Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800464

.pdf
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
3.05 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

семиотические характеристики в системе массовой коммуникации» [5].

М.В. Ундрицова и Д.Ю. Гулинов рассматривает гастрономический дискурс с позиций лингвокультурологических и переводческих аспектов [6; 7], также подробно изучаются номинация и способы репрезентации гастрономических реалий [8; 9; 10]. И. И. Файзуллина в своем исследовании дает развернутый анализ языковой репрезентации «архетипической категории вкуса как основы гастрономического дискурса», определяет проблемы «классификации вербализованной категории вкуса» и отмечает, что восприятие вкуса «может репрезентироватся различными лексикосемантическими средствами и обладает спецификой имплицитного и эксплицитного выражения в разных лингвокультурах» [8].

Цель исследования.

Цель данного исследования заключается в выявлении и описании трофонимов как неотъемлемой составляющей гастрономического дискурса, а также в определении функций трофонимов в художественном тексте для детей.

Методология исследования. Объект и предмет исследования.

Объектом исследования является гастрономический дискурс. Предметом исследования были выбраны трофонимы из цикла художественных текстов для детей Ф. Саймон. Это рассказы, напоминающие «Вредные советы» Г. Остера по стилю и повествующие о проделках маленького сорванца, которому кажется, что учителя слишком придираются к нему, одноклассники настроены против него, а родители любят его младшего брата больше, чем его. Ее рассказы написаны в юмористическом ключе, поэтому многоаспектный анализ творчества этой писательницы входит в область наших научных интересов в рамках исследования современной детской английской литературы с элементами комического и эксцентрического.

Материал исследования.

Материал исследования представляет собой корпус из 18 примеров на английском языке, отобранный с помощью сплошной выборки из цикла детских рассказов английской детской писательницы Ф. Саймон.

Методы исследования.

В качестве методов исследования применялся метод сплошной выборки для отбора корпуса иллюстративных примеров, метод наблюдения и интерпретации, дескриптивный анализ, элементы лексико-семантического анализа и метод количественного подсчета.

Результаты исследования.

Британия давно известна своей простой кухней, так как британцы уделяют внимание качеству и полезности ингредиентов, как правило, местного производства, а не сложности рецептов или изысканности вкуса. Британская кухня получила международное признание только в качестве полноценного завтрака, состоящего из яичницы, сосисок и/или бекона, овсяной каши, омлета, хлопьев, хлеба, помидоров, фасоли или бобов в томатном соусе, паштета, грибов и яиц всмятку, и традиционного Рождественского обеда, в который входит фаршированная индейка (у англичан) или жареный гусь (в Ирландии и Уэльсе), фаршированная орехами грудка, сосиски в беконе, брюссельская капуста и каштаны, жареный картофель, клюквенный соус и горячий хлебный соус. В традиционной британской кулинарии даже соусы и приправы сравнительно просты. Их используют, для того чтобы подчеркнуть естественный вкус пищи, а не с целью его изменить [11].

Рассказы Ф. Саймон об обаятельном маленьком мальчике-проказнике по имени Ужасный Генри, который каждый день узнает что-то новое и учится на своих ошибках, популярны во всем мире последние 10 лет. Главный герой изводит родителей, младшего брата, одноклассников и учителей своими поступками и поведением. Генри постоянно попадает в нелепые ситуации, которые кажутся маленьким читателям очень смешными, с одной стороны. Но с другой стороны, дети, сравнивая себя с Генри, четко и правильно понимают, что им не хотелось бы оказаться на его месте.

127

Выпуск № 1(41), 2019

ISSN 2587-8085

Всвоих рассказах писательница часто упоминает привычную домашнюю еду, которую едят дети-персонажи. Как правило, ее готовят их родители, она полезна, но не нравится детям. Из рассказов можно узнать, что в английской семье на обед часто готовят отварные цветную капусту, спаржу, морковь и зеленый горошек. Правильный Питер (Прилежный в другом варианте перевода), младший брат и полная противоположность Ужасному Генри, всегда съедает овощи и благодарит родителей, что они готовят полезную еду, возмущая старшего брата до глубины души, так как самой привлекательной

ивкусной пищей для них обоих является фастфуд и сладости, против которых выступают их родители. Рассмотрим употребление трофонимов в творчестве Ф. Саймон.

Врассказе «Horrid Henry Dines at Restaurant le Posh» [1*] повествуется о посещении французского ресторана семьей главного героя.

‘Great news, everyone,’ said Mum, beaming. ‘Aunt Ruby is taking us all out for dinner to Le Posh, the best French restaurant in town’ [1*, р 67] / Хорошая новость для всех, -

сказала мама. – Тетя Руби приглашает нас отобедать в Ле Пош, лучшем французском ресторане в городе (перевод наш).

‘Oh boy, Restaurant Le Posh,’ said Perfect Peter. ‘We’ve never been there.’ Horrid Henry stopped scribbling all over Peter’s stamp album. His heart sank. French? Restaurant? Oh no. That meant strange, horrible, yucky food. That meant no burgers, no ketchup, no pizza. That meant –

‘NOOOOOOOOOOOO! I don’t want to go there!’ howled Henry. ‘It’s Mum’s birthday,’ said Dad, ‘so we’re celebrating.’

‘Well I don’t,’ shrieked Horrid Henry. ‘Do they have pasta?’ ‘Whatever they have will be delicious,’ said Mum firmly.

‘Do they have burgers? If they don’t I’m not going,’ wailed Horrid Henry.

Mum looked at Dad. Dad looked at Mum’ [1*, 67-68]. / «Ну надо же, ресторан Ле Пош,

- сказал Послушный Питер. – Мы там никогда не были.» Ужасный Генри перестал писать на альбоме с марками Питера. Его сердце ёкнуло. Французский? Ресторан? О нет. Это означало странную, ужасную, отвратительную еду. Это означало никаких гамбургеров, кетчупа, никакой пиццы. Это означало – ‘НЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕТ! Я не хочу туда идти!’ взвыл Генри.

‘Сегодня мамин день рождения,’ сказал папа, ‘так что мы празднуем.’ ‘А я нет,’ вздрогнул Ужасный Генри. ‘У них есть паста?’ “Все, что там есть, вкусно,’ - сказала мама твердо.

‘У них есть бургеры? Если нет, то я не пойду,’ взвыл Ужасный Генри. Мама посмотрела на папу. Папа посмотрел на маму’ (перевод наш).

Ужасный Генри возмущается, что родители не заказали на дом его любимые пиццу или гамбургеры. Эти блюда известны и популярны во всем мире, их любят и взрослые и дети. Рассмотрим примеры любимых блюд главного героя.

Pizza - [ит. pizza] - итальянское (неаполитанское) блюдо в виде ватрушки с запеченными кусочками мяса, колбасы, сыра, грибов, томатов и др. овощей (подается в горячем виде) [1**]. В словаре Ожегова дефиниция несколько отличается: тoнкaя лeпёшкa из тecтa c зaпeчёнными нa нeй пoд coycoм кycoчкaми мяca, cыpa, oвoщeй, гpибoв [2**]. Пицца является самым распространенным и любимым фастфудом во всем мире. Прообразом пиццы были некоторые кушания, подававшиеся на ломтях хлеба в домах древних греков и римлян. В связи с ввозом помидоров в Европу в 1522 году в Неаполе впервые появилась итальянская пицца. В XVII веке появился особый род пекарей, пиццайоло (итал. «pizzaiolo»), готовивших пиццу для итальянских крестьян. Пицца распространилась главным образом в США и Европе, где появились развитые сети пиццерий. В семье Генри она не так часто заказывается, потому что родители стараются

128

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

готовить сами, но для мальчика наступает праздник, когда дома появляется пицца. Ради нее он готов поддерживать порядок в комнате и делать домашнюю работу без напоминания.

Hamburgers - гамбургер - [англ. hamburger, сокр. от hamburger steak - гамбургский бифштекс (по названию нем. города Гамбург] – мелкорубленая говядина, говяжий фарш; котлета из этого фарша, подаваемая обычно в круглой разрезанной булке [3**].

Трофоним «гамбургер» происходит от названия второго по величине города Германии — Гамбург. По одной из версий, именно оттуда вместе с немецкими иммигрантами рецепт попал в Америку. В то время гамбургер представлял собой кусок жареной свинины в хлебе.

Согласно другой версии, гамбургер был назван в честь города Гамбург в штате НьюЙорк. В 1885 году братья Чарлз и Фрэнк Менчис на проводимой в американском Гамбурге ярмарке предлагали подкрепиться жареной котлетой из говядины, вложенной между двумя булочками.

В том же 1885 году на ярмарке в Сеймур Чарли Нагрин продавал фрикадельки, вложенные между двумя ломтиками хлеба. По его мнению, такое блюдо как нельзя лучше подходило для мероприятия, так как его можно было есть на ходу. Свое кулинарное творение он назвал «Гамбургер Чарли». Впервые в нью-йоркских ресторанах термин «гамбургер» появился в 1834 году. Первое упоминание о «Гамбургском стейке», родиной которого является Германия, встречается в журнале «Вечерний Бостон» 1884 года [12].

Другим изобретателем гамбургера считал себя повар Флетчер Дэвис из города Афины в штате Техас, который в 1880 году положил обжаренную котлету с горчицей и луком между двумя ломтиками хлеба. В 1904 году на ярмарке в Сент-Луисе у Флетчера и его жены была небольшая лавочка, где они и продавали свои бургеры [12].

Широкую известность гамбургеры получили в 1904 году на ярмарке в Сент-Луисе, но в гастрономический символ бургер превратился лишь спустя почти 30 лет, когда Уолтер Андерсон из города Уичита, штат Канзас, основал сеть закусочных White Castle Hamburger, главным блюдом которых и стал гамбургер [12]. В цикле рассказов о приключениях Ужасного Генри дети часто едят гамбургеры, когда они приходят друг другу в гости, или их заказывают для них родители, когда всей семьей посещают в кафе. Очень часто главный герой отказывается есть приготовленную родителями полезную домашнюю еду, требуя гамбургеры.

Ketchup – кетчуп – приправленный пряностями соус, основными составными частями которого являются обычно помидоры, а иногда грибы и орехи [4**]. Этот соус используется с различными блюдами и любим взрослыми и детьми во всем мире. Многим нравится есть чипсы, обмакивая их в кетчуп. Главный герой использует его не только для еды, но и для игр в пираты, изображая кровь с его помощью.

Chips – чипсы (амер. англ. chips, от chip — тонкий кусочек) — закуска, представляющая собой тонкие ломтики картофеля (в британском английском chips — картофель фри), реже — других корнеплодов или различных плодов, как правило, обжаренных в масле (фритюре). В качестве закуски часто подаётся к пиву [13]. Для детейперсонажей чипсы – излюбленная еда во время игр, просмотра телепрограмм и даже выполнения домашней работы в рассказах Ф. Саймон.

Pancakes – поджаренные с двух сторон тонкие плоские блинчики, по классическому рецепту, найденному на сайте ВВС, они готовятся из обычной муки, растопленного сливочного масла, цельного молока и яиц [14]. В то же время существует еще один классический рецепт блинчиков, но уже с добавлением разрыхлителя, ванильного экстракта, сахара и соли [15]. В рассказах главный герой часто просит своего отца приготовить блинчики на завтрак.

Chocolate ice cream, cakes, biscuits, sweets [1*] (шоколадное мороженое, кексы,

печенья, конфеты) – любимые лакомства Ужасного Генри и всех детей-персонажей в цикле рассказов Ф. Саймон. Они едят их во время игры, жуют в школе на переменах, делают запасы в тайниках и угощают друг друга, когда ходят друг к другу в гости.

129

Выпуск № 1(41), 2019

ISSN 2587-8085

Родители главного героя используют сладости в качестве поощрения или лишают их Генри, если он что-то натворит. Приведем пример:

‘Hoover your room immediately, Henry! Or I’ll cut you off with your favourite chocolate ice cream’ said Mum firmly [1*, р.11]. / «Немедленно пропылесось свою комнату, Генри! Или я лишу тебя твоего любимого шоколадного мороженого,» - твердо сказала мама. - (перевод наш)

‘Here are the biscuits’, said Nick.

Henry looked. Were those dog hairs all over the jar?

‘Uh, no thanks, said Henry. ‘How about some sweets? [1*, р. 14 ]. / - А вот и печенье, -

сказал Ник.

Генри посмотрел. Это не собачьи волосы ли по всей банке?

-Нет, спасибо, - сказал Генри. - Как насчет сладкого? - (перевод наш)

-I want to have cakes for breakfast! Or pancakes!! I hate porridge!!!’ yelled Horrid Henry

[1*, р. 21]. / ‘Я хочу на завтрак кексики! Или блинчики!! Ненавижу кашу!!! кричал Ужасный Генри (перевод наш).

Еще одним лакомством, которое любит главный герой, является сливочная помадка, или фадж.

Fudge – сливочная помадка [5**] по классическому рецепту готовится из сливочного масла, сахара, сгущенного и обычного молока [16]. Эти конфеты часто упоминаются детьми-персонажами в рассказах. Одни дети прячут их от своих сестер и братьев под подушкой и едят их ночью, кто-то меняет их на чипсы или печенье. Генри часто обещает сливочную помадку своему брату в обмен на разные мелкие услуги, но, как правило, обманывает его и съедает сладости сам. Их родители тоже пользуются любовью Генри к сливочной помадке и заставляют его делать уборку в его комнате, обещая дать лакомство после наведения порядка. Рассмотрим примеры:

‘Clean your room, Henry, and you’ll get your beloved fudge’ suddenly said Dad [1*, р. 38] ‘Peter, clean my room and you’ll get all my fudge’ promised Horrid Henry [1*, р. 38]. /

‘Убери свою комнату, Генри, и получишь свою любимую помадку, - неожиданно сказал папа.

‘Питер, убери мою комнату и ты получишь всю мою помадку’, пообещал Ужасный Генри (перевод наш).

‘Peter, give me your clean socks and I’ll share my fudge with you!’ pretended Horrid Henry [1*, р. 53]. / - Питер, дай мне твои чистые носки и я поделюсь с тобой помадкой!’ - притворился Ужасный Генри (перевод наш).

Однажды родители Генри и Питера решили отметить семейный праздник и пообедать во французском ресторане, пригласив родственников и взяв с собой детей. В ресторане главный герой чувствует смущение, увидев своих близких знакомых, одноклассников и учительницу, но еще большее смущение вызывает у него меню с незнакомыми названиями блюд на французском языке и особенно блюд из морепродуктов. Он громко возмущается, когда ему предлагают меню, потому что он не знает французского. Чтобы не привлекать внимание других посетителей, его отец предлагает ему деньги, чтобы сын вел себя в ресторане прилично:

‘Henry,’ said Dad. ‘I’ll make a deal with you.’

‘What deal?’ said Henry. It was always wise to be suspicious when parents offered deals. ‘I want you to be pleasant and talk to everyone. And you will eat everything on your plate like everyone else without making a fuss. If you do, I’ll give you £2!’

130

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Two whole pounds! Horrid Henry gasped. [1*, p. 70] / - Генри, - сказал отец. - Я

заключу с тобой сделку.’ - Какую?- спросил Генри. Надо было быть всегда разумно подозрительным, когда

родители предлагали сделки.

‘Я хочу, чтобы ты был милым и говорил со всеми. И чтобы ел все, что будет на твоей тарелке, как и все остальные, и не возмущался. Если ты это сделаешь, я дам тебе 2 фунта!’ Целых два фунта! Ужасный Генри ахнул (перевод наш).

Мама пытается переводить названия блюд и пояснять, из чего они приготовлены, но мальчик тоже не понимает, какая еда скрывается за этими названиями. В отчаянии он просит заказать гамбургер:

‘I CAN’T UNDERSTAND THIS MENU!’ screamed Henry.

‘Calm down this minute Henry,’ hissed Dad. ‘Or no .£2.’

Mum translated: ‘A tasty . . . uh . . . something on a bed of roast something with a something sauce.

‘I want a burger,’ said Henry.

‘No burgers here,’ said Mum firmly. ‘This is Restaurant Le Posh.’ ‘I said I want a burger!’ shouted Henry. Several diners looked up.

‘Don’t be horrid Henry [1*, p.78] / ‘Я НЕ ПОНИМАЮ ЭТО МЕНЮ! - воскликнул Генри.

‘Генри, успокойся сию минуту, ’ прошипел папа. Или никаких двух фунтов.’ Мама перевела: ‘Вкусное . . . э…. что-то там на подушке из жареного, что-то там с соусом.

‘Я хочу бургер,’ сказал Генри.

‘Никаких бургеров,’ твердо сказала Мама. ‘Это ресторан Ле Пош.’ ‘Я сказал, что хочу бургер! - крикнул Генри. Несколько посетителей обернулись. - Не будь ужасным,Генри!» (перевод наш).

Мы обратились к французской классической рецептуре, чтобы проанализировать, почему детям-персонажам так не понравились изысканные блюда французской кухни. Морепродукты и блюда из них часто нелюбимы детьми из-за запаха или специй, которые используются, чтобы устранить этот запах. Рассмотрим примеры таких блюд из анализируемого рассказа.

Двоюродный брат Генри Стив предлагает заказать французских улиток, вызывая удивление и недоверие у главного героя.

Escargots - улитки часто готовятся на званый или официальный ужин или заказываются гостями ресторана как изысканная закуска на свидании. Его ингредиентами являются бургундские улитки, белое вино, мелко нарезанные лук-шалот и чеснок, мелко рубленая свежая петрушка и сливочное масло [17]. Стив часто посмеивается и даже издевается над Генри, поэтому Генри посчитал, старший двоюродный брат его разыграл. Приведем примеры:

The hairs on the back of Henry’s neck stood up. Steve! Stuck-Up Steve! Horrid Henry’s arch-enemy and world’s worst cousin. Last time they’d met Henry had tricked Steve into thinking there was a monster under his bed. Steve had sworn revenge. There was nothing

Steve wouldn’t do to get back at Henry. Boy, did Horrid Henry hate Stuck-Up Steve. Boy, did Stuck-Up Steve hate Horrid Henry [1*, p. 75]. / Волосы на затылке Генри встали дыбом. Стив! Самодовольный Стив! Заклятый враг ужасного Генри и худший в мире кузен. В прошлый раз, когда они встретились, Генри обманул Стива, заставив его думать, что под кроватью был монстр. Стив поклялся отомстить. Стиву бы

131

Выпуск № 1(41), 2019

ISSN 2587-8085

ничто не помешало отомстить Генри. Боже, как же Ужасный Генри ненавидел Самодовольного Стива. Боже, а как Самодовольный Стив ненавидел Ужасного Генри (перевод наш).

You could order escargots' said Steve. ‘I dare you.’ ‘What’s escargots?’ said Henry.

Stuck-Up Steve stuck his nose in the air. ‘Oh, sorry, I forgot you don’t learn French at your school. I’ve been learning it for years.’

‘Whoopee for you,’ said Horrid Henry.

‘Escargots are snails, stupid,’ said Stuck-Up Steve [1*, p. 78]. / Ты бы мог заказать эскаргот, - сказал Стив. ‘Осмелюсь предложить тебе.’ ‘Что такое эскаргот? - сказал Генри.

Самодовольный Стив задрал нос. ‘Прости, я забыл, что ты не учишь французский в школе. Я учу его уже много лет. ’ ‘Хвала тебе! ’ сказал Ужасный Генри.

‘Эскаргот - это улитки, тупица, ’ сказал Самодовольный Стив- (перевод наш).

Squid в классическом французском рецепте кальмары готовятся с добавлением чеснока, измельченной свежей петрушки и оливкового масла [18]. Тетя главного героя, заметив его замешательство в выборе блюда, решает ему помочь и предлагает заказать мидии:

‘I recommend the mussels,’ said Aunt Ruby. ‘Mussels! Ick!’ shrieked Henry.

‘Or the blah blah blah blah blah.’Aunt Ruby pronounced a few mysterious French words

[2*, p.77]. / Я рекомендую мидии, - сказала тетя Руби. ‘Мидии! Фу!’ взвизгнул Генри. Или бла-бла-бла. Тетя Руби произнесла несколько загадочных французских слов

(перевод наш).

Mussels – данное блюдо готовится из очищенных мидий, лука-шалота, чеснока, сухого белого вина, густых сливок, несоленого сливочного масла, свежей петрушки и оливкового масла [19]. Ее предложение вызывает у ребенка приступ отвращения.

Стив снова предлагает свою помощь и советует заказать рубец. Генри надеется, что за этим непонятным названием могут быть его любимые спагетти:

‘Why don’t you order tripe?’ said Steve.

‘What’s that?’ asked Henry suspiciously. Did Steve really think he’d fool him with that old trick? Tripe was probably a fancy French word for spaghetti [1*, p.79]. / - Почему бы тебе не заказать рубец? - сказал Стив.

- Что это? - подозрительно спросил Генри. Стив действительно думал, что одурачит его этим старым трюком? Рубец, вероятно, было модным французским названием для спагетти (перевод наш).

Tripe – это блюдо представляет собой тушеный рубец с овощами, приправленный обильно специями. В его составе очищенные и нарезанные потроха, лук, чеснок, порошок карри и куркумы, консервированные помидоры, морковь, говяжьего бульона, зеленый перец, растительное масло и посыпается блюдо свежей рубленой петрушкой [20]. Узнав и разочаровавшись, что скрывается за необычным названием, он решает заказать блюдо, которое имеет красивое название еscargots, рассуждая, что в ресторане просто не могут подавать улиток, а Стив нарочно ему это сказал, чтобы Генри не заказывал это блюдо:

Steve must think he was a real idiot, thought Horrid Henry indignantly. Snails. Ha ha ha. In a restaurant? [1*, p.81]. / Стив, должно быть, думает, что он настоящий идиот, с негодованием подумал Ужасный Генри. Улитки. Ха-ха-ха. В ресторане? (перевод наш).

132

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Овощные блюда тоже часто непривлекательны для детей, так как чаще всего в Британии их просто варят, тушат или готовят на пару без соли, чтобы сохранить полезные свойства овощей. Детям-персонажам привычны эти блюда, хотя и не любимы, но не решаясь заказывать морепродукты, они выбирают блюда по принципу, что из двух зол выбирается наименьшее. К таким блюдам относятся блюда из капусты и помидоров:

Brussels sprouts – данное блюдо готовится из брюссельской капусты с добавлением лимонного сока, соли, чеснока, сливочного масла и паприки [21].

Cauliflower – по рецептуре требует цветной капусты, сливочного масла, муки, молока, тертого сыра Грюйер, панировочных сухарей, молотого черного перца, соли, свежего тимьяна, тертого мускатного ореха [22].

Как правило, дети не любят блюда из капусты и практически не едят их, даже если капуста «маскируется» в панировке или имеет привлекательный вид или необычную сервировку. Но запах и вкус, который им так не нравится, юные гурманы распознают сразу. Из состава рецептов вышеупомянутых двух блюд из капусты нетрудно понять, что, попробовав их, ребенок откажется его есть из-за присутствия чеснока, перца и прочих пряностей.

Другое блюдо тоже не вызывает у детей интереса, не всем по вкусу придутся печеные помидоры.

Stuffed tomatoes запеченные фаршированные помидоры готовятся в любой стране, но для каждой страны ингредиенты начинки будут разными, часто в их составе присутствуют региональные продукты, чтобы придать особый вкус или пикантность. Таким образом, в состав начинки для французского варианта этого блюда входят говяжий фарш, сыр Грюйер, панировочные сухари, лук, мелко нарезанная петрушка, измельченные листья тимьяна, перец, оливковое масло и морская соль [23]. Перченая начинка с луком и зеленью тоже не вызывает у детей желание есть это блюдо.

Чтобы не уйти голодными из французского ресторана, дети-персонажи решают заказать десерты, вкус которых, к сожалению, тоже разочаровал их.

Spinach tart – в состав этого пирога входят яйца, свежий шпинат, лук, обезжиренный творожный сыр, тертый пармезан-реджано, молотый черный перец и тертый мускатный орех [24]. Никто из детей не заказывает такой пирог, потому что он приготовлен из шпината и лука:

‘Try this delicious spinach tart, boys’ said Mum. ‘I hate spinach!!!!!’ screamed Horrid Henry.

‘Sorry, Mum, I don’t like spinach’ whispered Perfect Peter [1*, p. 82]. / ‘Попробуйте этот вкусный пирог со шпинатом, мальчики, - сказала Мама.

‘Ненавижу шпинат!!!!!- закричал Ужасный Генри.

‘Прости, мам, я не люблю шпинат, - прошептал идеальный Питер (перевод наш).

Младший брат Ужасного Генри Послушный Питер заказывает свекольный мусс, думая, что он будет сладким и вкусным.

Beetroot mousse мусс из красной свеклы готовится из размягченного сливочного сыра, рубленого зеленого лука, вареной очищенной и нарезанной кубиками свеклы, апельсина вместе с цедрой и сливок [25]. Но вкус этого мусса заставляет плеваться даже такого воспитанного ребенка, как Питер. Шестилетнему ребенку трудно оценить изысканность вкуса в сочетании апельсина, зеленого лука и свеклы. Приведем пример:

Everyone peered at their elegant plates.

‘All,’ said Peter, looking at his beetroot mousse.

‘I don’t like beetroot,’ moaned Perfect Peter spitting it [1*, p. 82]. / Все уставились на свои элегантные тарелки.

-Все, - сказал Питер, глядя на свекольный мусс.

-Я не люблю свеклу,- простонал идеальный Питер, плюясь – (перевод наш).

133

Выпуск № 1(41), 2019

ISSN 2587-8085

Генри наблюдает за одним из его одноклассников, который заказал спагетти и тоже разочарован вкусом этого блюда: он морщится и пытается незаметно выплюнуть его:

At that moment Horrid Henry saw Bossy Bill wincing and spitting spaghetti under the table

[1*, p. 83]. / В этот момент Ужасный Генри увидел, как Деловой Билл морщится и выплевывает спагетти под стол (перевод наш).

Spaghetti – (итал. spaghetti) — вид макаронных изделий, спагетти является распространенным блюдом и существует около сотни его рецептов приготовления. Во французском рецепте для его приготовления требуются спагетти, оливковое масло, несоленое сливочное масло, лук, чеснок, сушеные розмарин, орегано, тимьян и петрушка, томатный соус, красное вино, лавровый лист, спагетти, курица [26]. Большинство детей любят макаронные изделия, но спагетти, приготовленные с большим количеством прованских трав-специй, лука, чеснока и винного вкуса не вызывают гастрономического восторга у маленьких посетителей ресторана. Этот вкус могут ценить только взрослые.

Таким образом, на основе дескриптивного анализа ингредиентов можно сделать вывод, что ресторанные блюда французской кухни не привлекательны для детей из-за вкусовой специфики. Полученные результаты отражены в табл. 1.

Таблица 1 Количественный состав ингредиентов, нелюбимых детьми в анализируемых блюдах

Блюдо

лук

чеснок

пряности

зелень

перец

алкоголь

морепродукты

Escargots

+

+

 

+

 

+

 

Squid

 

+

 

+

 

 

+

Mussels

+

+

 

+

 

+

+

Tripe

+

+

+

+

+

 

 

Brussels sprouts

 

+

+

 

 

 

 

Cauliflower

 

 

+

 

+

 

 

Stuffed tomatoes

+

 

+

+

+

 

 

Spinach tart

+

 

+

+

+

 

 

Beetroot mousse

+

 

 

+

 

 

 

Spaghetti

+

+

+

+

 

+

 

Проанализировав состав ингредиентов, указанных в вышеприведенной таблице, мы можем констатировать, что из десяти ресторанных блюд восемь содержат зелень, семь – лук, шесть – чеснок и пряности, четыре – перец, три – алкоголь. Два блюда готовятся из морепродуктов, которые дети стараются не есть, так как им не нравится специфический запах. Вкус и запах всех вышеупомянутых ингредиентов стали причиной отказа детейперсонажей есть эти блюда в ресторане.

Выводы.

Что касается функций использования трофонимов, проанализированных в творчестве Ф. Саймон, мы пришли к следующим выводам:

1). Трофонимы используются для раскрытия гастрономической культуры и быта англичан, следовательно, они передают лингвострановедческую и лингвокультурную информацию, что способствует расширению кругозора читателя и формирования индивидуальной картины мира.

2). Автор цикла рассказов о детях разграничивает блюда, которым дети оказывают предпочтение, и показывает, что определенные блюда могут стать предметом манипулирования в процессе общения детей и родителей, таким образом осуществляется воспитательная функция.

3). Частое использование трофонимов в своем творчестве является одной из составляющих индивидуального авторского стиля Ф. Саймон, что является общей чертой, характеризующей индивидуальный авторский стиль современных детских писателей.

134

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

4). Детские реакции на названия изысканных блюд французской кухни и их вкус, забавное поведение детей и родителей во время выбора блюд и приема пищи вызывают улыбку и смех читателя, таким образом реализуя комическую функцию.

Библиографический список

[1]Миронова, И.К. Концептосфера «еда» в русском национальном сознании: базовые когнитивно-пропозициональные структуры и их лексические репрезентации : автореф. дис. … канд. филол. наук / Миронова Ирина Константиновна. – Екатеринбург,

2002. – 18 с.

[2]Беленко, Е.В. Концептосфера «Продукты питания» в национальной языковой картине мира : автореф. дис. … канд. филол. наук / Беленко Елена Владимировна. – Челябинск, 2006. – 21 с.

[3]Головницкая, Н.П. Лингвокультурные характеристики немецкоязычного гастрономического дискурса : автореф. дис. … канд. филол. наук / Головницкая Наталья Петровна. – Волгоград, 2007. – 21 с.

[4]Земскова, А.Ю. Лингвосемиотические характеристики англоязычного гастрономического дискурса : дис. … канд. филол. наук / Земскова Анастасия Юрьевна. – Волгоград, 2009. – 240 с.

[5]Олянич, А.В. Гастрономический дискурс в системе массовой коммуникации (семантико-семиотические характеристики) / А.В. Олянич // Массовая культура на рубеже XX–XXI веков : Человек и его дискурс. – М. : Азбуковник, 2003. – С. 150–184.

[6]Ундрицова, М.В. Гастрономический дискурс: лингвокультурологические и переводческие аспекты / М. В. Ундрицова // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. – 2012. – № 2. – С. 86–91.

[7]Гулинов, Д.Ю. Национальная специфика французской лингвокультурной сферы «Гастрономия» (переводческий аспект) : дис. … канд. филол. наук / Гулинов Дмитрий Юрьевич. – Волгоград, 2004. – 200 с.

[8]Файзуллина, И.И. Номинация гастрономического дискурса: отражение в языковом сознании жителей полиэтничного города / И. И. Файзуллина // Вестник НГЛУ им. Н.И. Лобачевского. – 2012. – № 5 (3). – С. 118–125.

[9]Чередникова, Е.А. Вербализованная категория вкуса как компонент гастрономического дискурса / Е.А. Чередникова, Т.В. Евсюкова // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. – 2012. – № 1. – С. 105–108.

[10]Капкова С.Ю. Гастрономические реалии в художественном тексте для детей (на материале цикла романов о Гарри Поттере Дж. К. Роулинг) / С.Ю. Капкова // Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – 2018. – вып. 3 (39). – С. 150-160.

[11]Кухня Великобритании: enjoy your meal [Электронный ресурс]. URL: http://www.restbee.ru/guides/bliuda-i-napitki/kukhnia-vielikobritanii-enjoy-your-meal.html

(дата обращения: 20.11.2018).

[12]Steak Lovers Бургер: история блюда, покорившего весь мир [Электронный

ресурс]. URL: http://www.steaklovers.menu/travel/3028 (дата обращения: 21.11.2018).

[13] Wikipedia [Электронный ресурс]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B8%D0%BF%D1%81%D1%8B (дата обращения: 22.11.2018).

[14]The classic pancake [Электронный ресурс]. URL: https://www.bbcgoodfood.com/recipes/1135634/the-classic-pancake (дата обращения: 22.11.2018).

[15]Classic Pancakes [Электронный ресурс]. URL: https://abc.go.com/shows/the- chew/recipes/classic-pancakes-clinton-kelly (дата обращения: 22.11.2018).

[16]Classic fudge http://www.eatout.co.za/recipe/classic-fudge/ (дата обращения: 22.11.2018).

135

Выпуск № 1(41), 2019

ISSN 2587-8085

[17]Escargots [Электронный ресурс]. URL: https://www.cookstr.com/Appetizers/Escargots- Anthony-Bourdain (дата обращения: 22.11.2018).

[18]Seared Baby Squid with Parsley and Garlic [Электронный ресурс]. URL: https://www.thespruceeats.com/baby-squid-recipe-1664905 (дата обращения: 23.11.2018).

[19]Classic French Mussles Recipe [Электронный ресурс]. URL: https://www.foodnetwork.com/recipes/classic-french-mussels-recipe-1946570 (дата обращения: 24.11.2018).

[20]Tripe Stew [Электронный ресурс]. URL: https://www.bona.co.za/tripe-stew/ (дата обращения: 24.09.2017).

[21]Browned Garlic Brussels Sprouts Recipe [Электронный ресурс]. URL: https://www.thespruceeats.com/browned-garlic-brussels-sprouts-recipe-1375705 (дата обращения: 24.11.2018).

[22]Cauliflower Gratin Recipe [Электронный ресурс]. URL: https://www.thespruceeats.com/cauliflower-gratin-recipe-1375734 (дата обращения: 24.11.2018).

[23]Tomatoes stuffed with ground beef, à la Francaise [Электронный ресурс]. URL: http://www.foodrepublic.com/recipes/tomates-farcies-recipe (дата обращения: 20.11.2018).

[24]Sensational Spinach Tart [Электронный ресурс]. URL: https://www.annabel- langbein.com/recipes/sensational-spinach-tart/391/ (дата обращения: 26.11.2018).

[25]Savoury beetroot mousse [Электронный ресурс]. URL: http://allrecipes.co.uk/recipe/44804/savoury-beetroot-mousse.aspx (дата обращения: 26.11.2018).

[26]French spaghetti [Электронный ресурс]. URL: https://www.wineandglue.com/french-spaghetti/ (дата обращения: 26.11.2018).

Список анализируемых источников

[1*] F. Simon Horrid Henry and the Mega-Mean Time Machine F. Simon / Orion House Publishing Group Ltd, London. – 90 p.

Список использованных словарей

[1**] Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов [Электронный ресурс]. URL: http://www.endic.ru/fwords/Picca-28908.html) (дата обращения: 20.11.2018).

[2**] TextoLogia.ru [Электронный ресурс]. URL: http://ozhegov.textologia.ru/definit/picca/?q=742&n=194207 (дата обращения: 20.11.2018).

[3**] Словарь иностранных слов". Комлев Н.Г [Электронный ресурс]. URL: http://www.endic.ru/fwords/Gamburger-8269.html (дата обращения: 21.11.2018).

[4**] Словарь иностранных слов Комлев Н.Г [Электронный ресурс]. URL: https://classes.ru/all-russian/dictionary-foreign-term-6359.htm. (дата обращения: 22.11.2018).

[5**] English-Russian-English dictionary of general lexis, the collection of the best dictionaries [Электронный ресурс]. URL: https://slovar-vocab.com/english-russian- english/best-collection-vocab/fudge-4858119.html (дата обращения: 22.11.2018).

Bibliograficheskij spisok

[1]Mironova, I.K. Konceptosfera «eda» v russkom nacional'nom soznanii: bazovye kognitivno-propozicional'nye struktury i ih leksicheskie reprezentacii : avtoref. dis. … kand. filol. nauk / Mironova Irina Konstantinovna. – Ekaterinburg, 2002. – 18 s.

[2]Belenko, E.V. Konceptosfera «Produkty pitaniya» v nacional'noj yazykovoj kartine mira : avtoref. dis. … kand. filol. nauk / Belenko Elena Vladimirovna. – Chelyabinsk, 2006. – 21 s.

136