Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800464

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
3.05 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Библиографический список

[1]Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М.: Наука,

1973. 351 с. [с. 69-72].

[2]Лапинская И.П. Что в имени?: монография / И.П. Лапинская, М.А. Денисова, Сорокина и др., Воронеж, 2016. -219с.

[3]Козлов Р.И. Эргоурбонимы как новый разряд городской ономастики: диссертация ... кандидата филологических наук. Екатеринбург, 2000. - 151 с.

[4]Щербакова Т.В. Искусственная номинация коммерческих предприятий: на материале тюменских наименований: диссертация ... кандидата филологических наук. Тюмень, 2009. - 195 с.

[5]Емельянова А.М. Эргонимы в лингвистическом ландшафте полиэтнического города (на примере названий деловых, коммерческих, культурных, спортивных объектов г. Уфы): диссертация... кандидата филологических наук. Уфа, 2007. -170 с.

[6]Стародубцева В.В. Номинация внутригородских предприятий и учреждений в современном русском языке (На материале ойкодомонимов г. Ульяновска) : Дис. ... канд. филол. наук. Москва, 2003. - 216 c.

[7]Астафьева И.А. Способы номинации в речевой ситауции города: Дис. ... канд. филол. наук. Москва, 1996. - 148 с.

[8]Носенко Н.В. Названия городских объектов Новосибирска: структурносемантический и коммуникативно-прагматический аспекты: диссертация ... кандидата филологических наук. Новосибирск, 2007. - 218 с.

[9]Лапинская И.П. Стиль рекламы: речевые формы: монография / И.П. Лапинская, М.А. Денисова, О.В.Гостева и др., Воронеж, 2016. -161с.

[10]Мануковская М.А Фактор адресата в именах собственных магазинов товаров для детей в г. Воронеже. Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика, 2017. № 4. Октябрь – декабрь. – С. 104-106.

[11]Мануковская М.А., Лапинская И. П. Имена собственные бизнес-объектов: названия магазинов детских товаров в Воронеже. //Филологические науки: вопросы теории и практики. Научно-теоретический и прикладной журнал. Тамбов: Грамота, 2016.

2(56): в 2-х ч. Ч.2. С.111-113.

[12]Мануковская М.А. Имена собственные магазинов детских товаров в Воронеже и Бирмингеме: сопоставительный анализ. // Стиль рекламы: речевые формы: монография / И.П. Лапинская, М.А. Денисова, О.В. Гостева и др.; под ред. И.П. Лапинской . – Воронеж: ФГБОУ ВО «Воронежский государственный технический университет», 2016. – С. 69-76.

[13]Лапинская И.П., Денисова М.А. Стиль рекламы: навигации социума и потенциал культуры //Актуальные проблемы профессионального образования: цели, задачи и перспективы развития [Текст]: сборник научных статей по материалам 15-ой всероссийской заочной научно-практической конференции. – Воронеж: Издательскополиграфический центр «Научная книга», 2017. – 250 с.

Bibliograficheskij spisok

[1]Zolotova G.A. Ocherk funkcional'nogo sintaksisa russkogo yazyka. M.: Nauka, 1973. 351 s. [ s. 69-72].

[2]Lapinskaya I.P. CHto v imeni?: monografiya / I.P. Lapinskaya, M.A. Denisova, Sorokina i dr., Voronezh, 2016. -219s.

[3]Kozlov R.I.. Ergourbonimy kak novyj razryad gorodskoj onomastiki: dissertaciya ...

kandidata filologicheskih nauk. Ekaterinburg, 2000. - 151 s.

27

Выпуск № 1(41), 2019

ISSN 2587-8085

[4]SHCHerbakova T.V. Iskusstvennaya nominaciya kommercheskih predpriyatij: na materiale tyumenskih naimenovanij : dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Tyumen', 2009.- 195 s.

[5]Emel'yanova A.M. EHrgonimy v lingvisticheskom landshafte poliehtnicheskogo goroda (na primere nazvanij delovyh, kommercheskih, kul'turnyh, sportivnyh ob"ektov g. Ufy): dissertaciya... kandidata filologicheskih nauk. Ufa, 2007. -170 s.

[6]Starodubceva V.V. Nominaciya vnutrigorodskih predpriyatij i uchrezhdenij v sovremennom russkom yazyke (Na materiale ojkodomonimov g. Ul'yanovska) : Dis. ... kand. filol. nauk. Moskva, 2003. - 216 c.

[7]Astaf'eva I.A. Sposoby nominacii v rechevoj sitaucii goroda: Dis. ... kand. filol. nauk. Moskva, 1996. - 148 s.

[8]Nosenko N.V. Nazvaniya gorodskih ob"ektov Novosibirska: strukturnosemanticheskij i kommunikativno-pragmaticheskij aspekty: dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Novosibirsk, 2007.- 218 s.

[9]Lapinskaya I.P. Stil' reklamy: rechevye formy: monografiya / I.P. Lapinskaya, M.A. Denisova, O.V.Gosteva i dr., Voronezh, 2016. -161s.

[10]Manukovskaya M.A Faktor adresata v imenah sobstvennyh magazinov tovarov dlya detej v g. Voronezhe. Vestnik VGU. Seriya: Filologiya. ZHurnalistika, 2017. № 4. Oktyabr' – dekabr'. – S. 104-106.

[11]Manukovskaya M.A., Lapinskaya I.P. Imena sobstvennye biznes-ob"ektov: nazvaniya magazinov detskih tovarov v Voronezhe. //Filologicheskie nauki: voprosy teorii i praktiki. Nauchno-teoreticheskij i prikladnoj zhurnal. Tambov: Gramota, 2016. № 2(56): v 2-h ch. CH.2. S.111-113.

[12]Manukovskaya M.A Imena sobstvennye magazinov detskih tovarov v Voronezhe i Birmingeme: sopostavitel'nyj analiz. // Stil' reklamy: rechevye formy: monografiya / I.P. Lapinskaya, M.A. Denisova , O.V. Gosteva i dr.; pod red. I.P. Lapinskoj . – Voronezh: FGBOU

VO «Voronezhskij gosudarstvennyj tekhnicheskij universitet», 2016. – S. 69-76.

[13]Lapinskaya I.P., Denisova M.A. Stil' reklamy: navigacii sociuma i potencial kul'tury //Aktual'nye problemy professional'nogo obrazovaniya: celi, zadachi i perspektivy razvitiya [Tekst]: sbornik nauchnyh statej po materialam 15-oj vserossijskoj zaochnoj nauchnoprakticheskoj konferencii. – Voronezh: Izdatel'sko-poligraficheskij centr «Nauchnaya kniga», 2017. – 250 s.

PROPER NAMES OF BUSINESS ENTERPRISES

AS AN OBJECT OF RESEARCH IN MODERN LINGUISTICS

I.P. Lapinskaya, M.A. Manukovskaya

_____________________________________________________________________________

Voronezh State Technical University,

Doctor of Philology, Professor of the Department of Foreign Languages and Translation Technology

Irina Petrovna Lapinskaya

e-mail: lapinskayairina@yandex.ru

Voronezh State Technical University,

Teacher of the Department of Foreign Languages and Translation Technology Maria Alekseevna Manukovskaya

e-mail: marsha_sweety@mail.ru

_____________________________________________________________________________

Statement of the problem. The article is devoted to a fairly new area of linguistic research which is called proper names of business enterprises. The article aims to identify and to describe the language principles which are taken into account when choosing language material for the analysis, to investigate aspects for scientific definition, to discover the interrelations between nominative and communicative parts in proper names of business enterprises, to

28

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

study the developing term system which can be used for grading of phenomena in this field of science, to find out the relationship of ongoing research with discoveries made in traditional directions of linguistics.

Results. The nature of innovative linguistic phenomena which combine properties of nominative and communicative units has proven to be dualistic. The complexity of the formation of the term system which is essential for scientific definition of the linguistic realities that are being studied can be explained without much difficulty. Different aspects and principles of describing the linguistic material are offered in the article in order to find out the most efficient and the most suitable version for the analysis of proper names of business enterprises. Methods of space and time restriction of the linguistic material are also established in this research work.

Conclusion. Difficulties of interpreting linguistic facts are due to the dual nature of the naming unit. A proper name of some business enterprise combines properties of a nominative unit which possesses the category of proper names and can be considered a communicative unit. The term system which is essential for scientific identification of linguistic facts is being developed now. The sphere of functioning of proper names (that is style of advertising) is only being formed. Efficient principles that take into account dual nature of linguistic realities of the above - mentioned type in the course of analysis are being worked out. Though research of entire linguistic features that proper names of business enterprises contain still remains the prospect of linguistics.

Key words: naming unit, communication, proper names of business enterprises, the term system, naming units of commerce enterprises, ergonyms, oikodonyms, methods of space and time restriction of the linguistic material, communicant, direct meaning, transferred meaning.

29

Выпуск № 1(41), 2019

ISSN 2587-8085

DOI 10.25987/VSTU.2019.41.1.015

УДК 821.112.2

ПСИХОСОМАТИЧЕСКИЙ ФРЕЙМ «TRÄNEN» КАК ИНДИКАТОР ЭМОЦИОНАЛЬНЫХ СОСТОЯНИЙ В НЕМЕЦКОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ДИСКУРСЕ

О.В. Кузнецова

_____________________________________________________________________________

Воронежский государственный педагогический университет, кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка Ольга Валериевна Кузнецова

e-mail: olga_gunkina@mail.ru

____________________________________________________________________________

Постановка задачи. В статье анализируются фреймовая репрезентация концепта «Tränen» («Слёзы») на материале известных немецкоязычных художественных произведений с целью выявить и описать спектр эмоций, входящих в область когнитивного взаимодействия с данным концептом в индивидуально-авторской концептосфере немецкоязычных писателей. Большое внимание также уделяется описанию слотов, структурирующих семантический фрейм «Tränen».

Результаты. Установлено, что психосоматический фрейм «Tränen» взаимодействует с широким набором эмоций и психоэмоциональных состояний человека, а также их всевозможных оттенков и нюансов в немецкоязычной художественной концептосфере. При этом и оценочная классификация «слёз» варьирует от пейоративной до мелиоративной. Как показало исследование, релевантной характеристикой концепта «Tränen» является их интертекстуальная амбивалентность. В значительном пласте контекстов и сценариев, проанализированных с позиции их оценочной рецепции, выявлено отсутствие только негативного или только положительного восприятия событий или явлений. Амбивалентность «слёз» в художественной картине мира немецкоязычных авторов доказывает наличие большого разнообразия выявленных семантических слотов, структурирующих фрейм «Tränen».

Выводы. Концепт-фрейм «Tränen» тесно взаимодействует с эмоциональной концептосферой в немецкоязычной художественной картине мира и выступает знаковым индикатором эмоций и эмоциональных состояний человека: появление «слёз» указывает на присутствие глубоких психоэмоциональных переживаний. Более того, языковые объективации искомого концепта эксплицируют многообразную палитру его когнитивных признаков. Вследствие этого выявлены базовые слоты семантического фрейма «Tränen», обнаруживающие физиологическую, рефлективную, эстетическую, философско-социальную, валюативную направленность, что даёт возможность представить наиболее полную классификацию искомого феномена в немецкоязычной художественной картине мира.

Ключевые слова: художественная картина мира, эмоциональная картина мира, концептосфера, концепт, фрейм, субфрейм, слот, подслот.

Введение. Эмоции человека представляют собой сложные психические процессы. Чувства человека, его психоэмоциональные состояния – будь то злость, разочарование, отчаяние, негодование или, напротив, радость счастье, удовлетворение – это не только отражение восприятия отдельной личностью окружающей действительности, но и индивидуального отношения к происходящему, характера взаимодействия человека с внешним миром. Тем не менее, «наблюдается относительная тождественность, идентичность вербализации психологического состояния в разных языках. Это объясняется тем, что все наиболее значимые идеи и представления людей восходят к архетипам» [1, с. 243]. В то же время, как отмечает А. Вежбицкая: «Каждый язык накладывает свою собственную классификацию на эмоциональный опыт человека» [2, с. 334]. По мнению одних ученых, эмоции не универсальны, а этноспецифичны: способность переживать эмоции зависит от типа культуры, принадлежности человека к тому или иному этносу; другие полагают, что любая эмоция переживается человеком вне зависимости от его национальной принадлежности [3]. Существует и такая точка зрения, согласно которой эмоции универсальны, но социализированные в конкретной культуре, в

______________________

© Кузнецова О.В., 2019

30

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

конкретном этносе в виде концептов, этноспецифичны, поскольку знаково функционируют в конкретной национальной культурно-языковой среде [4].

Следует отметить, что современные психологи утверждают, что подавляюще большинство эмоций человека составляют негативные эмоции [5; 6]. Превалирование негативного спектра в эмотивном лексиконе языка обусловлено особенностью человеческого сознания и языка членить отрицательный образ более дробно и тщательно, чем положительный, который воспринимается как норма [1, с. 209].

Обоснование исследуемой проблемы. Эмоциональная палитра переживаний человека, независимо от его этнической принадлежности, весьма разнообразна, однако эмоции зачастую не поддаются непосредственному наблюдению. Одним из индикаторов сильных эмоциональных переживаний является такой уникальный психосоматический феномен как слёзы. И если эмоциональные концепты уже довольно хорошо изучены современными лингвистами [1; 4; 7; 8], то такой важный симптом психоэмоциональных состояний человека как «слёзы», не рассматривался до сих пор системно. Тем не менее, концепт «Слёзы», в свою очередь, является ярким примером взаимодействия абстрактного и физического. Таким образом, изучение данного феномена с позиции лингвистики даёт возможность дополнить сведения об эмоциональной картине мира.

Объект и предмет исследования. В настоящей статье объектом исследования является концепт «Tränen» в эмоционально-аксиологическом аспекте. Предметом исследования служат языковые репрезентации концепта «Tränen» в немецкоязычном художественном дискурсе.

Цель исследования. В ходе исследования анализируется слотовая наполняемость концепта-фрейма «Tränen» в немецкоязычной художественной картине мира, не последняя роль отводится рассмотрению когнитивных корреляций исследуемого концепта с психоэмоциональной концептосферой. Методы исследования. К выявленным основным средствам языковой объективации концепта «Tränen» в немецкоязычном художественном дискурсе относятся субстантивные лексемы (‘die Träne[-n]’, 'dieTropfe[- n]’) и глагольные, такие как:‘weinen’, 'beweinen'. Тем не менее, дистрибутивный, семантико-когнитивный и контекстуальный анализ лексем-репрезентантов концепта «Tränen» показали, что в большинстве проанализированных контекстов «слёзы» объективируются в немецком языке как процесс. Не последнюю роль в репрезентации когнитивных признаков концепта «Tränen» играет метафора. Было установлено, что в немецкоязычной художественной картине мира релевантен персептивный (‚heiße Tränen’

жгучие слёзы) и артефактный (Kullertränen – слёзы-шарики для детских игр)

метафорический образ слёз. Главенствующую роль в нашем исследовании играет фреймовый анализ выявленных контекстов.

Материал исследования. Примеры взяты методом сплошной выборки из известных художественных произведений немецкоязычных авторов разных эпох, от классической литературы (Лессинг, Гёте, Гейне и др.) до литературы потерянного поколения (Ремарк, Фриш, Грасс и др.).

Всесторонний анализ языковых объективаций концепта «Tränen» в немецкоязычном художественном дискурсе показал, что данный концепт имеет фреймовую структуру. Фреймовая cемантика в качестве лингвистической концепции была впервые предложена Ч. Филлмором в середине 70-х годов. Фрейм – это структура знания, которая содержит основную или потенциально возможную информацию, связанную с тем или иным концептом. Фреймы хранятся и создаются в памяти человека по мере необходимости из содержащейся в памяти информации [9, с. 54]. По мнению Н.Н. Болдырева, фрейм – модель обыденного знания об основных концептах. Фрейм, или когнитивный контекст – это модель культурно-обусловленного или канонизированного знания, которое является общим, по крайней мере, для части говорящего сообщества [10, с. 33]. Структурирование концептов в виде фреймов позволяет выявить их когнитивные признаки и сгруппировать данные признаки в слоты и подслоты.

31

Выпуск № 1(41), 2019

ISSN 2587-8085

И, действительно, феномен «слёзы», с одной стороны, явление универсальное, вербализованное в лингвокультурном пространстве носителей любого из взятых языков на планете, но обладающее с другой стороны, неоднородной структурой, которая может быть представлена как иерархическая. Причина такой неоднородности заключается в варьировании каузативной доминанты «слёз».

Обобщение результатов исследования. Будучи зонтичным концептом, концепт

«Tränen» вбирает в себя стереотипные знания об эмоциональных состояниях, переживаниях людей, а также целые сценарии, в которых актуализируется данная ментальная единица. Причём спектр вербализованных эмоциональных переживаний в немецком языке отмечается широтой и многообразием. Тем не менее, все они образуют 6 базовых уровня: 1) эмоционально-психологический уровень – уровень отображающий взаимодействие концепта «Tränen» с определённой эмоцией; 2) эмоциональнофизиологический уровень – репрезентирует связь не только с эмоциональной, но и физической сферой, например, с физической болью, или другими телесными ощущениями; 3) эмоционально-рефлективный уровень – передаёт связь феномена «слёзы» с реакциями человека на то или иное явление, действие или событие; 4) валюативный уровень (когда «слёзы» отождествляются с ценой или платой за что-либо, например, платой за грехи); 5) философско-социальный уровень – объединяет когнитивные признаки философской направленности «слёз», или связь их с социальными явлениями; 6) натуроморфный уровень, указывающий на связь феномена «слёз» с природой. Два других уровня – кинетический и экстремный – имеют обособленную, универсальную позицию и коррелируют со всеми вышеперечисленными уровнями, которые напрямую связаны со своей каузативной доминантой. Таким образом, кинетический уровень репрезентирует динамические признаки фрейма «Tränen»; экстремный уровень, как и кинетический, – показывает степень силы, интенсивности данного явления и связан с силой проявления психоэмоционального состояния. Более того, следует отметить, что все выявленные уровни не имеют чётких границ, иногда наблюдается их взаимопроникновение и взаимодействие. Это доказывает наличие повторяющихся слотов. Ибо каждый уровень (субфрейм) заключает в себе набор определённых слотов, а в некоторых случаях и подслотов. Рассмотрим, какие же слоты наполняют перечисленные уровни:

1) эмоционально-психологический уровень:слёзы радости (Freude), например:

«Er versprach sich eine so überirdische himmlische Tröstung beim Genuß des Abendmahls, daß er schon im voraus F r e u d e n t r ä n e n darüber vergoß…» [1*, с. 73];

слёзы блаженства (Wonne):

«Niemand hat wohl mehr die W o n n e der T r ä n e n [the joy ofgrief] empfunden …» [1*,

с. 99];

слёзы счастья (Glück), например:

«Ach! wir b e w e i n e n, Meister, dein G l ü c k!»[2*, с. 74];

слёзы тоски (Wehmut, Sehnen), например:

«…dann erwachte auf einmal alle seine S e h n s u c h t wieder, und der Ausdruck ‘die Höhen der Vernunft‘ preßte ihm T r ä n e n der W e h m u t aus den Augen» [1*, с. 86];

слёзы печали (Traurigkeit), например:

«Du t r a u e r s t mich, und ich möchte blutige T r ä n e n weinen» [3*, с. 234];

слёзы ужаса (Entsetzen). Сравните:

«Nur mit E n t s e t z e n wach ich morgens auf,/ Ich möchte bittre T r ä n e n weinen…»

[2*, с. 124];

стыдливые слёзы от сочувствия, жалости окружающих (schändlich weinen),

например:

«Warum soll ich des M i t l e i d s Stimme hören 'Und w e i n e n s c h ä n d l i c h über mich? [1*, с. 318];

слёзы – отказ от надежды, например:

32

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

«Ganze Nächte durch weinte er oft, wenn er gehört hatte, daß der Arzt die H o f f n u n g zur Genesung a u f g a b»[1*, с. 93];

отсутствие слёз как признак равнодушия (kalt) и отчуждения (fremd), например:

«Der Abschied aus Hannover preßte ihm keine Träne aus, sondern er war dabei fast so k a l t und u n b e w e g t, als ob er durch eine fremde Stadt gereist wäre…» [1*, с. 325-326];

2) эмоционально-физиологический уровень:слёзы – боль. Cравните:

«T r ä n e n und Bitten halfen nichts, […], und je höher er nun rückte, desto größer ward sein S ch m e r z» [1*, с. 43];

слёзысердечная боль, например:

«…ich fühlte die T r ä n e n Pats auf meinem H e r z e n, als blute dort eine W u n d e» [4*, с. 344].

кровавые слёзы, например: «b l u t i g e T r ä n e n weinen» [3*, с. 234];

есть со слёзами, например:

«…jede Mahlzeit wurde ihm zugezählt, und Anton mußte oft im eigentlichen Verstande sein Brot mit T r ä n e n e s s e n» [1*, с. 93-94];

горькие слёзы, например:

«Ich möchte b i t t r e Tränen weinen…» [2*, с. 124];

горячие слёзы, а именно:

«unter Tausend h e i ß e n Träne n» [2*, с. 90];

холодные слёзы, например:

«…k a l t e Tränen liefen ihm herunter, sie erstarrten ihm an den Wangen» [5*, с.122];

3) рефлективный уровень:

вербальный слот, репрезентирующий «слёзы» как реакцию на сказанное. Cравните:

«…und dies W o r t oder dieser Laut r ü h r t e ihn bis zu T r ä n e n…»[1*, с.84];

слёзы как следствие словесного упрёка (Vorwurf), например:

«Nichts kam der Gewalt des V o r w u r f e s gleich, den diese einfache Worte enthielten. Sein Herz krampfte sich zusammen, k a l t e T r ä n e n liefen ihm herunter, sie erstarrten ihm an den Wangen…» [5*, с. 122].

В данном контексте каузатором «холодных слёз» (kalte Tränen) выступает словесный упрёк. Небезынтересно отметить, что упрёк (Vorwurf) наделяется в индивидуальноавторском сознании Г. фон Гофманнсталя такой характеристикой как сила, с которой ничего не может сравниться;

эстетический слот; эстетический слот включает 3 подслота:

a)переживание литературного, в том числе и драматического (beim Buche, der Stück, etwas Tränenvolles, die Sache) произведения. Например:

«…wenn er rund um sich her jedes Auge in T r ä n e n erblickte und darin den Beweis las, daß ihm sein Endzweck, durch die S a c h e, die er vorlas, zu rühren, gelungen war…» [1*, с. 180];

b)переживание музыкального произведения. Сравните:

«Selbst die M u s i k rührte ihn bis zu T r ä n e n…» [1*, с. 365];

c) религиозный подслот, который отображает рефлексию церковных речей, песнопений. Например:

«…mich h i n t e r K i r c h e n o r g e l versteckt und mich mal a u s g e w e i n t richtig, während sie voll reingegriffen hatte: ›Aus tiefer Not ruf ich zu dir…‹ Oder es hätte mich ihr Sopran – mein Gott, hat die Stimme! – über den Jordan gebracht…» [6*, с. 441].

слёзы благодарности; например:

«…und oft vergoß er im stillen T r ä n e n der F r e u d e und des D a n k s, wenn er diese glückliche Wendung seines Schicksals überdachte…»[1*, с. 117];

фаталистический слот (слёзы по судьбе), например, как и в предыдущей цитате, «слёзы» являются следствием не только благодарности, которое само по себе рефлективное переживание, но и размышлений о своей судьбе:

33

Выпуск № 1(41), 2019

ISSN 2587-8085

«Die häufigen T r ä n e n, welche er oft beim Buche und im Schauspielhause vergoß, flossen im Grunde ebensowohl über s e i n e i g n e s S c h i c k s a l als über das Schicksal der Personen, an denen er teilnahm…» [1*, с. 189];

слёзы недовольства и пресыщенности жизнью; сравните:

«…die bittersten T r ä n e n des U n m u t s und L e b e n s ü b e r d r u s s e s» [1*, с. 315];

слёзы сострадания, например:

«Ich versprach, endlich zu einem A r z t zu gehen, und spürte ihre T r ä n e n auf meiner linken Hand…» [Я пообещал, наконец-то пойти к врачу, и чувствовал её слёзы на моей левой руке – перевод мой, О. В. Кузнецовой] [7*, с. 88];

4) валюативный уровень:

слёзы как цена за переживание произведения, например:

«Clavigo, der ihm so viel T r ä n e n g e k o s t e t h a t t e …» [1*, с. 339].

Или: «Zärtliche Seelen, werdet ihr dieser Geschichte eine heilige T r ä n e z o l l e n?»

[3*, с. 273];

слёзы как цена за прощение за грехи, например:

«Die G n a d e wurde dem V e r b r e c h e r nicht so leicht gemacht; sie mußte d u r c h Gebet und T r ä n e n errungen werden» [1*, с. 70];

5) философско-социальный уровень:

слёзы в родительском доме, например:

«Wenn er in das H a u s seiner E l t e r n trat, so trat er in ein H a u s der Unzufriedenheit, des Zorns, der T r ä n e n und der Klagen» [1*, с.15].

гендерный слот. Наличие гендерного слота в структуре фрейма «Tränen» в немецкоязычной художественной картине мира указывает на то, что слёзы присущи женщинам, а не мужчинам. Мужчинам присущ смех, они избегают, прогоняют слёзы –

«tränentreibend». Сравните:

«Zum W e i n e n bei der F r a u, und bei dem M a n n zum L a c h e n» [3*, с. 207].

Или:

«Doch so laut, verhalten, herzhaft und t r ä n e n t r e i b e n d die zehn-, nein hunderttausend Männer ihren Vatertagshumor bewiesen…» [6*, с. 553].

Таким образом, приведённый контекст отображает ритуальный характер празднования у мужчин Дня отца в Германии.

женские слёзы (матерей, сестёр). Данный слот неоднороден. Включает следующие подслоты:

a) слёзы матери:

«die M u t t e r hatte T r ä n e n in den Augen» [8*, c. 103];

b)бытовые слёзы, слёзы озабоченности и жалобы на плохие времена - ‘schlechte Zeiten’, суровую зиму - ‘der harte Winter’, нехватку дров – ‘Holzmangel’:

«…da die Frau des Garnisonküsters über Tische erst anfing von den schlechten Zeiten und von dem harten Winter und dann von dem Holzmangel zu reden und endlich über die B e s o r g n i s in T r ä n e n ausbrach…» [1*, с. 143];

c)пустые, искусственные женские слёзы (Kullertränen – ‘слёзы-шарики'), иногда как средство манипуляции:

«…die zickigen Weiber mit ihrer Tagesund Nachtcreme, ihren Dauerwellen und vierzehn

Paar Schühchen, mit ihren P r e β t r ä n e n Schondeckchen Sammeltassen…» [6*, с.529].

[…эти нервозные женщины с их дневным и ночным кремом, их химической завивкой и четырнадцатью парами туфелек, с их выдавленными слезами защитными покрывалами коллекционными чашками… - перевод мой, О. В. Кузнецовой]

Небезынтересен тот факт, что автор в данном примере при перечислении не

использует запятую, подчёркивая тем самым непрерывность и тотальную безостановочность в круговороте женских капризов и мелочей.

d) слёзы женской солидарности, женского протеста:

«Frau von Carnow, p r o t es t i e r e n d in Tränen ausbrach…» [6*, с. 309];

34

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

мужские слёзы. Данный слот также неоднороден и содержит два полярных подслота: 1) мужчины не плачут; 2) мужчины плачут. Например:

«Und jedesmal, wenn O t t o Stubbe seine Lena mit schwerer Hand oder mit dem Abziehleder für sein Rasiermesser verprügelt hatte, weinte er aber sich, so daβ ihn Lena, die nicht weinte, trösten muβte. Wie hätte sie auch untätig einem ausgewachsenen Mann zusehen können, der R o t z und W a s s e r h e u l t e…» [6*, с.483];

детские слёзы, например:

«Das K i n d Paul w e i n t e, wenn es keine Täfeli bekam, keine Schokolade…» [8*, c. 145];

слёзы дружбы; например:

«W e i n e t, und empfindet in eurer lebhaften Vorstellung die S ü ß i g k e i t mit einem F r e u n d e zu sterben» [3*, с. 273];

возвышенные слёзы. Сравните:

«Da war nun der Ort, wo die e r h a b e n e T r ä n e des Mitleids bei dem Fall des E d l e n g e w e i n t …» [1*, с. 355].

Или:

«Wie sich von selbst versteht, er wurde mein intimster Freund, und er weinte h e l l e T r o p f e n, als er späterhin für lange Zeit von mir Abschied nahm…» [9*, с. 173];

земные, человеческие слёзы, например:

«Sie begriff zum ersten Mal die W o l l u s t der i r d i s c h e n T r ä n e n…» [5*, с.177].

Или:

«…ihr Gesicht in Schmerz und T r ä n e n schwamm wie das einer s t e r b l i c h e n Frau…» [5*, с. 130].

никчёмность, незаметность человеческих слёз (Menschenträne), например:

«Sie fielen hinab in die Themse und schwammen fort ins große Meer, das schon so manche M e n s c h e n t r ä n e v e r s c h l u c k t h a t, ohne es zu merken!» [9*, с. 146] [Они –

«слёзы» - падали вниз в Темзу и уплывали в огромное море, которое уже когда-то также поглотило человеческие слёзы, даже не заметив этого! – перевод мой, О.В. Кунецовой];

слёзы из-за наказания (или ‘как наказание’). Например:

«Diese S t r a f e preßte ihm zum erstenmal T r ä n e n aus…» [1*, с. 139].

Или:

«wenn er sein ganzes Leben hindurch seine S c h u l d m i t T r ä n e n der Reue und guten Werken wieder a b z u w a s c h e n s u c h t e»[1*, с. 70].

религиозные слёзы, слёзы и молитва (Tränen und Gebet);

слёзы мировой боли: «…vor Weltschmerz weinend…».

6) натуроморфный уровень:

природа плачет осенью; например:

Wind in den Linden, in Ahorn. Erstes Laub fiel. Der Garten roch herbstlich. Nun w e i n t e auch rapp» [6*, с.437];

слёзы смолы на деревьях (Harztränen).

Как уже упоминалось в начале статьи, структура фрейма «Tränen» не будет считаться полной, если не учесть наличие кинетического и экстремного уровней.

7) кинетический уровень, в свою очередь включает:

динамический слот. «Cлёзы» выступают активной, динамичной субстанцией, о чём свидетельствует анализ объективирующих его глагольных лексем: durchströmen

протекать – например, по лицу), herunterlaufen (сбегать вниз), fallen (падать), überströmen (переливаться чрезмерно, через край), fließen (течь), schießen (бить), stürzen (брызнуть), hervortreten(выступать), laufen(течь, бежать), hinabrinnen (стекать вниз);

статический слот. Статический слот полярен динамическому. О его наличии свидетельствует присутствие следующих вербализаторов: erstarren (застывать), versiegen (иссякать), in den Augen stehen (стоять в глазах);

35

Выпуск № 1(41), 2019

ISSN 2587-8085

слот «Агенс». Данный слот указывает на позицию агенса «слёз» в контексте, которая доминирует по отношению к позиции пациенса.

слот «Пациенс». Например: «Der Abschied aus Hannover preßte ihm keine Träne aus…».

Анализ кинетических слотов, отражающих кинестетику «слёз», показывает, что это

«подвижная» и «динамичная» субстанция. «Слёзы» также обнаруживают наличие признака «экстремности», обладающего зачастую наивысшей степенью проявления.

8)Экстремный уровень структурируется следующими слотами:

a)интенсивный слот: «Rotz und Wasser heulen» 'фраз. – рыдать'. А также: ein Strom von Tränen;

b)персептивный слот:heiße Tränen‘;‚die bittеrsten Tränen‘, ‚kalte Tränen‘ и др.;

c)квантативный слот:tausendeTropfen‘, ‚ein Strom von Tränen‘;

d)темпоральный слот (слот длительности). Например, он может быть объективирован за счёт стилистического повтора, например:

«Ich w e i n, ich w e i n, ich w e i n e…» [2*, с. 292].

А также посредством темпоральных когнитивных классификаторов: «die häufigen Tränen» – ‘частые слёзы’, «ganze Nächte durchweinte er oft» – ‘плакать всеми ночами часто’.

Результаты исследования. Важно отметить, что исследование концепта «Tränen» в индивидуально-авторской концептосфере также учитывает оценочное восприятие данного психосоматического феномена во всех его проявлениях. Посредством контекстуального анализа исследуемых языковых репрезентаций было выделено четыре основные группы контекстов: а) мелиоративно окрашенные; б) пейоративно окрашенные; в) нейтральные; г) амбивалентные. Установлено, что в большинстве случаев они имеют амбивалентный характер в индивидуально-авторском сознании немецкоязычных авторов. Контекстуальный анализ показывает, что в немецкоязычной художественной картине мира «слёзы» как физиологические симптомы эмоций и эмоциональных состояний человека – неоднозначное явление, поскольку они взаимодействуют не только с мелиоративными, но и пейоративными признаками. Более того, зачастую обнаруживается их взаимодействие в одном и том же контексте. Вышеперечисленные слоты и подслоты служат верным тому доказательством. Фрейм «Tränen» не выступает в немецкоязычной художественной концептосфере экспликатором однозначно негативных эмоций и явлений. Как очевидно из многочисленных контекстов, «слёзы» могут быть следствием мелиоративно окрашенных эмоций и состояний, например, «великодушия», «наслаждения», «радости», «счастья», «благодарности», «нежности», «утешения», связаны с «верой», «надеждой». Тем не менее, палитра пейоративно окрашенных контекстов также остаётся весьма широкой: от «тоски», «прощания» до «ужаса» и ощущения «физической боли». Исходя из примеров, обнаруживается амбивалентный характер довольно широкого круга психоэмоциональных переживаний в сознании автора и читателя, например, слёзы «раскаяния» (die Tränen der Reue). В качестве яркого примера интертекстуальной амбивалентности «слёз» можно рассматривать также следующий контекст:

«W e i n e t, und empfindet in eurer lebhaften Vorstellung die S ü ß i g k e i t mit einem F r e u n d e zu s t e r b e n» [3*, с. 273].

Этот отрывок доказывает тот факт, что слёзы от горя могут быть и сладкими: с одной стороны, оплакивается ‘воображаемая смерть’, с другой стороны, ‘радость, умереть вместе с другом’. Описывая амбивалентность концепта-фрейма «Tränen», как релевантный когнитивный признак концепта «Tränen», невозможно оставить без внимания тот факт, что в проявлении данного симптома возможен переход к другому, казалось бы совершенно противоположному психоэмоциональному феноменому «смеху». Данное явление объективируется в контекстах немецкоязычных авторов, в которых

36