Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800464

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
3.05 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

«слёзы» граничат со «смехом» (das Lachen). То есть, «смех» и «слёзы» зачастую могут быть в буквальном смысле слова рядом, например:

«…das W e i n e n verwandelte sich in L a c h e n…» [1*, с. 365]; или: «Noch sind sie gleich bereit zu w e i n e n und zu l a c h e n…» [2*, с. 34].

Таким образом, вышеперечисленные и описанные основные слоты фрейма «Tränen» обладают в немецкоязычной концептосфере также амбивалентностью с позиции эмоций, с которыми они взаимодействуют. Когнитивные характеристики данного симптоматического явления варьируют от эмоционально-психологического («слёзы великодушия», «слёзы от тоски», «слёзы счастья и радости», «слёзы горя») и рефлективного уровней («слёзы от пресыщения жизнью», «слёзы по своей судьбе», «как реакция на сказанное, на словесный упрёк») до валюативного («цена за прощение»), и философско-социального («земные слёзы», «слёзы женской солидарности», «слёзы беспомощности», «слёзы мировой боли»). Небезынтересно отметить, что «слёзы» приобретают в немецкоязычной художественной картине мира чёткие гендерные характеристики, хотя иногда и противоречивые. Например: «Männer weinen nicht…», «weinerliche Männer» - ‘мужчины не плачут’, ‘плачущие мужчины’.

Выводы и перспективы исследования. Как показало исследование, когнитивное восприятие слёз в немецкоязычной художественной концептосфере может быть передано и подытожено философской трактовкой данного феномена Гуго фон Гофманнсталя в его новелле «Женщина без тени».

«auch ihr war zu weinen neu und süß. Sie begriff zum ersten Mal die W o l l u s t der i r d i s c h e n T r ä n e n…» [5*, с. 177]. … плакать для неё было тоже ощущением новым и сладким. Она впервые почувствовала наслаждение земными слезами…- (перевод мой, О.В. Кузнецовой).

Индивидуально-авторское восприятие Гофманнсталем феномена «Tränen» как явления земного, свойственного людям – простым смертным существам, отображает философскую сущность данного явления: горе тому, кто никогда не плачет, кто не имеет такой возможности, кто не может и не должен проявлять земные эмоции, присущие человеку, существу смертному.

В заключение хотелось бы отметить, что изложенные в данной статье результаты не являются окончательными, а, напротив, открывают перспективу исследования структуры концепта-фрейма «Слёзы» на материале художественных произведений других немецкоязычных авторов, а также сопоставление его семантико-языковой репрезентации, корреляций с эмоциональными концептами в других языках.

Библиографический список

[1]Фомина, З.Е. Немецкая эмоциональная картина мира и лексические средства её вербализации / З.Е. Фомина. – Воронеж: Воронежский государственный университет,

2006. – 336с.

[2]Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М., Русские словари,

1997. – 416 с.

[3]Tomkins S., McCarter R. What and Where the Primary Affects? Some Evidence for a Theory / S. Tomkins, R. McCarter // Perceptual and motor Skills.-V. 18.- 1964.-Pp. 119-159.

[4]Красавский, Н.А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: автореф. дис. … д-ра филол. наук. Волгоград, 2001. URL: http://www. vspu.ru.

[5]Freud, Sigmund. Psichologijabessoznatel’nogo. – Moskva: “Prosveščenie’, 1990. – 448 S.

37

Выпуск № 1(41), 2019

ISSN 2587-8085

[6]Izard, Caroll E. Die Emotionen des Menschen. Eine Einführung in die Grundlagen der

Emotionspsychologie. – Weinheim und Basel: Beltz Verlag, 1981. – 541 S.

[7]Апресян, В.Ю. Метафора в семантическом представлении эмоций / В.Ю. Апресян, Ю.Д.Апресян // Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Языки рус. культуры, 1995. 767с.

[8]Бабенко, Л.Г. Лексические обозначения эмоций в русском языке. Свердловск, 1989. 184 с.

[9]Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубеж. лингвистике.

Вып. 23. М. : Прогресс, 1988. С. 52–93.

[10]Болдырев, Н.Н. Концепт и значение слова //Методологические проблемы когнитивной лингвистики : науч. изд. / под ред. И.А. Стернина. Воронеж, 2001. С. 25–36.

Список анализируемых источников

[1]Moritz K. P. Anton Reiser. CD-ROM – Deutsche Literatur von Lessing bis Kafka/ DirectMedia Publishing Ltd, Москва.

[2]Гёте, Иоганн Вольфганг Фауст. Трагедия. Часть первая /Пер. с нем. О. Тарасовой. – М.:ОАО Издательство «Радуга», 2003. – 384 с.

[3]Lessing G. E. Fabeln. CD-ROM – Deutsche Literatur von Lessing bis Kafka/ DirectMedia Publishing Ltd, Москва.

[4]Erich Maria Remarque. Drei Kameraden. M.: Jupiter-Inter, 2005. – 373 с.

[5]Hugo von Hofmannsthal. Die Frau ohne Schatten. Verlag der Nation, Berlin, 1983. – 192 S.

[6]Günter Grass. Der Butt. – 633 S.

[7]Фриш, Макс Хомо Фабер: Книга для чтения на немецком языке. – СПб.: КАРО,

2007. – 320 с.

[8]Fricker, Ursula. Fliehende Wasser: Roman / Ursula Fricker. – 2. Aufl. – Zürich: Pendo, 2004 . – 167, [2] S.

[9]Heine H. Florentinische Nächte. CD-ROM – Deutsche Literatur von Lessing bis Kafka/ DirectMedia Publishing Ltd, Москва.

Bibliograficheskij spisok

[1]Fomina, Z.E. Nemeckaya ehmocional'naya kartina mira i leksicheskie sredstva eyo verbalizacii / Z.E. Fomina. – Voronezh: Voronezhskij gosudarstvennyj universitet, 2006. – 336s.

[2]Vezhbickaya, A. YAzyk. Kul'tura. Poznanie / A. Vezhbickaya. – M., Russkie slovari, 1997. – 416 s.

[3]Tomkins S., McCarter R. What and Where the Primary Affects? Some Evidence for a Theory / S. Tomkins, R. McCarter // Perceptual and motor Skills.-V. 18.- 1964.-Pp. 119-159.

[4]Krasavskij, N.A. Dinamika ehmocional'nyh konceptov v nemeckoj i russkoj lingvokul'turah: avtoref. dis. … d-ra filol. nauk. Volgograd, 2001. URL: http://www. vspu.ru.

[5]Freud, Sigmund. Psichologijabessoznatel’nogo. – Moskva: “Prosveščenie’, 1990. – 448 S.

[6]Izard, Caroll E. Die Emotionen des Menschen. Eine Einführung in die Grundlagen der

Emotionspsychologie. – Weinheim und Basel: Beltz Verlag, 1981. – 541 S.

[7]Apresyan, V.YU. Metafora v semanticheskom predstavlenii ehmocij / V.YU. Apresyan, YU.D.Apresyan // Apresyan, YU.D. Izbrannye trudy. T. 2. Integral'noe opisanie yazyka i sistemnaya leksikografiya. M.: YAzyki rus. kul'tury, 1995. 767s.

[8]Babenko, L.G. Leksicheskie oboznacheniya ehmocij v russkom yazyke. Sverdlovsk, 1989. 184 s.

[9]Fillmor, CH. Frejmy i semantika ponimaniya // Novoe v zarubezh. lingvistike.

Vyp. 23. M. : Progress, 1988. S. 52–93.

38

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[10] Boldyrev, N.N. Koncept i znachenie slova //Metodologicheskie problemy kognitivnoj lingvistiki : nauch. izd. / pod red. I.A. Sternina. Voronezh, 2001. S. 25–36.

Spisok analiziruemyh istochnikov

[ 1*] Moritz K. P. Anton Reiser. CD-ROM – Deutsche Literatur von Lessing bis Kafka/ DirectMedia Publishing Ltd, Москва.

[ 2*] Gyote, Iogann Vol'fgang Faust. Tragediya. CHast' pervaya /Per. s nem. O. Tarasovoj.

– M.:OAO Izdatel'stvo «Raduga», 2003. – 384 s.

[ 3*] Lessing G. E. Fabeln. CD-ROM

– Deutsche Literatur von Lessing bis Kafka/

DirectMedia Publishing Ltd, Москва.

 

[ 4*]

Erich Maria Remarque. Drei Kameraden. M.: Jupiter-Inter, 2005. – 373 с.

[ 5*]

Hugo von Hofmannsthal. Die Frau ohne Schatten. Verlag der Nation, Berlin, 1983. – 192 S.

[ 6*]

Günter Grass. Der Butt. – 633 S.

 

[ 7*] Frish, Maks Homo Faber: Kniga

dlya chteniya na nemeckom yazyke. – SPb.:

KARO, 2007. – 320 s.

 

[ 8*]

Fricker, Ursula. Fliehende Wasser: Roman / Ursula Fricker. – 2. Aufl. – Zürich:

Pendo, 2004 . – 167, [2] S.

 

[ 9*]

Heine H. Florentinische Nächte. CD-ROM – Deutsche Literatur von Lessing bis

Kafka/ DirectMedia Publishing Ltd, Москва.

 

PSYCHO-SOMATIC FRAME “TEARS” AS AN INDICATOR OF EMOTIONAL

CONDITIONS IN THE GERMAN LANGUAGE ARTISTIC DISCOURSE

О.V. Kuznetsova

___________________________________________________________________________

Voronezh State Pedagogical University

Candidate of philological science, assistant professor of the Chair of the German language

Olga Valeryevna Kuznetsova e-mail: olga_gunkina@mail.ru

____________________________________________________________________________

Statement of the problem. The article analyzes the frame representation of the concept “Tränen” (“Tears”) on the material of well-known German-language works of art in order to identify and describe the spectrum of emotions that are in the area of cognitive interaction with this concept in the individual author's conceptual sphere of Germanspeaking writers. Much attention is also paid to the description of the slots that structure the “Tränen” semantic frame.

Results. It is established that the psychosomatic frame “Tränen” interacts with a wide range of emotions and psycho-emotional states of a person, as well as their various shades and nuances in the German-speaking artistic concept sphere. At the same time, the estimated classification of “tears” varies from pejorative to meliorative. The study showed that the relevant characteristic of the concept “Tränen” is their intertextual ambivalence. In a significant layer of contexts and scenarios analyzed from the point of view of their estimated reception, the absence of only negative or only positive perception of events or phenomena was revealed. The ambivalence of "tears" in the artistic picture of the world of German-speaking authors proves the presence of a wide variety of identified semantic slots that structure the frame "Tränen".

Conclusion. The concept of “Tränen” closely interacts with the emotional concept sphere in the German-speaking artistic picture of the world and acts as an indicator on the psychoemotional experiences and states of a person. As a result, the basic slots of the “Tränen” semantic frame were revealed, which reveal a physiological, reflective, aesthetic, philosophical, social, value direction, which makes it possible to present the most complete classification of the sought-for phenomenon in the German-speaking artistic picture of the world.

Key words: artistic picture of the world, emotional picture of the world, concept sphere, concept, frame, subframe, slot, subslot.

39

Выпуск № 1(41), 2019

ISSN 2587-8085

DOI 10.25987/VSTU.2019.41.1.016 УДК 81'373.612.2:355

ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ВОЕННОЙ МЕТАФОРЫ В ОБИХОДНО-БЫТОВОМ ДИСКУРСЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

Н.В. Федотова

_____________________________________________________________________________

Военный учебно-научный центр Военно-воздушных сил «Военно-воздушная академия имени профессора Н.Е. Жуковского и Ю.А. Гагарина»,

старший преподаватель 141 кафедры русского языка Наталия Владимировна Федотова

e-mail: Natali.VL-Fedotova@yandex.ru

____________________________________________________________________________

Постановка задачи. Статья посвящена анализу военной метафоры в рамках структурно-семантического подхода в текстах, связанных с темой «Семья» (на материале текстовых фрагментов «Национального корпуса русского языка», современных печатных изданий и живой разговорной речи), с начала ХХI века и до настоящего времени.

Результаты исследования. В результате исследования выделено 490 единиц семантической сферы «Война», получивших метафорические значения в обиходно-бытовом дискурсе современного русского языка; выявлено 12 тематических групп военной лексики в метафорическом использовании; проанализированы военные метафоры с точки зрения лексико-семантической характеристики (чаще всего метафорическое выражение семейных отношений осуществляется посредством переосмысления военной лексики из тематической группы «Наименование военных действий и способов ведения войны», «Наименование лиц и совокупности лиц, имеющих прямое и косвенное отношение к военным действиям» и «Наименование процессов и результатов ведения военных действий») и категориально-грамматических особенностей (наиболее частотными в рамках исследуемого материала являются субстантивные метафоры). Полученные выводы. Результаты исследования позволяют сделать вывод, что актуальный для различных типов дискурса современного русского языка (политического, спортивного, медицинского и др.) процесс метафоризации лексики семантической сферы «Война» достаточно активно проявляется и в обиходнобытовом дискурсе, в частности, для выражения семейных отношений, что обусловлено сходным характером поведения людей в процессе ведения военных действий и в семейной жизни.

Ключевые слова: военная лексика, процесс метафоризации, военная метафора, обиходно-бытовой дискурс, семейные отношения, лексико-семантическая характеристика, категориально-грамматические особенности, сема, направление метафорического переноса.

Введение.

Лексика семантической сферы «Война» в метафорическом использовании активно употребляется в различных типах дискурса современного русского языка, т.к. метафоры являются составной частью дискурса, «любой дискурс содержит характерные для него метафоры, т.е. определённую комбинацию метафор и особый способ исследования метафор» [1, с.25].

Самое значительное количество работ в современной метафорологии посвящено функционированию военной метафоры в политическом дискурсе [1; 2; 3; 4], т.к., по замечанию А.П. Чудинова, современная отечественная действительность в немалой степени способствует активизации военной метафоры [4, с.104]. Это может быть связано с гипотезой, основанной на исследованиях К. де Ландтсхеера, Д. Вертессена, об увеличении количества метафор, которые оказывают влияние на процесс принятия решений, в период экономических и общественно-политических кризисов [1; 2; 3]. Специфике употребления военной метафоры в спортивном дискурсе посвящены работы А.А. Елистратова [5], К.В. Сняткова [6], И.М. Юрковского [7] и др.; в медицинском дискурсе – С.Л. Мишлановой [8], Т.И. Уткиной [9], Н.А. Ульянковой [10] и др.

______________________

© Федотова Н.В., 2019

40

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Так же широко военная метафора распространена и в обиходно-бытовом дискурсе, в котором, в частности, отражает восприятие взаимоотношений между членами семьи – группы живущих вместе родственников (мужа и жены, родителей с детьми и др.) – как аналога военной битвы, что «позволяет увидеть в российской действительности ещё одну метафорическую модель: «Семейная жизнь – это война» [11, с.240].

Цель данного исследования – анализ особенностей метафорического использования военной лексики в рамках структурно-семантического подхода при обозначении семейных отношений в обиходно-бытовом дискурсе (на материале текстовых фрагментов «Национального корпуса русского языка» [1*], современных печатных изданий и живой разговорной речи) с начала ХХI века и до настоящего времени.

Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:

1)выделить единицы семантической сферы «Война», получившие метафорические значения;

2)выявить тематические группы военной лексики, подвергающиеся процессу метафоризации;

3)проанализировать военные метафоры с точки зрения лексико-семантической характеристики (выделив семы, на основе которых осуществляется метафорический перенос, а также направления метафорического переноса) и категориальнограмматических особенностей (рассмотрев особенности их функционирования для выражения семейных отношений в обиходно-бытовом дискурсе).

Методология исследования.

Объект и предмет исследования. В настоящей статье объектом исследования являются лексические единицы, входящие в семантическую сферу «Война». Предметом исследования служат процессы метафоризации этих лексем в современном русском языке.

Материал исследования. Анализ метафоризации лексем семантической сферы «Война» проводится на материале текстовых фрагментов «Национального корпуса русского языка», современных печатных изданий и живой разговорной речи.

Методы исследования. Для решения поставленных задач использовались следующие методы: описательный метод, метод контекстуального и интерпретационного анализа, а также семный анализ.

Результаты исследования. Анализ военной лексики с точки зрения лексикосемантической характеристики позволяет выделить следующие тематические группы.

1. «Наименование военных действий и способов ведения войны»:

абордаж / абордажный, агрессия / агрессивность / агрессивный / агрессивно, артподготовка, атака / атаковывать / атаковать / атаковываться / атаковаться / атакующий, баррикадировать / баррикадироваться / забаррикадировать / забаррикадироваться, баталия, битва / бить / биться, блокада / блокировать / заблокировать / блокирующий / блокируя / блокирование / блокирован, бой, взрыв / взрывы

/взрывной / взрывоопасный / взрывчатый / взрывчатость / взрывать / взорвать / взрываться / взорваться / взрывание, воевать / развоеваться / совоюющий, война, воевать, выстрел, дислокация / дислокационный / дислоцировать / дислоцироваться / передислокация / передислоцировать / передислоцироваться / передислоцировка, допрос / допросный / допросить, завоевание / завоевательный / завоёвывать / завоеваться / завоёвываться, командовать / скомандовать, конвоировать / конвоирование, манёвр (маневр) / маневровый / манёвренный (маневренный) / маневрировать / сманеврировать / маневрирование / манёвренность (маневренность), минировать / минироваться / минированный / минирование / заминировать / заминированный / разминировать / разминированный / разминирование, наступать / наступление / наступательный, обезоружить / обезоруживать / обезоруживающая / обезоружен, обстрел / обстреливать / обстрелять / обстреливаться / обстреливание, операция / военная операция / наступательная операция / обходная операция / операционный / оперировать, оборона / оборонительный / оборонительно / оборонять / оборонить / обороняться /

41

Выпуск № 1(41), 2019

ISSN 2587-8085

оборониться / самооборона, осада / осадный / осаждать / осадить / осаждаться, подрыв

/подрывы / подрывать / подорвать / подрываться / подорваться / подрывной, отступать

/отступаться / отступание, покорять / покоряться /покорение, приступ, разведка / разведывать / разведать, ретироваться, рукопашный / рукопашная, сдаваться, сигнал / сигнальный / сигнализировать / сигнализовать / сигналить / просигнализировать / просигналить / сигнализироваться / сигнализация / сигнализационный, сражение / сражать / сражаться / сразиться, стрельба / стрелять / стреляться / стреляющий / выстреливать / выстреливаться / выстреливание / выстрелять / выстрелянный / выстрелить / отстреливать / отстреливаться / подстреливать / подстреливаться / подстреливание / постреливать / постреливание / постреляться / пристреливать / пристрелить / пристрелять / пристрел, сигнал / сигнальный / сигнализировать / сигнализовать / сигналить / просигнализировать / просигналить / сигнализироваться / сигнализация / сигнализационный, стычка, схватка, таран (идти на таран) / таранить / протаранить / таранение, убивать / убивание / убийство / убийственный / убийственно / убийственность, штурм / штурмовой / штурмовать / штурмоваться / штурмующий / штурмование / штурмовка и др.

Например, п о й т и

в н а с т у п л е н и е в значении «начать активные действия для

достижения определённой цели»:

 

«Когда заиграли

белый танец,

Зинаида Львовна встала и п о ш л а в

н а с т у п л е н и е …» (Андрей Троицкий. Удар из прошлого (2000) [1*],

«Жена опять пробовала п о й т и в

н а с т у п л е н и е » (Дина Рубина. Несколько

торопливых слов любви (2001) // «Новый Мир», 2003) [1*].

Направление метафорического переноса: «Вести активные военные действия, идти в наступление => активно действовать против кого-л., чего-л. с целью добиться желаемых результатов». В приведённом примере метафорический перенос осуществляется на основе общей семы «активные действия». Данная сема служит для метафоризации других лексем этой тематической группы:

«Она воспользовалась приглашением – продефилировала туда-сюда два раза, покачивая бедрами. Ступала медленно, провоцируя а т а к у . Уставший от безделья Арслан, не раздумывая, а т а к о в а л . Начал с р а з в е д к и б о е м – схватил неугомонную барышню за плечи и притянул к себе» (Марианна Баконина. Девять граммов пластита

(2000) [1*],

«О с а д а длилась две недели, Галя Брежнева активно их сводила, прожужжав подруге все уши…» (Людмила Сидорова: Загадка жены Видова // Коллекция караван историй, № 07 июль 2017),

«…каждая женщина, приметив его слегка заинтересованный взгляд, начинала такой ш т у р м , что Павел Алексеевич едва ноги уносил» (Людмила Улицкая. Казус Кукоцкого [Путешествие в седьмую сторону света] // «Новый Мир», 2000) [1*].

2. «Наименование мест ведения военных действий»:

аэродром / аэродромный, баррикада / баррикады / баррикадный, каземат / казематный, крепость, окоп / окопный, прифронтовая полоса, рокада / рокадный, тыл / тыловой, укрытие, центр боевых действий и др.

Например, к р е п о с т ь в значении «то, что служит защитой»:

«Мой дом престал быть моей к р е п о с т ь ю . Здесь распоряжалась Ляна»

(Виктория Токарева. Хозяева и слуги (2015) [1*],

«Для меня семья – это к р е п о с т ь , так меня воспитали, у некоторых другие понятия» (Женщина + мужчина: Брак (форум) (2004) [1*],

«Обожаю находиться дома, это моя к р е п о с т ь …» (Ольга Бузова: Я поняла, какое же это счастье – быть хозяйкой своей жизни» // Семь дней, № 23 5 – 11 июня 2017).

42

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Направление метафорического переноса: «Укреплённый пункт с долговременными оборонительными сооружениями => то, что охраняет, оберегает, ограждает от каких-л. враждебных действий, неблагоприятного, вредного воздействия, влияния и т.п.». В текстовых фрагментах, приведённых выше, мотивирующей метафорический перенос семой является «защита». Следует отметить, что данная сема служит для метафоризации других лексем этой тематической группы:

«Надо же было опериться, получить образование и жилплощадь – словом,

оборудовать индивидуальный о к о п » (Ольга Некрасова. Платит последний (2000) [1*],

«Если прекрасный т ы л , хочется сделать всё от тебя зависящее, чтобы близкие ни в чём не нуждались» (Иван Васильев: Прыжок в высоту // Коллекция караван историй, № 3 март 2017).

3. «Наименование воинских подразделений, частей, объединений»:

взвод / повзводный / повзводно, дивизия / дивизион / дивизионный, легион, полк и др.

Например, л е г и о н в значении «большое количество»:

«Л е г и о н любовниц был отставлен и забыт…» (Елена Съянова. Лей – обольститель немецкого рабочего класса // «Знание – сила», 2005) [1*].

Направление метафорического переноса: «Крупное войсковое подразделение в Древнем Риме => неисчислимое множество кого-л.». В приведённом примере метафорический перенос осуществлён на основе общей семы «очень много кого-л.». Данная сема служит для метафоризации других лексем этой тематической группы:

«И я вижу в его глазах дорогу, по которой пропылил п о л к женщин, а может, и

д и в и з и я » (Варвара Синицына. Муза и генерал (2002) [1*],

«…женился на милой еврейской девушке, которая за короткий срок нарожала ему кучу детей, целый в з в о д крепких, жилистых и своенравных Майзелей» (Дина Рубина. Медная шкатулка (сборник) (2015) [1*].

4.«Наименование способов построения армейских подразделений»:

строй / строевой, тыл / тылы и др.

 

Например, с т о я т ь

в

о д н о м

с т р о ю в значении «думать, действовать

одинаково»:

 

 

 

«Муж и жена с т о я т

в

о д н о м

с т р о ю против всех жизненных трудностей и

неурядиц…» (Из разговорной речи).

Мотивирующая сема для метафорического переноса в данном примере – «быть одинаковыми в чём-л.». Направление метафорического переноса: «Порядок, определенное расположение рядов, шеренг, воинских единиц => сходство, общность, одинаковость с кем-л., чем-л.».

5. «Наименование понятий военного искусства и методов его достижения»:

военная дисциплина, военная хитрость, высший пилотаж, манёвр (маневр), манёвры, муштра / муштровать / муштроваться / муштрование / муштровка / вымуштровать / вымуштроваться / вымуштрованный / вымуштрованность, обстреливаться / обстреляться, приказывать / приказать / приказание / приказ, стратагема / стратегия / стратегический / стратегически, строить / строиться / построиться / выстроиться, тактика / тактический / тактически и др.

Например, в о е н н а я д и с ц и п л и н а в значении «не допускающий уклонения, отступления от установленных правил»:

«А в отцовском воспитании присутствует в о е н н а я д и с ц и п л и н а » (Ольга Кабо: «Было очень тяжело отпустить дочь во взрослую жизнь» // Семь Дней, № 2 январь 2018).

В анализируемом контексте метафорический перенос осуществляется на основе семы «подчинение». Направление метафорического переноса: «Подчинение твёрдо

43

Выпуск № 1(41), 2019 ISSN 2587-8085

установленным правилам, обязательное для всех военнослужащих => подчинение правилам, установленным кем-л.».

6. «Наименование воинских ритуалов и порядков»:

дедовщина, рапорт / рапортовать / отрапортовывать / отрапортовать / отрапортоваться и др.

Например, д е д о в щ и н а в значении «господствующее положение»:

«Свекровь и теща: женская д е д о в щ и н а . Невестка и свекровь…» (Евгения Пищикова. Пятиэтажная Россия (2007) // «Русская Жизнь», 2008) [1*].

В данном примере метафорический перенос осуществлён на основе общей семы «главенство кого-л. над кем-л.». Направление метафорического переноса: «Неуважительное, оскорбительное отношение к молодым солдатам, новобранцам со стороны старослужащих в армии => господствующее, руководящее положение; преобладающее значение, первенство».

7. «Наименование определяющего элемента боевой готовности военнослужащих, войск»:

агрессивность / агрессивный, богатырство, во всеоружии, воинственный / воинствующе / воинственность / воинственно / воинствовать / воинствующий и др.

Например, а г р е с с и в н ы й в значении «неспокойный»:

«То есть а г р е с с и в н о е поведение родителей развивается путем подражания семейным моделям» (Физическое наказание: «за» и «против» (форум)« (2007.01.05) [1*].

В приведённом выше текстовом фрагменте мотивирующей метафорический перенос семой является «неспокойный, неприязненный, стремящийся причинить вред». Направление метафорического переноса: «Осуществляющий агрессию – незаконное применение силы одним государством против другого, вооружённое нападение одного государства на другое с целью захвата территории, ликвидации независимости и т.п. => неспокойный, эмоционально неустойчивый, склонный к причинению какого-л. ущерба, вреда».

8. «Наименование родов войск и специальностей»:

артиллерия / артиллерийский, конница, контрразведка, разведка и др.

Например, т я ж ё л а я а р т и л л е р и я в значении «что-л., способное доставить телесные или душевные страдания»:

« – Вот, иду на разборку с женой. У нее, конечно, понимаешь, перевес: все же эти кастрюли, сковородки – т я ж ё л а я а р т и л л е р и я » (Петр Галицкий. Цена Шагала

(2000) [1*].

Метафорический перенос осуществлён на основе семы «то, что ведёт к каким-л. серьёзным повреждениям». Направление метафорического переноса: «Род войск с огнестрельными орудиями различных калибров и конструкций (пушки, гаубицы и т.п.) => что-л., способное доставить телесные или душевные страдания, частично или полностью лишить трудоспособности».

9. «Наименование лиц и совокупности лиц, имеющих прямое или косвенное отношение к военным действиям»:

агрессор, богатырь / богатырский / богатырски / по-богатырски / богатырша, боец / бойцовский, боевая подруга, военачальник, воин / воинский / воинственный / воинственность / воинственно, враг / вражина, генерал / генеральство / генеральский / генеральствовать / генеральски / по-генеральски, генеральша / генеральшин, генералиссимус, главнокомандующий, заложник / заложница, инвалид / инвалидный, интендант / интендантство / интендантский / интендантски, командир / командирша / командирство / командирский / командирски, конвой / конвойный / конвоир, партизан / партизанка / партизанский / партизански, победитель / победительница, побеждённый,

44

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

покоритель / покорительница, политрук, провиантмейстер, противник, рыцарь / рыцарство / рыцарственный / рыцарский / рыцарски / рыцарственно, солдат / солдатик / солдатишка / солдатушка / солдатище / солдатство / солдатский / солдатов / солдатски / солдатиком / солдатка / солдаткин / солдатня / солдатьё / солдатчина, стратег / стратегик, стрелок / стрелковый, стрелец / стрелецкий, тактик и др.

Например, и н т е н д а н т в значении «тот, кто занимается основными вопросами по обеспечению членов семьи всем необходимым»:

«Жена в нашей семье и н т е н т д а н т !» (Из разговорной речи).

Направление метафорического переноса: «Военнослужащий офицерского состава, ведающий вопросами обеспечения войск всеми видами довольствия => кто-л., занимающийся основными вопросами по обеспечению продовольственным, вещевым и денежным снабжением». Мотивирующая сема для метафорического переноса в данном примере – «главный». Данная сема служит для метафоризации других лексем этой тематической группы:

«В полтора года ребенок инстинктом верно почувствовал, что все жизненно важное идет от Лели. Она в семье подпольный г л а в н о к о м а н д у ю щ и й » (Людмила Гурченко. Аплодисменты (1994-2003)) [1*],

«Решение глобальных вопросов Наташа доверяет мужу и вообще говорит, что в семье к о м а н д и р он» (Татьяна Шохина. «Семейный доктор» в гостях у своих читателей (2002) // «Семейный доктор», 2002.04.15) [1*],

«– И г е н е р а л с пеленок: строит сестер, мать, бабку, даже отца – как первогодков» (Дина Рубина. Русская канарейка. Блудный сын (2014) [1*].

10. «Наименование видов оружия, его элементов и мест хранения»:

бомба / бомбочка / бомбовый, граната / гранатный, дуло / дульный, запал, заряд / зарядный / многозарядный / самозарядный, меч, мина / минный, нож / ножевой, огнемёт / огнемётный, оружие / сверхоружие / оружейный, порох / пороховой, пороховница, пуля / пулевой, пушка / пушечный, стрела, танк / танковый, таран / таранный, топор / топорный, щит и др.

Например, щ и т в значении «защита от каких-л. враждебных действий, неблагоприятного, вредного воздействия, влияния и т.п.»:

«Но разве же только от желания прищучить и ущемить, так ведет себя теща? Нет, она держит щ и т над своей семьей! Она воин, солдат, герой. Она совершает главный в своей жизни подвиг. Она хочет дочке щастья!» (Евгения Пищикова.

Пятиэтажная Россия (2007) // «Русская Жизнь», 2008) [1*],

«…директор винзавода, щ и т и м е ч семьи…» (Михаил Гиголашвили. Экобаба и дикарь (1998-2007) // «Зарубежные записки», 2009) [1*].

В анализируемых контекстах метафорический перенос осуществляется на основе семы «защита». Направление метафорического переноса: «Старинное ручное вооружение, предмет воинских доспехов для защиты от ударов в виде округлой или прямоугольной деревянной или металлической плоскости => то, что служит защитой; тот, кто служит защитой».

11. «Наименование элементов обмундирования и снаряжения»:

знамя, обмундирование / обмундировка / обмундировочный /обмундировывать / обмундировать / обмундировываться / обмундироваться / переобмундировывать / переобмундировать / переобмундировываться / переобмундироваться / переобмундирование / переобмундировывание, пуленепробиваемый жилет, штандарт / штандартный и др.

Например, ш т а н д а р т , ф л а г в значении «власть над дочерью»:

«В трехкомнатной квартире на Каляевской шла ожесточенная гражданская война, дочь переходила из рук в руки, как стратегически важный пункт, и над Глафирой поднимался партийно-советский ш т а н д а р т отца, чтоб унестись порывом ураганной

45

Выпуск № 1(41), 2019

ISSN 2587-8085

брани матери, которая тут же взвивала над дочерью блеклый монархический ф л а г »

(Анатолий Азольский. Глаша // «Новый Мир», 2003) [1*].

В данном примере метафорический перенос осуществлён на основе общей семы «символ победы над кем-л.». Направление метафорического переноса: «Широкое полотнище, укреплённое на древке, являющееся официальным символом воинской части, укрепляемое как символ победы на каком-л. возвышении => власть над кем-л.».

12. «Наименование процессов и результатов ведения военных действий»:

белый флаг, завоевания (завоеванные территории), завоевать, капитуляция / капитулянтство / капитулянтский / капитулянтски / капитулировать, контрибуция / контрибуционный, медаль / медальный, обезоруживать / обезоружить / обезоруживаться / обезоруживающий / обезоруживание / обезоружение, одержать победу, орден / орденский, отставка, отстрелять / отстреляться, перемирие, перепалить, перестрелять, плен / пленять / пленить / пленение / пленничество, победа / победоносность / победительный / победоносный / победительно / победоносно / победить, покорить / покориться, поразить / поражение / поражённый, пытка / пытать, ранить / ранение навылет, репарация / репарационный, репатриация / репатриировать / репатриироваться, реституция / реституционный, сдаваться, сразить, точка невозврата, триумф / триумфальный / триумфально, триумфальное шествие / триумфально шествовать / триумфальное шествование, трофей / трофейный и др.

Например, п л е н в значении «состояние зависимости, подчинённости от жены»: «Юношеские женитьбы, как известно, редко дотягивают до юбилеев, так и этот

«томительный п л е н » благополучно распался» (Василий Аксенов. Таинственная страсть

(2007) [1*].

Мотивирующая сема для метафорического переноса в данном примере – «состояние зависимости». Направление метафорического переноса: «Состояние зависимости, неволи, в которое попадает человек, захваченный во время войны противником; пребывание в таком состоянии => состояние зависимости, подчиненности кому-л., чему-л.». Следует отметить, что в мужской речи прагматическое значение лексемы «плен» в метафорическом использовании, преимущественно, имеет негативную оценку, а в женской положительную:

«Я была очарована и захвачена в сладкий п л е н » (Лидия Вертинская. Синяя птица любви (2004) [1*].

В табл. 1, приведённой ниже, наглядно представлено, с какой частотностью в обиходно-бытовом дискурсе для выражения семейных отношений используется лексика выделенных тематических групп.

Таблица 1 Частотность употребления тематических групп военной лексики для выражения семейных отношений в обиходно-бытовом дискурсе

Тематическая группа

Частотность

 

 

Наименование военных действий и способов ведения войны

40 %

Наименование лиц и совокупности лиц, имеющих прямое и косвенное

17 %

отношение к военным действиям

 

Наименование процессов и результатов ведения военных действий

14 %

Наименование понятий военного искусства и методов его достижения

7 %

Наименование видов оружия, его элементов и мест хранения

7 %

Наименование элементов обмундирования и снаряжения

4 %

46