Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800410

.pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.34 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Может конкретизироваться принцип работы лопатой, что продемонстрировано в следующем примере:

вставление лопаты в землю осуществляется благодаря надавливанию ногой: «for pushing into the ground with the foot» [7*, p.1009].

Представим одно из характерных толкований топора:

Axe - «a tool with wooden handle and a heavy metal blade on the end used for chopping wood, cutting down trees» [6*, p. 71]; – орудие на длинной деревянной рукоятке с тяжелым металлическим лезвием, используемое преимущественно для рубки древесины, срубания деревьев (перевод наш).

Как устроена пила (saw) и как она применяется хорошо показано в следующем примере:

«a tool with a long blade with sharp teeth on one of the edges. It is moved backwards and forwards by hand and is used for cutting wood, metal, etc. » [6*, p. 1044]; – инструмент с длинным лезвием с острыми зубьями на одной из своих сторон. Пилу (saw) требуется двигать вперед и назад вручную для резки древесины, металла, и т.п. (перевод наш).

Пилу можно представить следующим образом:

«a row of V-shaped teeth on the edge» [7*, p. 929]; – лезвие с V- образным рядом зубьев с одной стороны (перевод наш).

Проанализировав английские определения, можно выделить следующие признаки орудий: дизайн - blade (лезвие), handle (рукоятка), teeth (зубья); размер – long (длинный); материал изготовления – iron (железный), wooden (деревянный); степень остроты – sharp (острый); степень тяжести: heavy (тяжелый); форма - V-shaped (V- образный). Функция выражена предназначением: for digging (для копания) and cutting (для разрезания), for chopping wood (для рубки дерева), cutting down trees (срубания деревьев). Указан принцип работы орудием: used with both hands (используется двумя руками), for pushing into the ground with the foot (для вдавливания в землю ногой), moved backwards and forwards by hand

(двигается взад-вперед рукой).

Лексикографические толкования наглядно иллюстрируют, что конструктивные особенности и функциональная предназначенность простейших орудий труда описываются с максимальными деталями как на русском, так и на английском языках, такими как устройство и дизайн (handle, blade), функция орудий (for chopping wood), хотя они, казалось бы, всем хорошо известны с детства и не нуждаются в подробном толковании. Данная особенность может быть связана с положением о взаимозависимости между семантическим пространством языка и имеющимися у людей знаниями о том, что их окружает. «Не чем иным, как человеческим фактором, то есть отношением человека к какому-либо предмету или явлению мира на определенном уровне овладения этим миром и объясняется … особенность его описания, отражающая практическое применение соответствующего объекта» [10, с. 32].

Наиболее обыденные, доступные для восприятия сферы жизни особенно подробно описаны в разнообразных письменных источниках. Чем проще и понятней орудие труда, тем более развернуто, с мельчайшими деталями оно вербализовано в словарных дефинициях. Самые доскональные лексикографические определения описывают предметы, связанными не с профессиональными знаниями, а с наиболее простыми устройствами и приспособлениями, применяемыми в обиходе. Достаточно, по мнению Л. В. Щербы, обозначить слово золотник как одну из составных деталей паровой машины [11, с. 280]. В подтверждение этой мысли приведем пример более сложного устройства:

57

Выпуск № 3 (47), 2020

ISSN 2587-8085

Дрель «ручной инструмент для сверления отверстий» [8*, c. 175].

Вданном определении отмечено только предназначение механизма, в то время как дефиниции технических примитивов фиксируют их со всеми присущими им деталями.

Ванглийском языке также, как и в русском, словарные дефиниции простейших орудий труда детально описывают их устройство, предназначение, принцип действия. Отметим и свойственные языкам различия. Представленные словарные определения отличаются по объему заложенной в них информации. Русские толкования более кратки по сравнению с английскими, подробно описывающими принцип работы орудиями, отсутствующий в их русском варианте. Так, в английских определениях уточняется, что лопата «used with both hands» - используется двумя руками, «for pushing into the ground with the foot» - вставление ее

вземлю осуществляется благодаря надавливанию ногой. Английское описание пилы

дополняется ее движением во время работы: «It is moved backwards and forwards by hand» -

она двигается вперед-назад двумя руками. Такие уточнения не характерны для русских дефиниций, например: «Лопата - деревянное или металлическое орудие с рукояткой и нижним широким плоским концом, предназначенное для копания, сгребания чего-либо и т. п.»

Можно говорить о существовании различной лексикографической традиции в описании примитивов. Носители обоих языков прекрасно представляют себе лопаты, пилы, топоры, каждый человек хорошо осведомлен об особенностях их применения. Однако, в английских определениях вербализуется принцип работы орудий (used with both hands), а в русском – имплицируется (Лопата - деревянное или металлическое орудие с рукояткой …),

что является основанием предположить, что представления людей у представителей русскоязычной и англоязычной культур, отраженное в словарях, отличаются.

Подтверждением положения о том, что словарь фиксирует только значимые для людей моменты, может служить и тот факт, что в описании вышедших из употребления орудий труда утрачиваются некогда актуальные детали. Сопоставив определения орудий труда в лексикографических источниках различных лет, начиная со словаря В. И. Даля, датируемого серединой 19 века [9*], и заканчивая словарями наших дней, [8*], [11*] можно проследить динамику того, как упрощаются дефиниции инструментов по мере их выхода из повсеместного употребления.

Например, исчерпывающее представление о бороне, когда-то незаменимом инструменте пашни, изложено в словарном определении В.И. Даля:

«земледельческое орудие труда для бороньбы, разбиения комьев после вспашки, скороженья, для выравнивания вспаханного поля и зарывания посева; крестьянская борона, из тройных поперечных и двойных продольных грядок, решеткою в 15 клеток, связана вязками, витнями в кои заклинены зубья. Наиболее простая борона у нас, по северной, легкой почве - суковатка: еловые жерди, на них кидаются сучья в две четверти длиною (смычьё), или же расколотые суковатые лесины связываются закрутками, вицами, и ими же привертываются к оглоблям. На плужной, глубокой пахоте используют тяжелую борону, со стальными зубьями; на жесткой, кочковатой или же неровной - коленчатую, во все стороны перегибающуюся звеньями» [9*, c. 116-117].

Если в словаре В.И. Даля мы видим подробное описание функции орудия, сферы применения, особенностей функционирования и конструктивного устройства бороны, то в словаре С.Д. Ушакова, опубликованного в 30-х годах прошлого столетия [8*], во многом не отражены отдельные детали бороны, утратившей былую актуальность. Частично сохраняются лишь некие подробности устройства этого орудия, такие как общая конфигурация, часть механизма, предназначение:

«земледельческое орудие в виде рамы с вертикально насаженными зубьями, предназначенное для мелкого рыхления почвы» [8*, c. 136].

В крестьянском укладе наших дней борона практически вышла из употребления. Сегодня абсолютным архаизмом стал ряд словарных обозначений конструктивных деталей орудия. Из

58

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

числа характеристик, упомянутых ранее, в современных трактованиях фиксируется лишь предназначение инструмента. Лексикографические источники представляют ее как

«сельскохозяйственное орудие для рыхления вспаханной земли» [11*, c. 108].

Все вышесказанное позволяет подтвердить мысль о том, что степень подробности описания артефакта в словаре отражает уровень представления о нем людей. Чем более простым и понятным и при этом значимым и важным является предмет в жизни людей, тем более подробно представлено его описание как в словарных дефинициях, так и в других письменных источниках.

Информацию, представленную в словарных толкованиях, дублируют определенным образом и контекстные употребления. В одном случае она представляется «свернутой» дефиницией, в другом – распространенной. Анализ художественных текстов позволяет, в частности, выявить развернутое представление людей об орудиях труда.

Примеры со словом лопата вербализуют ее конструктивные элементы:

У него с собой была

железная лопата

без черенка [1**].

Из середины сугроба

торчала лопата с

длинной ручкой [2**].

Если словарные определения ограничиваются «скупым» указанием на предназначение, то в выделенных примерах наблюдается подробное, более распространенное описание технологии работы лопатой:

Лопата аккуратно вонзилась в землю и встала, ушла глубоко , воткнувшись холодным железом [3**].

Авторы упоминают части устройства топора, обух с топорищем, описывая такой элемент работы инструментом, как замах им:

Замахивайся поровней, а то топор соскочит с топорища [4**]. И в этом полумраке человек заносит над ним обухом топор [5**].

Всем известна нехитрая технология применения топора:

Он перестал рубить и, замахнувшись двумя руками , уставился на мои сапоги

[6**].

Следующий отрывок говорит о состоянии пилы, при котором ее работа может быть осложнена:

Пила заржавела , она была ни на что не годной [7**].

Художественные тексты выделяют и ее предназначение, внимание обращается на процедуру работы с ней:

Держи крепче ручку , чтоб пила не вихлялась [8**].

Так, в контекстных употреблениях орудия труда представляются следующим образом. Они имеют конструктивные элементы: черенок, ручку, топорище, обух; материал изготовления - железная; размер – длинная. Указано их предназначение: рубить. Выявляется принцип работы орудия: вонзилась в землю и встала, ушла глубоко, воткнувшись холодным железом, замахнувшись двумя руками. Подчеркивается особенность его применения:

требуется держать крепче руку.

Для того, чтобы проиллюстрировать сходства и различия в представлениях об орудиях труда у русских и англичан, приведем примеры дефиниций инструментов из англоязычных источников.

59

Выпуск № 3 (47), 2020

ISSN 2587-8085

В описании лопаты (spade) английские авторы отмечают наличие двух составных частей, таких как лезвие и деревянный конец:

They got across the treacherous spot, Norm holding the blade end of the spade with Maurine clutching the wooden end [9**]. – Они пересекли предательское место, Норм держал лезвие лопаты , а Марвина сжимала деревянный конец (перевод наш).

Ручка лопаты – ее второй обязательный элемент:

He could only do holding onto the shaft of the spade with the crook of his left elbow

[10**]. – Ему оставалось только держаться за черенок лопаты согнутым левым локтем (перевод наш).

Есть указания на принцип действия орудия, состоящий в том, что на лопату надо нажимать ногой:

This tread is less damaging to your boots or shoes when pushing the spade in with your foot, but the soil tends to pack beneath it [11**]. – Этот шаг менее вреден для ваших сапог или туфлей, нажимая на лопату ногой , почва имеет обыкновение оставаться за ней (перевод наш).

Художественные тексты выявляют такую деталь топора (axe), как обух, по которой он легко узнаваем:

Caleb put the butt of the axe on the floor and used the tool as a crutch to pull himself up

[12**]. – Калеб положил обух топора на пол и использовал инструмент в качестве костыля, чтобы подняться (перевод наш).

Прослеживается принцип работы орудием. Его надо высоко поднять и замахнуться:

He raised the axe high and swung it through the air toward the wardrobe [13**]. – Он поднял высоко топор и замахнулся им по направлению к шкафу (перевод наш).

Зубцы пилы (saw) – неотъемлемая часть орудия, что иллюстрирует следующий пример:

Maddie then asked how his father had lost his two fingers, and Clyde said that it was simple: the saw blade was very sharp [14**]. – Затем Мэдди спросила, как отец потерял два пальца, и Клайд ответил, что все просто: лезвие пилы было очень острым (перевод наш).

Показана особенность выполняемых движений: вперед-назад:

Andrew would move his saw forward -backward . He started his work [15**]. – Эндрю двигал пилу вперед-назад. Он начал работу (перевод наш).

Контекстные употребления английских лексем выявляют такие компоненты значения орудий, как наличие их конструктивных элементов: blade (лезвие), wooden end (деревянный конец); butt (обух), shaft (черенок); материал изготовления - wooden end (деревянный конец),

острота - sharp (острое). Подчеркнут принцип работы с орудием: push the spade in with your foot (нажимать на лопату ногой), raise the axe high and swing (поднять топор высоко и замахнуться), move the saw forward-backward (двигать пилой взад-вперед).

Знания устройства и предназначения орудий труда легли также в основу метафорических переосмыслений и образных сравнений. Уподобление внешнего облика человека, его анатомической конституции, а также предпринимаемых им действий орудиям труда можно считать одним из аспектов метафорического моделирования человека. Внешний мир механических приспособлений и устройств можно понимать как продолжение

60

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

организма, при этом признаки, присущие телу человека, его движениям, путем метафорического переноса трансформируются в область признаков орудий труда. Приспособления и устройства находятся в таком глубоком внутреннем родстве с человеком, что могут быть восприняты как проекции человеческих органов.

Э. Капп рассуждал по этому поводу следующим образом: разрабатывая приспособления для упрощения своего труда, люди мастерили их по своему образу и подобию, как бы повторяя и продолжая собственное «я». Он приводит целый ряд примеров орудий, прообразами которых послужили органы человеческого тела. Так, молоток подобен сжатому кулаку. Моделью плуга, лопаты, граблей вполне могли быть ладони, кисти рук с ногтями, вполне подходящие для сельскохозяйственных работ. Вытянутый палец с его острым ногтем приравнивался к сверлу. Значительная роль отводилась зубам, пригодным для пиления, резания, строгания, шелушения, сдирания коры. Возможность челюстей удерживать куски добытой пищи способствовала в свое время изобретению клещей и тисков, а крошить – пилы.

Существует и обратный процесс. Человек, интуитивно воссоздавая во всех изобретениях части собственного тела, сам познает себя, исходя из этих созданных им же самим приспособлений. Сотворенный человеком искусственный мир становится впоследствии средством понимания им самого себя [12, с. 95-104].

Все вышесказанные положения находят свое подтверждение и в наши дни, вербализуясь в отрывках из художественной литературы. Приведем взятые из них примеры, иллюстрирующие, как функционирование орудий труда уподобляется образу человека.

Такие названия частей инструментов, как рукоятка или ручка (топора), зубцы или зубья (пилы) соматичны по своему первичному значению, однако они настолько широко известны и общеупотребительны, что давно стали стертыми метафорами и не нуждаются в подробном представлении. Интересны не столь известные сравнения.

Так, характерный силуэт ноги может ассоциироваться с лопатой:

Другой человек с одноногой лопатой чего-то сажает [16**].

Усматривается сходство внешних очертаний формы носа и топора:

Топор зло косил блестящим кривым н осом [17**].

Орудиям могут приписываться функции людей:

Ненасытная зубастая пила только ела, только ела - не пила [18**].

Обратимся к примерам на материале английского языка. Лопата ассоциируется с носом:

Choose a spade with a pointy nose without rust [19**]. – Выбери остроносую лопату без ржавчины (перевод наш).

Подмечено сходство топора и головы:

A hundred and fifty miles south of the Yir Yoront one such spear may be exchanged for one stone axe head [20**]. - В ста пятидесяти милях к югу от Йир Йоронта одно такое копье можно обменять на одно головище каменного топора (перевод наш) .

Пила «наделяется» зубами:

A teethed saw was lying behind him [21**]. – Зубастая пила лежала позади него

(перевод наш).

61

Выпуск № 3 (47), 2020

ISSN 2587-8085

Как видно из примеров, носители русского языка полагают, что лопата похожа на ногу, топор - на нос, а пила умеет есть. Примеры из англоязычных источников демонстрируют, что как нос выглядит лопата, у топора форма как у головы, а у пилы есть зубы.

Не менее интересен и обратный процесс, заключающийся в проведении людьми параллелей между известными им орудиями труда и собственным «устройством», и движениями. «Механизм», созданный по органическому образцу, служит для объяснения и осознания «организма», благодаря которому он был создан [11, с. 95-104].

Так, внешняя конфигурация лопаты угадывается в облике человека:

Первым взял слово Василий Полтев, крепко сбитый, как лопата , детина [22*]. Что ж ты, как лопата , тощая [23**].

Образ орудия ассоциируется с лицом:

Он весь такой нескладный, грубоватый, лицо, точно лопата [24**].

Черты лица видятся лопатой:

У Михея нос был широченный, будто лопата [25**].

Его могучие плечи немного согнулись, в широкой, как лопата , черной ассирийской бороде появились седые клочки [26**].

Есть и такие сравнения, улавливающие сходство между частями тела человека и орудием:

Она своим большим, как лопата , я зыком облизала стоявшую кружку [27**].

Мне нравится его уверенное спокойствие здорового человека, какая-то компактная слаженность атлетической фигуры, и широкие, как лопата , ладони [28**].

Резкие движения лопаты переосмысливаются в следующем отрывке:

Она рвалась в бой, как лопата в землю [29**].

Выявляются контексты, в которых прослеживаются общие черты топора и человека:

Вера – как топор гильотины, также проста и крепко сбита [30**].

Форма топора переносится на черты лица:

Плоское и острое, как топор , лицо с бескровными щёками и длинным подбородком дышало такой злобой [31**].

Случайно оброненное слово уподобляется движению топора:

Голос бабушки был резким и тяжелым, как топор [32**].

Грубое поведение соотносимо со способностью рубить:

А затем резкий голос взлетает, как топор, и бьет уже наотмашь [33**]. Он уничтожал на своем пути все препятствия, как топор [34**].

Внешний вид пилы также проецируется на черты лица и тела человека:

Маруся вся была такая ж тонкая и звонкая, как словно пила [35**]. Спина его была неестественно искривлена, тонкая острая , как пила [36**].

Поверхность пилы сравнивается с кожей:

62

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Он с ужасом и дрожью в теле ощутил прикосновение кожи прокаженного к себе, она была холоднее змеиной кожи и шероховата, как пила [37**].

Пила - так скажут о сварливом человеке, мучающем других придирками и попреками, часто по мелочам. Сравнение жены с пилой стало уже классическим:

У него, вишь, жена как пила . С такой немудрено запить [38**].

Однообразные, размеренные движения пилы переосмысливаются и в следующих примерах, обретая новый смысл:

Он вечно ворчит, брюзжит, словно пилой ржавой пилит нежное сердце мое

[39**].

Принцип работы пилы лежит в основе следующих выражений:

Он, как пила , отрезал Корнеева от тепляка [40**]. Двигайте локтя ми вверх - вниз, как пилой , удерживая при этом спину прямой [41**].

В примерах выбранных нами для анализа лексем люди проводят аналогии известных им орудий труда с собственным внешним обликом. Улавливается сходство внешних очертаний человека и орудия: как лопата можно быть крепко сбитым, тощим. Крепко сбитым можно быть и как топор. Как пила выглядят люди тонкие и звонкие. С орудием сравнивается лицо. Оно бывает плоское и острое, как топор, или точно лопата, широченное. На орудия видятся похожими черты лица: Нос широченный, будто лопата, большой, как лопата, язык. Сравнение бороды с лопатой стало уже классическим. Части тела, в свой черед, уподобляются орудиям: широкие, как лопата, ладони, тонкая и острая, как пила, спина. Вербализуется подмеченное сходство между тем, как двигаются разъяренные люди и орудие: рвалась в бой, как лопата. С орудием сравнивается голос. Он

резкий и тяжелый, как топор, взлетает и бьет уже наотмашь. С пилой соотносится манера речи: ворчит, брюзжит, словно пилой ржавой пилит.

Обратимся к англоязычным источникам с целью сопоставить, каким образом принцип образного переосмысления орудий труда на английском языке отличается от представленного в русской части исследования. Рассмотрим, как человек «примеряет на себя» характеристики созданных им самим орудий.

Себя он видит похожим на лопату. Ее очертания ассоциируются с видом худого человека:

James was very much like the narrow spade [42**]. – Джеймс был похож на узкую лопату (перевод наш).

Внешние очертания лопаты усматриваются в различных частях тела. Люди подмечают сходство лопаты и спины:

My back is still stiff as a spade [43**]. – Моя спина все еще жесткая, как лопата

(перевод наш) .

С лопатой сравнивается голова:

He was a man with a tiny head, flat and flared like a spade [44**]. - Он был человеком с крошечной головой, плоской и раздутой, как лопата (перевод наш).

Форма лопаты дает основание для сравнения ее с улыбкой:

63

Выпуск № 3 (47), 2020

ISSN 2587-8085

Sam is a balding man in his sixties, with a wide smile like a spade on his face [45**]. -

Сэм - лысеющий человек около шестидесяти, с широкой, как лопата, улыбкой, на лице (перевод наш).

Стала уже традиционной ассоциация лопаты с бородой:

Will you have your beard like a spade , or a bodkin? [46**]. – Вам бороду как лопату или шилообразную? (перевод наш).

His characteristic features include large fleshy lips and spade -like hands [47**]. - Его характерные черты включают большие мясистые губы и лопатообразные руки (перевод наш) .

Видится сходство в действиях пальцев и лопаты:

He plunged his strong fingers into the dirt like a spade [48**]. - Он погрузил свои сильные пальцы в грязь, как лопата (перевод наш).

Внешние очертания молотка усматриваются в образе людей:

Her head lengthened out on each side like a hammer, convex above and below [49**]. -

Ее голова удлинялась с каждой стороны, как молоток , выпуклый сверху и снизу (перевод наш).

Что-то общее угадывается в форме рук и молотка:

I saw a gigantic man with hands like a hammer [50**]. – Я увидел гигантского мужика с руками, как молоток (перевод наш) .

Когда слово молоток употребляется в сравнительных оборотах, часто имеется ввиду принцип работы им и сила удара:

Look at his right-hand finger, which moves like a hammer, striking the strings [51**]. –

Посмотри на палец его правой руки, ударяющий, как молоток, по струнам. God says that His Word is like fire and like a hammer [52**]. - Бог говорит Его Слово как огонь и как молоток (перевод наш).

В следующем сравнительном обороте используются внешние характеристики пилы:

She smiled with her mouth, toothed like a saw [53**]. – Она улыбалась своим ртом с зубами, как у пилы (перевод наш) .

Действия людей взад-вперед похожи на движения орудия:

Richard was moving forward and backward like a saw [54**]. – Ричард двигался взад вперед, как пила (перевод наш).

Приведенные примеры показывают, что носители английской речи видят себя похожими на орудия. Сравнивается внешняя конфигурация: he is like the narrow spade (похож на узкую лопату). Лопате уподобляется улыбка: smile like a spade. Зубы человека сопоставимы с зубьями пилы: toothed like a saw. Борода привычно ассоциируется с лопатой: beard like a spade. Подмечено сходство очертаний частей тела и орудий: head flat and flared like a spade (голова плоская и раздутая, как лопата), head lengthened out on each side like a hammer (голова удлинялась в каждую сторону, как лопата), spade-like hands (лопатообразные руки), neck stiff as a spade (шея жесткая, как лопата),

Переосмысливаются движения орудий: moving forward and backward like a saw (двигаясь взад

64

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

вперед, как пила), finger moves like a hammer (палец двигается, как молоток), plunge fingers into the dirt like a spade (погрузить пальцы в грязь, как лопата).

Орудия труда на столько близки и понятны людям, что они становятся объектами загадок, актуализирующих знания об их устройстве и функциональной предназначенности. Те части тела, которые давным-давно послужили образцом при задумке и воссоздании технических примитивов, могут стать подсказкой при их раскодировании. Этот факт подкрепим следующими примерами.

Внешний облик лопаты представляется следующим образом:

Рука есть, а не человек, землю роет, а не плуг [55**].

В следующем примере внимание отгадчика акцентируется не только на устройстве инструмента, но и на его функции вскопать, являющейся в данном случае подсказкой:

Замечательный дружище, деревянная ручища, все время что-то ковыряет, вскопать все поле успевает [55**].

Устройство человеческого тела переносится и на молоток:

Сам худ, а башка с пуд. Сам с локоток, а бородка с веник [55**].

Пила в загадках видится живым существом, имеющим руки и зубы:

Одна рука, во все брюхо зубы [55**].

Железная сестрица зубаста и шустра: её и клен боится, и тополь, и сосна. И даже дуб боится попасться той сестрице [55**].

Древесину ест дедок, сто зубов в один рядок. Все он пробует на зуб: грушу, яблоню и дуб [55**].

В следующих случаях кодируется очередность выполняемых движений:

Принялась она за дело, завизжала и запела. Ела, ела, дуб, дуб, поломала зуб, зуб [55**].

Туда-сюда снует, что в зубы возьмет, на две части разжует [56**].

Как показывают примеры, на человека и его части переносятся «орудийные» номинации в загадках. Орудия труда видятся с руками, головами, зубами и бородками, они умеют есть, жевать.

Обратимся к источникам английских загадок с целью сравнить, имеются ли различия в образном переосмыслении орудий на материале двух рассматриваемых языков.

Иносказательно объективируется устройство лопаты:

Plump body, straight leg [56*]. – Толстое тело, стройная нога (перевод наш).

Образное описание устройства лопаты и ее функционирования являются ключами к следующей загадке:

Big head, slim body, I go deep into the ground, and go out not a sound [56*]. – Большая голова, тонкое тело. Я вхожу глубоко в землю и выхожу наружу без звука (перевод наш).

В загадке о молотке предполагается, что он мог бы обладать частями тела человека:

My body is very long and thin but head is big and heavy. Who am I? [56*]. – Мое тело очень длинное и тонкое, а голова большая и тяжелая Кто я? (перевод наш).

65

Выпуск № 3 (47), 2020

ISSN 2587-8085

Функция орудия труда может быть выражена без иносказания:

What has a big head, can’t think, but beats? [56*]. - Что имеет большую голову, не может думать, но умеет колотить? (перевод наш).

В загадке о пиле внимание адресата сосредоточено на знании особенностей устройства орудия:

A big man has a hundred teeth but can’t eat [56*]. – Большой человек имеет сотню зубов,

но не может есть? (перевод наш).

Необходимо обобщение того, какие признаки, сравнения были выявлены. В этом и заключается значимость исследования. Вы приводите в основном примеры, однако было бы интересным и ценным получить анализ этих примеров, систематизацию признаков, какие действия с ними связаны, так читателю будет понятно, какие части тела сравниваются с орудиями, как это происходит в русском, как в английском.

На основе рассмотренных примеров отметим, что в английских загадках орудия труда получают образность через ассоциацию с живым существом: наделяются телом - body, ногами - legs, головой – head. Однако специфичным для представления приспособлений и устройств в английских загадках является то, что их функция приводится без образного переосмысления: go deep into the ground, and go out вхожу (глубоко вхожу в землю и выхожу наружу), beat (колочу).

Выводы.

Приведенное выше исследование свидетельствует о том, что орудия труда возможно рассматривать в качестве одной из составляющих знания людей о мире и самих себе. Они способствуют трансляции необходимого для выживания опыта одним поколением другому, включающему знания устройства простейших приспособлений и совокупности действий, требуемых для обращения с ними, такими как представления о том, как надо копать, пилить и колотить. Эта информация находит свое отражение в толковых словарях, в художественных и публицистических сочинениях, в народном творчестве.

При этом можно вести речь о существовании обратно-пропорциональной зависимости между сложностью устройства и подробностью его словарного определения. Чем проще и обыденней орудия труда, тем подробней они прописаны в дефинициях. Кроме того, словарь отражает сведения об орудиях той эпохи, в которую он создавался. По мере выхода приспособления из употребления уменьшается количество подмеченных деталей, что подтверждается анализом лексикографических источников различных лет. Так, если в словаре В. И. Даля дается подробная информация об устройстве и дизайне орудия труда, способе и сфере его применения, то из числа характеристик, упомянутых ранее, в более поздних источниках сохраняются частичные подробности дизайна и его предназначение. Современные толкования еще менее дифференцированы, ограничиваются одним описанием предназначения инструмента.

Знания об устройстве технических примитивов и принципе их действия уточняются в контекстах, в которых мы находим подробное описание конструктивных элементов, а также особенностей их функционирования: технологии и принципа работы, характера эксплуатации.

Выявляется антропоцентрический характер орудий труда, заключающийся в проведении человеком аналогии между создаваемыми им устройствами и самим собой. Конструируя различные приспособления по своему образу и подобию, наблюдается внешнее сходство между орудиями труда и собственным строением человека, а также совершаемыми им действиями.

Анализ характеристик орудий труда, представленных английскими номинациями, подтвердил результаты, полученные при рассмотрении аналогичного материала на русском языке.

Сходство в характеристиках орудий труда прослеживается в лексикографических определениях, трактующих с подробностями внешний вид и функцию орудий как на

66