Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800410

.pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.34 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

ЛИНГВИСТИКА

LINGUISTICS

DOI 10.36622/VSTU.2020.69.10.001

УДК 81.366(5)

ВЫРАЖЕНИЕ ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫХ ОТНОШЕНИЙ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ И ЕГО ДИАЛЕКТАХ С ПОМОЩЬЮ ПРЕДЛОГОВ

Е.В. Краснощёков

________________________________________________________________________________

Южный федеральный университет (Ростов-Таганрог) кандидат педагогических наук, доцент кафедры лингвистического образования Евгений Владиславович Краснощёков

e-mail: judgin58@mail.ru

________________________________________________________________________________

Постановка задачи. В отличие от европейских языков в арабском языке выражение притяжательных отношений происходит иными способами, а именно приименными, в первую очередь это конструкции с идафой (´iḍāfah), а также конструкции с предлогами. В данной работе мы рассматриваем конструкции с предлогами li- и min, как одно из средств выражения притяжательности в арабском языке.

Результаты. Конструкции с предлогами li- и min наиболее часто используются в арабском языке для выражения поссессивных отношений, поскольку могут выражать различные случаи поссессивности. В функции предлогов для выражения притяжательных отношений, кроме этих предлогов, могут употребляться «несобственно предлоги», которые в качестве самостоятельных имен обычно не используются. Притяжательные отношения в арабском языке могут выражаться частицами, выполняющими роль предлогов (inda), также используются служебные слова (siwa, gayra). Подобная картина наблюдается и в арабских диалектах. В некоторых (мавританский) сохранились старые предлоги из литературного арабского языка. В других (марокканский) эту функцию выполняют служебные слова (d, dyāl, mtāε).

Выводы. Предлоги принимают активное участие в выражении притяжательности в арабском языке и его диалектах. Функции предлогов в арабском языке перенимаются частицами. С помощью частиц и слов, выполняющих роль предлогов между компонентами словосочетаний, может осуществляться притяжательная связь. Синтаксически и семантически предлоги могут быть заменены родительным падежом или идафной конструкцией, но в некоторых случаях предложная группа предпочтительнее.

Ключевые слова: притяжательные отношения, идафа, диалекты, конструкции с предлогами, посессивность, служебные слова, родительный падеж, несобственно предлоги.

Для цитирования: Краснощёков Е.В. Выражение притяжательных отношений в арабском языке и его диалектах с помощью предлогов / Е.В. Краснощёков // Научный Журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – 2020. – Вып. 3 (47). – С. 17-27.

Введение.

Арабский язык является в настоящее время наиболее распространенным из группы семитских языков и принадлежит к ее южной ветви.

Уже в литературных памятниках (VIII-IX вв.) он представлял собою уже вполне развитый, с установившейся грамматической системой и богатым словарным составом язык, сформировавшийся на основе древнего арабского языка и арабских племенных диалектов, отразивший в себе многообразие их лексики.

Классический арабский язык сыграл значительную роль в языковом развитии народов Среднего и Ближнего Востока. Особенно возросло его значение на Востоке в связи с арабскими завоеваниями и распространением ислама. В этот период в культурной жизни народов Ближнего и Среднего Востока арабский язык играл роль международного языка, т. е. примерно такую же, как латинский язык для народов Западной Европы. В словарном составе таких языков, как турецкий, персидский, афганский (пушту) и некоторых других до

_________________________

© Краснощёков Е.В., 2020

17

Выпуск № 3 (47), 2020

ISSN 2587-8085

сих пор бытует большое количество арабских слов (достигающее в некоторых случаях 50 процентов).

Современный арабский литературный язык распространен в Азии (Саудовская Аравия, Ирак, Кувейт, Бахрейн, Катар, Оман, Объединенные Арабские Эмираты, Сирия, Ливан, Иордания, Йемен) и в Северной Африке (Египет, Судан, Ливия, Тунис, Алжир, Западная Сахара, Марокко, Мавритания), т. е. на территории с населением около 260 млн. человек.

Наряду с литературным арабским языком, являющимся единым и общим государственным языком всех арабских стран, существуют заметно различающиеся местные (сельские и бедуинские) диалекты и городские обиходно-разговорные языки (койне). Диалекты и койне типологически тождественны, так как в отличие от литературного языка они лишены системы падежей. Литературный язык объединяет не только всех арабов, но и образованных мусульман повсеместно. В современном мире мусульман около одного миллиарда человек.

В грамматическом отношении литературный арабский язык характеризуется значительным развитием флективности. Формообразование слов происходит, в основном, за счет внутреннего структурного изменения слова (так называемая внутренняя флексия).

Для словарного состава современного арабского литературного языка характерно то, что основная его часть является исконно арабской. Некоторая часть словарного состава является общесемитской и лишь незначительная часть — иноязычной.

Во второй половине ХХ века значительно расширяется проблематика арабского языкознания. Вводятся новые методы анализа, складывается исторический подход к языку, объектом научного исследования становятся и арабские диалекты. Языковеды, придерживающихся традиционных теоретических принципов, критически подходят к отдельным положениям европейской арабистики, в частности по вопросам морфологии.

Арабский язык становится предметом изучения и исследования во многих странах: в

Германии (Brockelmann Carl 1982,1985; Waldman Albert 1989, Fischer Wolfdietrich.), во Франции (Basset A. 1952), в США (Shboul, A.M.H. 1983), в России (Гранде Б.М. 1963, 1972; Завадовский Ю.Н.1962, 1979,1981).

Важная роль в разработке актуальных проблем арабского языкознания принадлежит академическим учреждениям и учебным заведениям Египта, Сирии, Ирака, Ливана, Иордании, Кувейта, Туниса, Марокко, Алжира.

Проблеме притяжательности в арабском языке и его диалектах посвящено не так много работ. Например: статьи Альберта Вальдмана (Waldman, Albert (1989), Genitivverbindung oder Präpositionalgruppe - Eine strukturellsemantische Untersuchung an der arabischen Nominalgruppe. In: Blohm, Dieter (Hrsg.): Studien zur arabischen Linguistik. Linguistische Studien: Reihe A, Arbeitsberichte; 189. Berlin S. 29-39) и Каплан Тамар (Kaplan, Tamar: Arabic genitives: A problematic structure for the Binding theory. In: Perspectives on Arabic linguistics V: Papers from the fifth annual Symposium on Arabic linguistics, Eid, Mushira & Holes, Clive (ed.), Amsterdam: 195-208) о родительном падеже и его сочетаниях в арабском (1986), работа Шбаул А.М.Н. (Shboul, A.M.H. 1983 "Having" in Arabic. In: Zeitschrift für arabische Linguistik, 11, 24-27) о

выражении обладания глаголами, работа Дима В. (Diem Werner (1986): Alienable und inalienable Possession im Semitischen. In: Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen

Gesellschaft, 1986, 136, 227-291) о проблеме поссессивности в арабском.

Проблема выражение притяжательных отношений в арабском языке и его диалектах с помощью предлогов не получила достаточного освещения в существующих работах. В связи с этим мы и предлагаем работу, где представлен материал по использованию предлогов для выражения притяжательности в арабском языке и его диалектах.

Поскольку в арабском языке и диалектах отсутствуют глаголы «обладания» такие как: иметь, обладать (принадлежать, располагать чем-л., иметь в распоряжении), и не так широко используются местоимения в отличие от других языков, выражение притяжательных (поссессивных) отношений, происходит другими способами (нежели в языках располагающих вышеуказанными средствами). Прежде всего – это приименные способы; в

18

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

1-ю очередь конструкции с идафой (´iḍāfah) и конструкции с предлогами, поскольку предлоги являются показателями родительного падежа.

В нашей статье мы ставим задачу – рассмотреть предлоги и предложные конструкции как одно из важных средств выражения притяжательности в арабском языке.

Методология исследования.

Объект и предмет исследования. В предлагаемой статье объектом исследования является грамматическая категория принадлежности в арабском языке и его диалектах. Предметом исследования служат предлоги как средство выражения принадлежности в арабском языке.

Целью данной статьи является анализ выражения отношений притяжательности с помощью предлогов и предложных конструкций в арабском языке и его диалектов и выявления их особенностей.

Материал исследования. Материалом исследования послужили данные современного (классического) арабского языка и его диалектов: Тунисского, Марокканского, Мавританского, диалектов Алжира, Магриба, а также берберского языка. Были использованы материалы отечественных и зарубежных лингвистов: Basset A. (1952), Brockelmann C. (1982, 1989), Fischer W. (2003), Kampffmeyer G. (1905), Shboul A.M.H. (1983), Waldman A.(1989), Гранде, Б.М.(2001); Акопян, А.Е (2010), Завадовский Ю.Н. (1961, 1969, 1979, 1981), Кямилев С.Х. (1968).

Методы исследования. Для достижения цели использовались сравнительносопоставительный и контенсивно-типологический методы исследования при синхронном подходе, а так же интерпретация и обобщение.

Результаты исследования.

Наиболее распространенными предложными конструкциями для выражения поссессивных отношений в арабском языке являются, прежде всего, конструкции с предлогом li- и предлогом min.

Конструкция с предлогом li- обычно используется в предложениях, которые начинаются с имени-посессора и потом выступают в качестве субъекта с обладаемым (посессумом), который перенимает роль субъекта, или с имени-посессума, в то время как посессор выступает в качестве предикативной части в именной группе.

Когда предложение начинается с предложной части, имя-посессум выступает в качестве субъекта, но ставится в конце:

(1)ad-dawlatu l a h ā hdāfuhā – 'Государство имеет цели';

(2)l i - l b a y t i ṯalāṯatu abwāb – 'Дом имеет три двери';

(3)al-baytu l i - l aḥ l-akbar – 'Дом (предназначен) для старшего брата' [1, с. 32]. Следует отметить, что li- во всех этих случаях выражает поссессивные отношения.

С помощью конструкции с предлогом li- могут быть выражены различные случаи

поссессивности:

- отношения обладания (владения), которые в арабских грамматиках называются mulk 'обладание'. Примеры показывают, что использование mulk может служить указанием на конкретный, абстрактный или переносный смысл:

l i - l - m a l i k i qasrun fῑ asbānyā – 'Король владеет замком в Испании'; l a k a l-hiyār – 'Ты имеешь выбор';

lacala l a h ā cud– 'Может быть, она все же имеет отговорку'; la macna l a h u – 'Это не имеет значения' [1, с.3135].

- и в метафорическом значении:

l a h ā alfu ğanāḥ – 'Она имеет тысячу языков';

l i - l - h i ṭ ā n i adān – 'Стены имеют уши' (поговорка);

inna l-marāyā mā l a h ā dākirah – 'Зеркала не имеют памяти' [цитируется по 1, с. 34]. - отношения часть-целое:

l i - l b a y t i ṯalāṯatu abwāb – 'Дом имеет 3 двери'.

-мнение, характер, привычка, профессия, жизнь, авторитет:

19

Выпуск № 3 (47), 2020

ISSN 2587-8085

la-qad kānat l ῑ

ḥ a y ā t u n malῑ ah – 'Моя жизнь была полна событиями';

l ῑ w ğ h a t u naȥarin uhrah – 'Я (придерживаюсь) другого мнения';

al-mašākilu d-dahilyah l i - l - b i l ā d – 'Внутренние проблемы стран' [1, с. 33].

Конструкция с предлогом li- выражает отношения совместной принадлежности, а так же обладание правом на что-то, принадлежности кому-то или чему-то.

Для выражения отношений частей тела и обязательных родственных отношений конструкция с предлогом li- может использоваться условно, а именно: если речь идет об определенных особенностях этих объектов:

Inna l a h u 'uman marῑḍah – 'Он имеет больную мать';

w a - l i - š - š u c a r ā i alsinatun hidād – 'Поэты/писатели имеют острые языки'. Необязательные родственные, дружеские, соседские и всевозможные социальные

отношения, рассматривающиеся как поссессивные, также могут выражаться с помощью предлога li-.

С помощью предлога li- могут быть выражены отношения к предметам, которые комуто принадлежат, но их еще не получили, например: награды, письма.

Вид поссессивных отношений, выражаемых с помощью предложной конструкции с li-, как показывают примеры, определяется используемыми существительными. И, тем не менее, изначально известно, что за исключением некоторых случаев, конструкция с предлогом li- в целом выражает поссессивные отношения. Таким образом, в семантическом выражении притяжательности предлог li- принимает активное участие.

Обычный порядок в арабских номинативных предложениях – субъект – предикат. Если же имя-посессум предшествует субъекту, а за ним сразу же следует предлог li-+P´OR- личный суффикс/имя (определенное или неопределенное), то в первую очередь подчеркивается, кому принадлежит книга. Например:

a l - k i t ā b u l ῑ – 'Книга (принадлежит) мне' [2, с. 170].

В данном случае подчеркивается отношение обладания, если речь идет о выборе между многими вещами, или же о выборе между несколькими лицами.

И напротив, подчеркивается общее выражение поссессивности, если говорят: "В этом случае – это отношения фактического или потенциального владения на основе «обладания» или чего-то «заслуженного" [2, с. 32].

Конструкции с предлогом li- может заменяться другими средствами, прежде всего, если речь идет об отношениях неотчуждаемой собственности. Во многих случаях при выражении родственных отношений и отношений частей тела предпочтительнее использовать выражения с генитивом (родительным падежом) или существительным с поссессивным суффиксом:

a b u h u šayhun kabῑr – 'Его отец (есть/является) старый мужчина';

u m u h u marῑḍah – 'Его мать больна'.

И, наоборот, при выражении других отношений конкуренция не так велика: maṣādiru badῑlatun l i - ṭ - ṭ ā q a h – 'Замена источников энергии'; ‘iltaqaytu bi-ṣadῑqin l ῑ – 'Я встретился с одним из моих товарищей';

al-mutamaru l-awwalu l i - l - ḥ i z b – 'Первый (партийный) съезд партии';

al- amῑnu l- cāmmu l i - l - ğ ā m i c a t i l-carabiyah – 'Генеральный Секретарь лиги арабских стран'.

Установлено, что предложная группа с li- часто применяется вместо определения в родительном падеже, если имя-посессум не используется с определением-прилагательным. Хотя во всех случаях возможно образование генетивного словосочетания путем последующей подстановки определения (mutamuru l-ḥizbi l-awwal – 'конференция первой партии'). Исследования показали, что предложная группа, тем не менее, здесь предпочтительнее [4, с. 35]. Предложная группа так же предпочтительнее, если к обоим существительным добавляется определение, выраженное (именем) прилагательным, указательным местоимением или определением в родительном падеже.

20

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

(1) alḥiqabu l-muhtalifatu l i - l - m u ğ t a m a c i l-carabῑ – 'Различные фазы арабского общества';

(2)as-sumcatu l- cālamyatu l i - h a d a š-šācir – 'Мировая слава этого писателя';

(3)furūcun maḥalliyatun l i - š a r i k a t i n uhrah – 'Местные филиалы других фирм'.

В состав конструкций с предлогом li- могут входить глаголы со значением существования или обладания. Например:

ad-dāru l i - z a y d – 'дом для Саид'; ('этот/артикль/ дом -/вместо связки/ для Саида').

Если эта конструкция начинается с предлога: l i - z a y d māl – 'для Саида деньги' (Саид

имеет деньги) – в ней

может использоваться глагол со значением существования или

обладания: yakūn l a h u

māl – 'деньги для него', или l i - z a y d i n mālun yamlukah. – 'он

владеет этими деньгами'.

Таким образом, предлог li- при выражении поcсессивности может использоваться в сочетании с глаголом.

Рассмотрим еще два случая использования предлога li-. В первом случае речь идет о сочетании yaḥiqqu li-, где li- выступает в сочетании с глаголом.

В данном примере словосочетание yaḥiqqu li- не выражает поссессивных отношений. В своем подробном изложении о поссессивных частицах в арабском языке, А. Шбоул [1, с. 2427] рассматривает это словосочетание лишь как поссессивную возможность выражения: lā yaḥiqqu l a h u an yabkῑ – 'Ему нельзя плакать'. Он переводит это как He has the right 'Он имеет право'. В данном случае ни арабское, ни английское предложения не выражают поссессивные отношения, в приведенных автором примерах, нет и намека на поссессивные отношения.

То, что кому-то дается право что-то получить, не может рассматриваться как поссессивные отношения. Даже в сочетаниях с существительными, которые могут действовать как P´UM (посессум) отношения владения (обладания), как например: al-baytu yaḥiqqu l i - l - ibni l- akbar – 'Дом старшему сыну', не могут восприниматься как посcессивные отношения. В этом сообщении старший сын, в крайнем случае, рассчитывает получить дом, но это еще не означает, что он владеет этим домом.

С другой стороны здесь следует указать на особое использование li-, которое мы рассматриваем как «подвергшийся воздействию». Такое использование предлога li- относится только к родственным отношениям и к отношениям части тела:

kusira l a h u ḍilc – 'У него сломано ребро';

māta l a h u waladayn – 'У него умерли два сына'.

В этом применении речь идет только о неотчуждаемых отношениях и о необязательных родственных отношениях. Эти отношения могут быть так же выражены с помощью идафных конструкций, т.е. kusira ḍilcah – 'Его ребро сломано', в связи с этим характер воздействия в первой конструкции исчезает. Следует еще обратить внимание на то, что li- сегодня в некоторых идиоматических сочетаниях не выражает поссессивных отношений: liya š-šaraf – 'Я имею честь, приятно' [1, с. 31].

abῑ aḥḍara k i t ā b a n l i - aḥmad – 'мой отец принес Ахмету книгу'.

Из примера не совсем ясно, является ли эта книга подарком для Ахмета, и в этом случае речь идет об отношении владения, или же книгу лишь одолжили на время (почитать).

Конструкция с предлогом min. Как и предлог li- предлог min может использоваться в предикативных, и атрибутивных конструкциях. В отличие от предлога li- и других конструкций, поссессивные конструкции с min встречаются только после имени, к которому они относятся:

посессум-имя + min + посессор-имя;

посессум -субъект + [min + посессор-имя]-предикат. Предлог min может выражать следующее:

- часть от целого, например: Akhatha m i n a el-mali – 'он взял [часть] имущества;

M i n a an-nasi man yaqoulu anna – 'Среди людей есть такие, которые говорят, что... ;

21

Выпуск № 3 (47), 2020

ISSN 2587-8085

Finjanon m i n a el-qahwati, wa koubaton m i n a el-ma’I el-baridi – 'Чашка кофе и стакан холодной воды';

Bayton m i n bouyoutihi – 'Один из его домов';

- вещество, из которого состоит предмет; в этом случае сочетание с предлогом заменяет сопряженное сочетание, например:

Babou m i n khashaben – 'Дверь из дерева'; Thaubon m i n hariren – 'Платье из шелка'.

- принадлежность, происхождение (из города, племени и т.д.) например: Rsjoulon m i n rabia’ta – 'Человек из племени Рабиа';

Houa m i n a el-fallahina – 'Он из крестьян';

Lasta m i n n a – 'Ты не из нашего числа' [5, с. 406].

При использовании предлога min в атрибутивных синтагмах, основным критерием различия между атрибутивными и предикативными структурами, как и с предлогом li- является детерминирование основного имени (существительного). Если имя является определенным (с артиклем), то мы имеем дело с предикативными конструкциями, если же конструкция недетерминированная (без артикля), то речь идет об атрибутивной конструкции:

(1a) ṭālibun m i n misr – '(Некий/какой-то) студент из Египта'; (1b) aṭ-ṭālibu m i n misr – '(Определенный) студент из Египта'.

Конструкции с предлогом min могут выражать только определенные поссессивные отношения. Они часто используются в сочетаниях с именами, обозначающими партитивность: bacḍun m i n – 'немного', ğuz´un m i n – 'часть от чего-то', а так же неопределенное количество: katῑr m i n – 'часть (много) от чего-то', qalῑl min – 'часть (мало) от чего-то', mazῑd min – 'часть (больше) от чего-то' и др. В большинстве подобных случаев поссессивность совпадает с партитивностью. Сюда же включаются отношения по происхождению или принадлежности, которые считаются основным семантическим признаком предлога min, как представлено в примере (1), и в примере: man m i n l-kūfyῑn ḥaddatah? 'Кто из жителей Кафы ему рассказал?' [3, с. 271].

Использование min обязательно, если отношения между именами (существительными) являются партитивными. Если же используются не партитивные существительные, то направляющее слово в этой структуре обозначает один или несколько экземпляров из общего количества.

(1)marḥalatun hāsimatun m i n marāḥili ṭ-ṭatawwur

– 'Решающий этап из этапов развития';

(2)kammiyatun hā ilatun m i n n-nafṭ

– 'Количество большой нефти', 'Большое количество нефти' [4, с. 36-37].

Конструкция с предлогом min в первом примере обязательна, генетивная конструкция, то есть конструкция с родительным падежом здесь не используется. Во втором примере возможно использование родительного падежа типа: имя-имя (существительное + существительное), поскольку отношение часть-целое не является предметом сообщения:

k a m m i y a t u n a f ṭ i n hā ilah

– 'Количество нефть большой', 'Большое количество нефти'.

Min часто встречается в «парономастических» структурах. Такие структуры С. Brockelmann рассматривает как возможность использования родительного падежа с именем существительным, так как «другие случаи использования подобных сочетаний в семитских языках являются недопустимыми» [3, с. 272]:

malikun m i n l-milūk – 'Король из королей'.

При такой «парономастике» возможны только атрибутивные сочетания, возможность посессивного номинативного предложения в этом случае исключена.

22

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Напротив, в «парономастических» сочетаниях с родительным падежом типа имя-имя (существительное + существительное), где нет посессивности, конструкция с min часто выражает посессивные отношения, а именно: если слово, обозначающая посессора (обладателя), относится к определенному классу.

Таким образом, в выражении šācirrun m i n š-šucarā’ – 'Поэт из поэтов' нет отношений принадлежности, в то время как в словосочетании šācirrun m i n š-šucarāl-carab – 'Поэт из арабских поэтов' в группе 'арабских поэтов' она бесспорно выражена.

Вотдельных случаях выражение некоторых семантических отношений четче, чем посессивных:

Fatātun m i n baytin ṭayyib – 'Девушка из хорошего дома'.

Вэтом примере скорее выражаются отношения собственности.

Вфункции предлогов для выражения поссессивных отношений употребляются некоторые имена либо слова явно именного происхождения, поэтому в грамматиках их называют «несобственно предлоги». В качестве самостоятельных имен, вне предложных сочетаний, они обычно не употребляются. Именной характер этих слов обнаруживается в том, что они в винительном падеже, находясь в сопряженном состоянии, сочетаются с именем в последующем родительном падеже. После предлогов «несобственно предлоги» ставятся в родительном падеже.

Так, например, частица inda передает значение принадлежности: «обладать чем-либо», «иметь что-либо в своем распоряжении»;

I n d a h o u kutubon kathiraton – 'У него много книг';

I n d i shay’on mina ad-daqiqi – 'У меня немного муки' [5, с. 409].

Для выражения поссессивных отношений используются также частицы siwa и gayra, которые в арабском языке служат для выражения исключения ('если не', 'кроме', 'помимо', 'исключая' и др.). После этих частиц исключаемое слово ставится в родительном падеже, поскольку они являются именами, образующими с исключаемым именем сопряженное сочетание, выражающее притяжательные отношения. Частица siwa принимает при этом тот падеж, который приняло бы исключаемое после illa слово. Слово gayra по характеру своего окончания не изменяется по падежам, например:

Ja’a al-qaumou g a y r a zayden – 'Пришли [все] люди, кроме Зейда';

Ma ja’ani g a y r o u akhika – 'Ко мне никто не пришел, кроме твоего брата';

или Ma kallamani ahadon g a y r a akhika – 'Со мной не говорит никто, кроме твоего брата';

Ma sallamtou ala ahaden s i w a akhika – 'Я никого не приветствовал, кроме твоего брата' [5, с. 416-417].

Частицы hasha, khala и a’da ('кроме, за исключением'), также используемые в арабском языке для выражения исключения, могут выражать и притяжательные отношения. После этих частиц исключаемое слово стоит либо в родительном, либо в винительном падеже. Например:

Ra’aytou koullahom h a s h a amren или h a s h a amran – 'Я видел всех, кроме Амра' [5, с. 417].

Теперь рассмотрим ситуацию с предлогами в диалектах арабского языка. Например, в диалектах Магриба. Здесь предлоги an и ila, за исключением малозначительных бедуинских говоров Сахары совершенно исчезли, первый слился с ala, а второй с li [6, c.244]. Предлог fi редуцировался в fə-/fi- ('внутри чего-то'). Согласный n mina) постоянно ассимилируется, например meggbel – 'из горы'. Inda с местоименными энклитиками повсюду заменяет глагол «иметь»-: ‘á n d i / ‘ á n d e k – 'у меня есть, /я имею', 'ты имеешь' и т.д.

Для выражения принадлежности распространены служебные слова подобно bitā’, tābа’, hаgg, māl восточных диалектов: mtā’(классический mita) mtạ:ε – в диалекте Туниса, nt ’ – в диалекте Алжира, дy l, de-, d- – в диалекте Марокко ('кому-то'). В некоторых говорах они изменяются по родам и числам, в зависимости от слова, с которым они употребляются, например: əlbágrа n t ’ọt kåddȳr – 'корова Каддура' [7, с. 104]. Иногда они могут играть роль настоящих предлогов. Служебные слова mtādu-, du-, d-' ('кому-либо') были известны еще в арабском диалекте Испании с X в. [8, с. 296, 7. с. 104].

23

Выпуск № 3 (47), 2020

ISSN 2587-8085

Вмавританском диалекте (Хассания) сохранилось несколько старых предлогов литературного языка, среди которых стоит отметить, используемые для выражения

притяжательных отношений ilā и εan, неизвестные в других диалектах Магриба. Наряду с этим имеются некоторые инновации: sābəg, šōwṛ, gwa, bēynāt, εāgəb (значение принадлежности).

Остальные предлоги те же, что в литературном языке и других диалектах l~lῑ – 'для' (экспонент датива), выражает принадлежность l - a h l – 'таких-то людей, l ῑ - y - ā n a – 'мне принадлежит', 'мое-', 'мне-' [9, c. 54].

ВМарокканском диалекте арабского языка за предлогом li/l 'к' 'для'; закреплено, прежде всего, значение перехода действия на косвенный объект и значение цели. Значение принадлежности, столь характерное для этого предлога в литературном языке, в диалекте им

почти утрачено. В этой функции выступают специальные служебные слова – d, dy l, mtāε, которые можно сравнить с французским предлогом de, с предлогом of или притяжательным падежом в английском языке; в русском языке им обычно соответствует родительный падеж [10, c. 95].

Аналитический («предложный») способ становится решающим способом связи несогласованного определения с определяемым словом в этом диалекте, где отсутствует система падежного склонения имен, в противоположность литературному языку. Основными диалектными средствами связи при этом способе являются частица d/di и служебное слово dy l ('чье-то, кому-то принадлежащее'). В бедуинских говорах употребляется в этой же функции пt e или mt e. В городских и горских говорах эти слова встречаются в исключительно редких случаях и, очевидно, всегда под влиянием бедуинских говоров. С помощью этих слов d/di, dy l осуществляется сочетание имен с другими именами и имен со слитными местоимениями. В этом случае употребляется только dy l (за исключением случаев, перечисленных выше): 1-ḫātəm d - ə d - d h ə b 'золотое кольцо'; əḍ-ḍāṛ d y l i – 'мой дом'; l-ḥauma d - ə l - q ṣ b a – 'район Касбы'; waḥdəlḥānut d y l tābəqqālt – 'бакалейная лавка'.

Из этих примеров, а также из примеров предшествующего описания можно видеть, что d и dy l ('чье-то') отличаются крайне широким семантическим диапазоном. С их помощью между компонентами атрибутивных словосочетаний может осуществляться самая различная по значению связь: собственно определительная, притяжательная, связь по принадлежности, связь части по отношению к целому и т. п. [10, c. 117-118].

Вмонографии о Тунисском диалекте Ю.Н. Завадовский [11] упоминает частицу mtạ:ε (экспонент генитива), выступающую в качестве предлога и при этом указывает, что все предлоги сочетаются с местоименными аффиксами [11, c.74].

Вберберском языке предлоги отличаются от глагольных и именных частиц, если не всегда формально, то, во всяком случае, не всегда функционально. Набор предлогов в основном один и тот же во всех говорах и диалектах, хотя, конечно, есть вариации фонетического порядка. Имеются и чисто диалектные предлоги, например в кабильском говоре предлог dar 'y', употребление которого в одном случае напоминает арабское диалектное слово εand с местоименными аффиксами в значении 'у меня' = 'я имею' и т.д. Предлоги преимущественно предпосылаются именам или местоимениям. Их встречают также и в абсолютном употреблении, например, в начале относительных местоимений или в начале подчиненных соединительных предложений, где они образуют соединительный элемент [12, с.38]. Союзные элементы вообще не развились в берберском языке, и как видим, их заменяют в данном случае именно предлоги. Иначе говоря, вместо «аист и баран» берберы скажут «аист с бараном» (bərradž d izimmer), не отличая этой конструкции от конструкции типа «хлеб с маслом». Атрибутивный предлог i вводит дополнение, в некоторых случаях передавая русский дательный падеж [13, c. 58].

Выводы.

Принимая во внимание все вышесказанное, приходим к выводу:

при выражении притяжательных отношений в арабском языке и его диалектах предлоги играют важную роль. С помощью конструкции с предлогом li- могут быть выражены различные случаи поссессивности:

24

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

– отношения обладания (владения), отношения часть-целое, отношения совместной принадлежности, а так же обладание правом на что-то, принадлежности кому-то или чемуто; необязательные родственные, дружеские, соседские и всевозможные социальные отношения, рассматривающиеся как поссессивные, также могут выражаться с помощью предлога li-.

Предлог li- служит для выражения отношения к предметам, которые кому-то принадлежат, но их еще не получили, например: награды, письма.

Конструкции с этим предлогом могут заменяться другими средствами; прежде всего, если речь идет об отношениях неотчуждаемой собственности. Предложная группа с li- часто применяется вместо определения в родительном падеже, она так же предпочтительнее, если к обоим существительным добавляется определение, выраженное (именем) прилагательным, указательным местоимением или определением в родительном падеже.

Для выражения притяжательных отношений в предикативных, и атрибутивных конструкциях также используется предлог min. Конструкции с этим предлогом выражают только определенные посессивные отношения. Использование min обязательно, если отношения между именами (существительными) являются партитивными. Min часто встречается в «парономастических» структурах.

В функции предлогов для выражения поссессивных отношений могут употребляться «несобственно предлоги», которые как самостоятельные имена, вне предложных сочетаний, обычно не употребляются. После предлогов «несобственно предлоги» ставятся в родительном падеже.

Притяжательные отношения в арабском языке могут выражаться частицами, выполняющими роль предлогов (inda), для выражения принадлежности также используются служебные слова (mtā’, dy l).

Предлоги используются и в диалектах арабского языка. В одних диалектах (мавританский) сохранились старые предлоги из литературного арабского языка. В других значение принадлежности, характерное для некоторых предлогов литературного языка, практически утратилось. Например, в Марокканском диалекте в этой функции выступают специальные служебные слова d, dy l, mtāε, которые можно сравнить с французским предлогом de, и английским предлогом of или притяжательным падежом; в русском языке им обычно соответствует родительный падеж.

Аналитический («предложный») способ становится основным способом связи несогласованного определения с определяемым словом в этом диалекте. В этой же функции в бедуинских говорах употребляются служебные слова пt e или mt e. В берберском языке, например в кабильском говоре, для этой цели используется dar 'y', со значением 'у меня' = 'я имею'.

Таким образом, в выражении притяжательности в арабском языке и его диалектах предлоги принимают активное участие. Функции предлогов в арабском языке перенимаются частицами, которые управляют именами в родительном падеже. С помощью частиц и служебных слов, выполняющих роль предлогов, между компонентами словосочетаний может осуществляться притяжательная связь, связь по принадлежности, связь части по отношению к целому и т. п.

Синтаксически и семантически предлоги могут быть заменены родительным падежом или конструкцией с идафой, но в некоторых случаях предложная группа предпочтительнее.

Предложные группы могут отделяться от имен, к которым они относятся, прилагательными с предлогами, атрибутивным генитивом или определениями

Точно также как определение выраженное прилагательным, предложные группы в арабском языке встречаются в качестве как атрибутивных, так и предикативных словосочетаний.

Библиографический список

[1] Shboul, A.M.H. "Having" in Arabic /A.M.H. Shboul//Zeitschrift für arabische Linguistik,

Germany 11/1983. - P. 24-27.

25

Выпуск № 3 (47), 2020

ISSN 2587-8085

[2]Brockelmann, Carl, Grundriß der vergleichenden Grammatik der semitischen Sprachen /Carl Brockelmann. Bd. II. Hildesheim/ Zürich/New York. 1982. - 708 S.

[3]Brockelmann, Carl: Arabische Grammatik. Paradigmen, Übungsstücke. Glossar./ Carl Brockelmann. Leipzig. 1985. - 196 S.

[4]Waldman, Albert, Genitivverbindung oder Präpositionalgruppe. - Eine strukturellsemantische Untersuchung an der arabischen Nominalgruppe. / Albert Waldman // Blohm, Dieter (Hrsg.): Studien zur arabischen Linguistik. Linguistische Studien: Reihe A, Arbeitsberichte; 1989.Berlin. - 151 S.

[5]Гранде, Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно-историческом освещении / Б.М. Гранде. Москва: «Восточная литература», РАН, 2001. - 592 c.

[6]Kampffmeyer G. Südalgerische Studien / G. Kampffmeyer // MSOS 2. Abt. 8 (1905). - S.

225-244.

[7]Завадовский, Ю.Н., «Арабские диалекты Магриба» / Ю.Н. Завадовский. Москва: «Восточная литература», 1962. - 131 с.

[8]Pèrès H., L'arabe dialectal en Espagne musulmane aux Xe et Xie siècles de notre ère./H. Pèrès //Melanges offerts à William Marçais. Paris. 1950. - P. 289-300

[9]Завадовский Ю.Н., Мавританский диалект арабского языка / Ю.Н. Завадовский. Москва: «Наука». 1981. - 78 с.

[10]Кямилев С.Х. Марокканский диалект / С.Х. Кямилев. Москва: Наука. 1968. -131 с.

[11]Завадовский, Ю.Н., Тунисский диалект арабского языка / Ю.Н. Завадовский. Москва: «Наука». 1979. - 104 с.

[12]Basset A. La langue bеrbérе/ A. Basset // Handbook of African Languages 1, ser. ed. Daryll Forde. Oxford University Press. 1952. - 86 p.

References

[1]Shboul, A.M.H. "Having" in Arabic /A.M.H. Shboul // Zeitschrift für arabische Linguistik, Germany 11/1983. - P. 24-27.

[2]Brockelmann, Carl, Grundriß der vergleichenden Grammatik der semitischen Sprachen / Carl Brockelmann. Bd. II. Hildesheim/ Zürich/New York. 1982. - 708 S.

[3]Brockelmann, Carl, Arabische Grammatik. Paradigmen, Übungsstücke. Glossar./Carl Brockelmann. Leipzig. 1985. - 196 S.

[4]Waldman, Albert, Genitivverbindung oder Präpositionalgruppe. - Eine strukturellsemantische Untersuchung an der arabischen Nominalgruppe./Albert Waldman // Blohm, Dieter (Hrsg.): Studien zur arabischen Linguistik. Linguistische Studien: Reihe A, Arbeitsberichte; 1989.Berlin. - 151 S.

[5]Grande B.M. Kurs arabskoj grammatiki v sravnitel'no-istoricheskom osveshchenii / B.M. Grande. Moscow: «Vostochnaya literatura», RAN, 2001. - 592 p.

[6]Kampffmeyer G. Südalgerische Studien / G. Kampffmeyer // MSOS 2. Abt. 8 (1905). - S.

225-244.

[7]Zavadovskij YU.N., Arabskie dialekty Magrib /YU.N. Zavadovskij. Moscow:

«Vostochnaya literatura », 1962. - 131 p.

[8]Pèrès H., L'arabe dialectal en Espagne musulmane aux Xe et Xie siècles de notre ère. /H. Pèrès // Melanges offerts à William Marçais. Paris. 1950. - P. 289-300.

[9]Zavadovskij YU.N., Mavritanskij dialekt arabskogo yazyka /YU.N. Zavadovskij. Moscow: «Nauka», 1981. - 78 p.

[10]Kyamilew S.H. Marokkanskij dialect / S.H. Kyamilew. Moscow: «Nauka», 1968. -131p.

[11]Zavadovskij YU.N., Tunisskij dialekt arabskogo yazyka / YU.N. Zavadovskij. Moscow: «Nauka», 1979. - 104 p.

[12]Basset A. La langue bеrbérе /A. Basset // Handbook of African Languages 1, ser. ed. Daryll Forde. Oxford University Press. 1952. - 86 p.

26