the translating is first of all a cultural and spiritual enrichment of the “target” state. Russian culture with the aid of translation of the Russian writers’ works produces a significant impact on the development of other states, including English-speaking ones.

Key words: translation, the English language, translator, literature, text, book, Russian authors, fiction, literary translation.

175

Выпуск № 1(41), 2019

ISSN 2587-8085

НАУЧНЫЙ ОБЗОР

SCIENTIFIC OVERVIEW

DOI 10.25987/VSTU.2019.41.1.026

Н.В. Меркулова

Отчет о прохождении повышения квалификации по программе «Лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчика» в рамках Международной научно-практической конференции

«ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА В ЗЕРКАЛЕ ПЕРЕВОДА» (ВГУ-ESIT), Воронеж, 12-15 декабря 2018 года

На современном этапе ввиду глобальных мировых тенденций из года в год меняются и возрастают требования к уровню подготовки и спектру компетенций специалистов, реализующих межкультурное взаимодействие, что неминуемо влечет за собой необходимость повышения квалификации научно-педагогического состава учреждений высшего образования в сфере преподавания иностранных языков, переводческих дисциплин, межкультурной коммуникации и пр.

Серьезным вкладом в решение проблем, связанных с освоением новейших методов организации учебного процесса и педагогических технологий в ходе формирования специалистов, готовых к эффективному международному сотрудничеству, стала М е ж д у н а р о д н а я н а у ч н о - п р а к т и ч е с к а я к о н ф е р е н ц и я « Я з ы к о в а я к а р т и н а м и р а в з е р к а л е п е р е в о д а » , организованная 12-15 декабря 2018 года Факультетом романо-германской филологии (кафедра французской филологии) Воронежского государственного университета при поддержке Культурного отдела Посольства Франции в РФ в честь 100-летнего юбилея ВГУ и 25-летия сотрудничества с вузами Франции - Национальным Институтом восточных языков и культур (INALCO) и Высшей школой переводчиков (ESIT).

Программа научного мероприятия традиционно вместила пленарные и секционные заседания в рамках заявленной тематики: «Текст как фрагмент культуры: проблемы лингвокультурной адаптации», «Культурные константы в тексте оригинала и перевода», «Лексика и культура: переводческий аспект», «Лингводидактические аспекты профессиональной подготовки переводчика» и др. Наряду с этим, в рамках программы повышения квалификации участникам был предложен масштабный четырехдневный семинар по переводоведению, предполагающий серию мастер-классов по обучению синхронному и последовательному переводу с французского и английского языков, а также круглый стол на тему: «Профессиональная подготовка переводчика и пути ее совершенствования» с индивидуальными консультациями.

Участников научного форума, среди прочих, приветствовали декан факультета романо-германской филологии ВГУ, д-р филол. наук О.О. Борискина и атташе по сотрудничеству в области французского языка Посольства Франции в РФ г-жа Клодин Мокник (Claudine Mocnik).

В ходе пленарного заседания прозвучали доклады д-ра филол. наук, проф. Е.А. Алексеевой (ВГУ, Воронеж), поделившейся многолетним успешным опытом организации сотрудничества ВГУ с высшими учебными заведениями Франции в плане интернационализации высшего образования; проф. Высшей школы переводчиков (ESIT) в Париже Т.И. Бодровой (Париж, Франция), осветившей основные этапы и специфику подготовки специалистов в области последовательного и синхронного перевода; д-ра филол. наук, проф. В.А. Пищальниковой (МГЛУ, Москва), представившей подробную градацию понятия «картина мира» в междисциплинарном аспекте. Д-р педагог. наук, проф. Е.Р. Поршнева (НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, Нижний Новгород) в своем научном

176