Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800410

.pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.34 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

иллюстрация. Как было отмечено ранее, данный справочник рассчитан как на пользователейносителей английского языка, так и на изучающих английский язык. Поскольку вся информация в словаре представлена на английском языке, включая информацию о входной единице, примеры, ее дефиницию, адресатом справочника становятся не начинающие изучать английский язык, а пользователи, чей уровень владения языком средний и выше среднего. Расположение в начале словарных статей ядерного элемента, который входит в другие ФЕ, удобен и позволяет пользователю познакомиться одновременно с несколькими фразеологизмами, в которых функционирует данное слово.

Отдельное место среди современных изданий, в которых получают регистрацию ФЕ, занимают не только фразеологические словари, но и учебные фразеологические пособия, снабженные тренировочными упражнениями для усвоения фразеологической лексики. Пользователи могут освоить фразеологизмы в контексте.

Следует понимать, что знание ФЕ учащимися способствует развитию целостного представления о культуре страны изучаемого языка, и кроме того, становится частью учебной программы [11, с. 122].

К учебным изданиям подобного рода относится English Idioms in Use, авторами которого являются Оделл Ф. и Маккарфи М.

Данное издание включает несколько пособий, рассчитанных для пользователей, владеющих разным уровнем английского языка (например, Intermediate, Advanced). В центре нашего исследования “English Idioms in Use. Advanced” [3*, p. 15].

Рассматриваемое справочное пособие рассчитано на уровень C1-C2 европейской шкалы уровней владения английским языком.

В данном пособии получают регистрацию следующие группы фразеологизмов:

similes (сравнения): as thin as a rake (худой как щепка), as bright as a button

(смышленый), as clear as crystal (прозрачный, чистый);

binomials (биномы): neck and neck (на равных), black and blue (в синяках), little by little

(понемногу);

proverbs (пословицы): Every cloud has a silver lining (Нет худа без добра). Necessity is the mother of invention (Голь на выдумки хитра). It never rains but it pours (Беда не приходит одна);

cliché and fixed expressions (клише и устойчивые сочетания): Look on the bright side

(искать во всем положительные моменты). Enough is as good as a feast (От добра добра не ищут). В отличие от традиционного словаря, в котором словарная статья строится по определенным принципам: входная единица, перевод и/или дефиниция, иллюстративный пример и пометы, здесь ФЕ разделены на тематические группы: еда, общество, распорядок дня, бизнес, работа и др. Все зарегистрированные входные единицы скомпилированы в отдельные таблицы. Каждая таблица включает три колонки: ФЕ, пример и значение. Это

выглядит следующим образом:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Таблица 1

 

 

 

Организация ФЕ в пособии

 

 

 

 

idiom (идиома)

 

 

example (пример)

meaning (значение)

 

done up/dressed up like

She

was

d r e s s e d

u p

wearing clothes which made

 

a

dog’s

dinner

l i k e

a d o g ’ s

d i n n e r at

her look

silly when she had

 

(расфуфыренный)

 

the reception, in a big hat,

dressed for a formal occasion

 

 

 

 

lots of make-up and

(informal) (носить одежду,

 

 

 

 

ridiculous shoes [3*, p. 60]. –

которая

делала

ее глупо

 

 

 

 

Она была расфуфырена на

выглядящей

на

 

 

 

 

приеме. На ней была надета

формальном

приеме)

 

 

 

 

большая шляпа, она носила

(неформальный)

 

 

 

 

 

нелепые

туфли

и

яркий

 

 

 

 

 

 

 

макияж.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

137

 

 

 

 

 

 

Выпуск № 3 (47), 2020

 

 

 

 

 

 

ISSN 2587-8085

 

 

 

 

 

 

 

Продолжение табл. 1

 

dressed to kill (изумительно

Selina’s d r e s s e d t o k i l l

Intentionally wearing clothes

 

 

одетый)

today, isn’t she? I wonder

to

attract

attention

and

 

 

 

who she’s trying to impress?

admiration

 

(намеренно

 

 

 

[3*, p. 60]. – Стелла сегодня

носить

одежду

для

 

 

 

изумительно одета, не так

привлечения

внимания и

 

 

 

ли?

 

 

знаков восхищения)

 

 

 

 

mutton dressed as lamb

A miniskirt at her age? She

dressed in a way more

 

 

(молодящийся)

looks

like

m u t t o n

suitable for a younger woman

 

 

 

d r e s s e d

a s

l a m b ! [3 * ,

(mutton is meat from an older

 

 

 

p . 6 0 ] .

Мини-юбка в

sheep, whereas lamb is meat

 

 

 

ее-то возрасте? Да она

from

a

younger

sheep)

 

 

 

молодится!

 

(informal,

 

disapproving)

 

 

 

 

 

 

(быть одетым

как молодая

 

 

 

 

 

 

девушка (баранина – это

 

 

 

 

 

 

мясо старой овцы, в то

 

 

 

 

 

 

время как ягнятина – это

 

 

 

 

 

 

мясо

молодой овечки))

 

 

 

 

 

 

(неформально,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

неодобряюще)

 

 

 

 

Огромным плюсом данного пособия становится введение иллюстративных примеров, помогающих понять функционирование фразеологической единицы в речи:

I would give my right hand for a job in the film industry. I’ve always loved the movies (would very much like to have). – Я бы очень хотел работать в киноиндустрии. Мне всегда нравились фильмы (очень бы хотел заниматься этим).

Отдельного внимания заслуживает разработанная система упражнений по проверке усвоения значений тех или иных фразеологизмов. Эти упражнения следующих типов:

1) исправьте ошибку во фразеологизме:

Melissa is head and hair above her brother when it comes to maths (Мелисса намного лучше своего брата, когда речь идет о математике) (правильный вариант – head and shoulders

взначении ‘a lot better’);

2)перепишите предложение, использовав в нем необходимый по смыслу фразеологизм (в скобках дана лексема, выступающая в качестве одного из элементов):

I do not know why they are accusing me. – I am not guilty (finger) (to point out the finger at – accuse of being responsible for) (Я не знаю, почему они обвиняют меня. – Я не виноват (палец) (обвинять кого-либо);

3)прочитайте утверждение и ответьте на вопрос:

Who said something that was below the belt? – Кто сказал что, что прозвучало

несправедливо?

 

 

 

 

 

Отдельную

группу составляют идиомы британского и американского английского,

которые имеют одинаковое значение, но разную форму выражения:

 

 

 

 

Таблица 2

 

ФЕ британского и американского вариантов английского языка

 

British English Idiom

American English Idiom

meaning (значение)

 

 

(идиома из британского

(идиома из

 

 

 

английского)

американского

 

 

 

 

 

английского)

 

 

 

the icing on

the cake

the frosting on the cake

something that makes a good

 

 

(приятный бонус)

(приятный бонус)

thing even better (что-то, что

 

 

 

 

 

делает хорошую вещь еще

 

 

 

 

 

лучше)

 

 

 

 

138

 

 

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Продолжение табл. 2

fight like cat and dog

fight

like

cats and dogs

argue violently all

the time

(враждовать)

(враждовать)

(серьезно

ругаться

 

 

 

 

постоянно)

 

donkey work (утомительная

grunt

work

(утомительная

hard, boring work (тяжелая,

работа)

работа)

 

скучная работа)

 

weep buckets (лить слезу

cry buckets (лить слезу

cry a lot (informal) (много

ручьем)

ручьем)

 

плакать)

 

Следует отметить, что, несмотря на наличие различных ФЕ в британском и американском вариантах, их неизменной характеристикой является наличие общего ядра, обслуживающего носителей того и другого варианта [12, с. 118].

Интерес представляет отдельный раздел новые идиомы (new idioms). Это идиомы, которые появились относительно недавно и имеют непосредственную связь с определенными людьми либо событиями. Приведем примеры некоторых из них:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Таблица 3

 

 

 

Фразеологизмы-неологизмы в английском языке

 

 

 

Neologisms (неологизмы)

 

 

Examples (примеры)

 

 

Is Madonna still t h e

f i r s t

l a d y o f

the

the expert, or the best (by analogy with how

 

pop? [3*, p. 20]. –

Мадонна

все

еще

the wife of a US president is referred to as

 

«первая леди» в поп-культуре?

 

 

The First Lady) (эксперт или лучший) (по

 

 

 

 

 

 

 

 

 

аналогии

с термином «первая леди»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(женой президента США)

 

 

This

programme looks

at

one

couple’s

People frequently refer to difficult people or

 

experience

of living

next

to neighbours

unpopular things as being the…from hell, e.g.

 

f r o m

h e l l [ 3 * , p . 2 0 ] . Эта программа

the neighbours from hell or the airport from

 

рассматривает опыт

проживания одной

hell (Люди часто называют

сложных

 

пары с ужасными соседями.

 

 

 

людей

и

непопулярные

вещи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

«кошмарными»,

например,

ужасные

 

 

 

 

 

 

 

 

 

соседи или ужасный аэропорт)

 

 

I ’ m

c o o l

w i t h that

[3*, p. 20]. – Я

I’m happy with the suggestion (Меня

 

доволен этим.

 

 

 

 

 

устраивает это предложение).

 

 

В отличие от традиционного словаря, в котором, как правило, приводится список входных единиц со словарными статьями к ним, фразеологизмы в “English Idioms in Use. Advanced” представлены в таблицах, которые включают следующие колонки: фразеологическая единица – пример – значение. В графе, посвященной значению, также дается указание стилистической характеристики входной единицы, что позволяет пользователю понять, в какой ситуации он может употребить данную единицу. Такое представление материала удобно для пользователя. Особенно хорошо использовать данное издание в учебных целях, на занятиях по языку. Удобная система упражнений делает его особенно востребованным среди изучающих английский язык.

Выводы.

Таким образом, проведенный анализ трех справочников фразеологизмов позволяет сделать следующие выводы. В настоящее время в современной науке активно развивается фразеография, объектом которой становится лексикографическое описание фразеологии. Говоря о фразеологии, остро встает вопрос о включении в ее состав пословиц, т.к. на данный момент до сих пор нет единого мнения по этому вопросу. В нашем исследовании мы относим пословицы к фразеологическому составу, т. к. они отражают культурное наследие нации и воспроизводятся в речи в готовом виде, без включения или удаления определенных элементов.

139

Выпуск № 3 (47), 2020

ISSN 2587-8085

Проведенное исследование показало, что организация микроструктуры и включение в ее состав тех или иных компонентов определяется следующими факторами: адресатом словаря, уровнем владения языком, а также типом справочника.

Микроструктура большого англо-русского словаря фразеологизмов А.В. Кунина стандартна и включает входную единицу, переводной эквивалент, а также развитый аппарат помет: региональная, стилистическая и этимологическая характеристики. Данный словарь рассчитан на русскоговорящего пользователя, поэтому, на наш взгляд, словарная статья не включает английскую дефиницию, а лишь перевод на русский язык, что, с одной стороны, облегчает понимание, но, с другой стороны, затрудняет формирование целостной картины значения и функционирования единицы в речи.

Адресатом англо-английского справочника “Cambridge Idioms Dictionary” становятся как англоговорящие пользователи, так и изучающие английский язык на среднем и продвинутом уровнях. В отличие от справочника А.В. Кунина, микроструктура в данном случае включает дефиницию к входной единице, благодаря которой у пользователя формируется понимание функционирования лексемы в речи. Также словарная статья включает стилистическую, региональную и грамматическую помету. Словарь отличается яркой полиграфической семиотикой, а также включением графических иллюстраций в микроструктуру.

Среди анализируемых изданий отдельно выделяется “English Idioms in Use. Advanced” Оделла Ф. и Маккарфи М. Это издание по фразеологии носит ярко выраженный учебный характер, что проявляется в тематической организации ФЕ, системе разработанных упражнений, направленных на проверку усвоения фразеологизмов. В издании нет привычных словарных статей, но есть таблицы фразеологизмов с иллюстративными примерами, дефиницией, стилистической и региональной характеристиками.

Библиографический список

[1]Карпова О.М. Английская лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 176 с.

[2]Gries S. Th. Phraseology and Linguistic Theory // Phraseology: An Interdisciplinary Perspective. – Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. – p. 3-25.

[3]Радченко Е.В. Русская фразеология и культура речи: учебное пособие для самостоятельной работы студентов. – Челябинск: Изд. ЮУрГУ, 2004. – 28 с.

[4]Беседина Н.А., Малахова В.Л. Роль фразеологии в отображении национальной специфики мировосприятия // Университеты как регионообразующие научнообразовательные комплексы: тез. докл. рег. науч. конф., посвящ. 30-летию Омc. гос. ун-та им. Ф. М. Достоевского. – Омск: изд-во Омского государственного университета им. Ф. М. Достоевского. – 2004. – с. 17-24.

[5]Молодых Е.А. Коммуникативно-прагматическая роль фразеологизмов при трансляции языковой картины мира В. Скотта // Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». – № 2.– 2010. – с. 204-209.

[6]Иванова Е. В. Лексикология и фразеология современного английского языка = Lexicology and Phraseology of Modern English: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2011. – 352 с.

[7]Антонова И.В. Динамика коммуникативной фразеологии современного английского языка (учебное пособие) // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – № 9. – 2012. – с. 110-111.

[8]Шкатова В.В. Фразеологическая картина мира как объект лингвистического изучения // Вестник Ленинградского государственного университета им. А.С. Пушкина. – Том 7. № 1. – 2012. – с. 208-215.

140

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[9]Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.– Дубна: Феникс+, 2005. – 488 с.

[10]Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. – № 6. – 1997. – с. 37-48.

[11]Кулагина Е.В. Роль фразеологических единиц в формировании межкультурной компетенции студентов неязыковых специальностей // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – № 4 (46). Часть 2. – 2015. – с. 121-123.

[12]Чумичева Т.С. Соматические фразеологизмы в британском и американском вариантах английского языка (сопоставительный аспект) // Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова.

№ 1.– 2010. – с. 118-121.

Список анализируемых источников

[1*] Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. – М.: Русский язык-Медиа, 2005. – 1214 с.

[2*] Cambridge Idioms Dictionary. – Cambridge: Cambridge University Press, 2015. – 505 p. [3*] O’Dell F., McCarthy M. English Idioms in Use. Advanced. – Cambridge: Cambridge

University Press, 2010. – 186 p.

Список словарей

[1**] Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. – М.: А Темп, 2013. – 874 с.

References

[1]Karpova O.M. Anglijskaya leksikografiya: ucheb. posobie dlya stud. filol. fak. vissh.ucheb. zavedenij. – M.: izdatelskij tsentr “Akademiya”, 2010. – 176 s.

[2]Gries S. Th. Phraseology and Linguistic Theory // Phraseology: An Interdisciplinary Perspective. – Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. – p. 3-25.

[3]Radchenko E.V. Russkaya frazeologiya i kultura rechi: uchebnoe posobie dlya samostoyatelnoj raboti studentov. – Chelyabinsk: Izd. YuUrGU, 2004. – 28 s.

[4]Besedina N.A., Malakhova V.L. Rol’ frazeologii v otobrazhenii natsionalnoy spetsifiki mirovospriyatiya // Universiteti kak regionoobrazhyutschie nauchno-obrazovatelniye komplexi: tez. dokl. reg. nauch. konf., posvyatch. 30-letiyu Oms. gos. un-ta im. F. M. Dostoevskogo. –2004. – s. 17-24.

[5]Molodikh E. A. Kommunikativno-pragmaticheskaya rol’ frazeologismov pri translyatshii yazikovoy kartini mira V. Skotta // Vestnik VGU. Seriya “Lingvistika i mezhkulturnaya kommunikatsiya”. – № 2.– 2010. – s. 204-209.

[6]Ivanova E.V. Leksikologiya i frazeologiya sovremennogo angliyskogo yazika = Lexicology and Phraseology of Modern English: ucheb. posobie dly stud. uchrezhdenij vish. prof. obrazovaniya. – SPb.: Filologicheskij fakultet SPbGU; M.: Izdatelskij tsentr “Akademiya”, 2011. – 352 s.

[7]Antonova I.V. Dinamika kommunikativnoy frazeologii sovremennogo angliyskogo yazika (uchebnoe posobie) // Mezhdunarodniy zhurnal prikladnikh i fundamentalnikh issledovaniy. – № 9.

2012. – s. 110-111.

[8]Shkatova V.V. Frazeologicheskaya kartina mira kak ob’ekt lingvisticheskogo izucheniya //Vestnik Leningradskogo gosudarstvennogo universiteta im. A. S. Pushkina. – Tom 7. № 1. – 2012. – s. 208-215.

[9]Kunin A.V. Kurs frazeologii sovremennogo angliyskogo yazika. – Dubna: Feniks+, 2005.

488 s.

[10]Dobrovolskiy D. O. Natsionalno-kulturnaya spetsifika vo frazeologii // Voprosi yazikoznaniya. – № 6. – 1997. – s. 37-48.

141

Выпуск № 3 (47), 2020

ISSN 2587-8085

[11]Kulagina E.V. Rol’ frazeologicheskikh edinits v formirovanii mezhkulturnoy kompetentsii studentov neyazikovikh spetsial’nostey // Filologicheskie nauki. Voprosi teorii i praktiki. – № 4 (46). Chast’ 2. – 2015. – s. 121-123.

[12]Chumicheva T. S. Somaticheskie frazeologismi v britanskom I amerikanskom variantakh angliyskogo yazika (sopostavitelniy aspect) // Vestnik KGU im. N. A. Nekrasova. – № 1.– 2010. – s. 118-121.

Analyzed sources

[1*] Kunin A. V. Bolshoy anglo-russkiy frazeologicheskiy slovar’.– M.: Russkiy yazikMedia, 2005. – 1214 s.

[2*] Cambridge Idioms Dictionary. – Cambridge: Cambridge University Press, 2015. – 505 p. [3*] O’Dell F., McCarthy M. English Idioms in Use. Advanced.– Cambridge: Cambridge

University Press, 2010. – 186 p.

Dictionaries used

[1**] Ozhegov S.I., Shvedova N. Yu. Tolkoviy slovar russkogo yazika: 80000 slov i frazeologicheskiy virazheniy. – M.: A Temp, 2013. – 874 s.

TO THE PROBLEM OF PHRASEOLOGICAL UNITS REFLECTION

IN DICTIONARIES OF DIFFERENT TYPES

E.M. Grigoryeva

________________________________________________________________________________

Ivanovo State University, Ph.D. in Philology,

Assistant Professor of English Foreign Philology Department Ekaterina Mikhaylovna Grigoryeva

e-mail: grigoryeva.ekaterina@mail.ru

________________________________________________________________________________

Statement of the problem. The article is devoted to a detailed analysis of the phraseological units of the English language of various thematic groups and the features of their registration in the English-English and English-Russian dictionaries and reference books. Features that distinguish phraseological units from free phrases are studied. More than that, the question of belonging proverbs to phraseological stock is studied. Then phraseological units selected by the continuous sampling method are classified according to different grounds, and a detailed analysis of the features of their reflection in the analyzed sources is carried out.

Results. Phraseological units are classified into some categories according to the following criteria: function in communication, determined by their structural and semantic features and thematic division. Phraseological unitseuphemisms related to several thematic groups, including death, curse words and pregnancy are studied. The characteristic features of microstructure organization of each individual source are described.

Conclusion. The analysis of English phraseological units registration showed that this lexis is reflected in dictionaries in a proper way. Theoretical literature analysis shows justification of proverbs inclusion into phraseological stock as they are a part of national cultural heritage and are reproduced in speech in the basic form. Further, the author comes to a conclusion that dictionary type and addressee of the reference book determine features of microstructure organization and their components (definition, translation equivalent, illustrative example, grammar, stylistic, regional and etymological labels, graphic illustration).

Key words: phraseological unit, dictionary, microstructure, labels (grammar, regional, stylistic, chronological), illustrative example, graphic example, phraseography.

142

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

НАУЧНЫЙ ОБЗОР

SCIENTIFIC OVERVIEW

DOI 10.36622/VSTU.2020.11.72.011

ПРОФЕССОР ГАЛИНА ГЕОРГИЕВНА МОЛЧАНОВА (К ЮБИЛЕЮ УЧЁНОГО)

А.А. Боронин

Ab imo pectore1

Фраза Ж.-Л. Л. де Бюффона о том, что стиль – это сам человек, стала трюизмом, но когда речь заходит об известном российском учёном Г.Г. Молчановой, у широко знаменитого изречения де Бюффона вновь вырастают крылья и в его жизненной справедливости не возникает не малейших сомнений. Трудно выделять в настоящей личности только лишь профессионально значимые качества, восприятие такого человека неизбежным образом синтетично: образцовая интеллигентность, справедливость, требовательность, безупречный вкус, внутренняя сдержанность и вместе с тем яркая экспрессивность – лишь немногие грани, задающие «человекомерность» личностного портрета Галины Георгиевны. В этих и других характерологических гранях находят отражение и сугубо профессиональные качества учёного: эрудиция, неповторимый исследовательский почерк, ясность формулировок, глубина обобщений и точность выводов.

Современная эпоха многих делает писателями – ежедневно на гора выдается колоссальное множество разножанровых текстов. В этой ситуации научная деятельность профессора Г.Г. Молчановой приобретает высокую общественную значимость, поскольку в своих трудах учёный неизменно демонстрирует поистине изумительную чуткость к слову. Для меня это обстоятельство ценно не только как для лингвиста, но и как для человека, занимающего активную общественную позицию – члена Российского профессорского собрания и Ассамблеи народов России, члена Союза писателей России, лектора Российского общества «Знание».

Для того чтобы стать писателем, необходимо вначале сформировать себя в качестве читателя высочайшей квалификации. По сути, такое этическое требование сформулировано Галиной Георгиевной в лингвистических терминах. Вывод этой этической формулы становится возможным благодаря тому, что учёный не замыкается «в рефлексии над семами и флексиями», а ставит перед собой широкий диапазон исследовательских задач, решение которых относится к таким областям, как когнитивная лингвистика, сопоставительное языкознание, культурология, межкультурная коммуникация и другим. При этом решение разнообразных теоретических задач не является самоцелью, оно непосредственно связывается с практикой жизни. Учёный справедливо указывает на то, что в современную эпоху нужда в постоянном взаимодействии «представителей разных этносов и культур делает особенно актуальным исследование проблем межкультурного общения. Это продиктовано изменениями, происходящими в мире, которые, с одной стороны, вызваны процессами глобализации, интенсификацией межкультурной и межъязыковой коммуникации, а с другой — возникновением в этом процессе очагов напряжения, агрессии, основанных часто на недостаточном лингвистическом и фоновом знании, отсутствии широкой языковой и межкультурной компетенции» [1, с. 9]. Практическая ориентированность научного поиска и организационный талант Г.Г. Молчановой в полной мере проявились в её работе в должности заведующей кафедрой лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации, а также на посту декана факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова.

© Боронин А.А., 2020

143

Выпуск № 3 (47), 2020

ISSN 2587-8085

Нельзя не отметить новаторский характер научной деятельности Г.Г. Молчановой, который, в частности, выражается в расширении границ лингвистической науки, становящемся возможным благодаря обращению к различным аспектам невербального поведения коммуникантов и – шире – к семиотике разнообразных коммуникативных контекстов. Так, исследователь убедительно раскрывает сложные семиотические параллели, обращаясь к контрастивному концептуальному анализу [2; 3]. По моему мнению, ключевым моментом научного творчества профессора Молчановой можно считать утверждение семиотики человека [4], предвещающее неизбежный переход лингвистики от изучения языковой личности к изучению личности семиотической.

Служение науке и народному образованию (ответственная работа в Московском университете дополняется важной деятельностью в составе экспертного совета по филологии и искусствоведению Высшей аттестационной комиссии при Министерстве науки и высшего образования Российской Федерации) было по достоинству оценено государством. Доктор филологических наук, профессор Г.Г. Молчанова – заслуженный работник высшей школы Российской Федерации, почётный работник высшего профессионального образования Российской Федерации, кавалер ордена Дружбы, лауреат Ломоносовской премии за педагогическую деятельность. Г.Г. Молчанова неоднократно награждена Почётными грамотами министерства образования Российской Федерации.

Хочется тепло и сердечно поздравить профессора Г.Г. Молчанову с юбилеем, а также выразить искреннее восхищение личными и профессиональными качествами, которые юбиляр щедро являет всем нам – имеющим счастье быть знакомыми с ней как лично, так и посредством меткого и ёмкого научного слова.

Библиографический список

[1]Молчанова Г.Г. Программа курса лекций «Основы теории межкультурной коммуникации» / Г.Г. Молчанова // Вестник Московского ун-та. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. – № 1. – С. 9-22.

[2]Молчанова Г.Г. Когнитивные исследования в межкультурной коммуникации: концепт-символ «три сестры» в русской и английской лингвокультурах / Г.Г. Молчанова // Вестник Московского ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2011. –

3. – С. 51-65.

[3]Молчанова Г.Г. Методы исследования в межкультурной коммуникации: символ как когнитивная память культуры / Г.Г. Молчанова // Вестник Московского ун-та. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2011. – № 1. – С. 7-24.

[4]Молчанова Г.Г. Когнитивная семиотизация языкового и живописного знака в процессе коммуникации: от семиотики знака – к семиотике человека / Г.Г. Молчанова // Когнитивные исследования языка. – 2015. – № 22. – С. 92-97.

Д-р филол. наук, доцент, профессор кафедры теории и практики английского языка факультета романо-германских языков Института лингвистики и межкультурной коммуникации ГОУ ВО МО МГОУ, Московский государственный областной университет Боронин Александр Анатольевич

Для цитирования: Боронин А.А. Профессор Галина Георгиевна Молчанова (к юбилею учёного) / А.А. Боронин // Научный Журнал «Современные лингвистические и методикодидактические исследования». – 2020. – Вып. 3 (47). – С. 143-144.

144

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

DOI 10.36622/VSTU.2020.28.69.012

ОТЧЕТ О ПРОХОЖДЕНИИ ВЕБИНАРА

«BUILDING CONFIDENCE», «CAMBRIDGE WEEK: TEACHING SECONDARY»,

СОСТОЯВШЕГОСЯ 24-25 АВГУСТА 2020 ГОДА

Ю.С. Коновалова1

24-25 августа 2020 года состоялась онлайн конференция для преподавателей английского языка, организованная подразделением Кембриджского университета в г.

Воронеже. Темы вебинара – «Building confidence», «Teaching secondary». Представители конференции (издательство Cambridge University Press, методисты школы IH VoronezhLinguist) выступили с докладами на темы, касающиеся развития у обучающихся навыков чтения, применения творческих (актерских) способностей в процессе обучения чтению, совершенствованию навыков и умений письменной речи, а также методике подготовки к сдаче экзаменов по английскому языку. Спикеры представили доклады на следующие темы:

«The speaking skills development», «Mapping exam content to classroom coursebooks», «The look of the thing: improving the finished product in writing», «Reading can be tricky», «Drama activities for exam preparation: Speaking A2-B2», «Developing Teenage Writers: Engaging and Effective Strategies to help teenagers become better writers», «Exam preparation in the real world» и другие.

Участниками вебинара являлись преподаватели английского языка российских и зарубежных вузов и школ; спикерами выступили представители подразделения Кембриджского университета (Anne Robinson, Claire Barnes, John Johnson, Olha Madylus,

Евгения Киселева). Ведущие семинара преподают и проводят консультации в Великобритании, Греции, России, Гонконге, Венесуэле и других странах.

Цель проведения вебинара состояла в том, чтобы научить студентов правильно и эффективно готовиться к экзаменам, грамотно распределять свои ресурсы. Отдельно рассматривалась тема мотивации людей, которые уже владеют навыками общения на иностранном языке.

На протяжении всей конференции спикеры - носители языка – делились с участниками семинара результатами исследования проблемы подготовки студентов к экзаменам и предлагали стратегии и инструменты для эффективной и успешной сдачи тестовых заданий. Студенты получили возможность выбирать необходимый им уровень сложности тестовых задний, а также их объем (с содержанием большего или меньшего материала).

Вместе с тем, были определены методы, обеспечивающие целенаправленную подготовку к экзаменам, а также мероприятия, которые смогут не только подготовить студентов к успешной сдаче экзаменов, но, вместе с тем, позволят учащимся усовершенствовать свои навыки и умения и практиковать английский язык в современном реальном мире.

В ходе семинара участникам предлагалось выполнить задания от спикеров в режиме реального времени, ответить на вопросы и пройти тестирование. Для тех участников, которым задания казались слишком легкими, предлагались на выбор тесты усложненные, с бОльшим количеством заданий, рассчитанные на обучающихся с более продвинутым уровнем знаний английского языка. После выполнения заданий подробно разбирались ответы участников, а также исправлялись ошибки и недочеты.

Кроме того, спикерами поднималась немаловажная тема мотивации людей, уже владеющих иностранным языком. Считается, что взрослые приходят на уроки английского уже мотивированными, поэтому преподавателям не нужно беспокоиться о том, чтобы пробудить в них интерес к обучению. Лекторы ставили перед участниками вопрос: так это или нет? Должны ли мы, как преподаватели английского языка для взрослых, беспокоиться о

© Коновалова Ю.С., 2020

145

Выпуск № 3 (47), 2020

ISSN 2587-8085

том, каким образом мы влияем на мотивацию аудитории или отдельных учеников на наших занятиях?

Впредставленной участникам презентации рассматривались различные типы мотивации: долгосрочная и краткосрочная, внешняя и внутренняя, инструментальная и эмоциональная, также спикеры объясняли, как преуспеть в изучении английского языка, свободно им владеть и почему это важно в условиях современной реальности. В целом, был сделан вывод о том, что изучение иностранного языка позволяет людям не только общаться на языке носителя, понимать обращенную к ним речь, но также развиваться интеллектуально.

Затем сессия переходит к изучению того, по какой шкале учащиеся и преподаватели измеряют успех, а также ценность определения основных целей занятий и задач.

По мнению ведущих семинара, успех достигается путем сотрудничества преподавателя

истудента, эффективной коммуникации между ними. Ценность определения основных целей занятий и задач состоит в том, чтобы помочь молодым преподавателям мотивировать студентов и учеников на дальнейшее изучение английского языка, а также консультировать обучающихся и помогать им выполнять задания повышенной сложности.

Также обсуждалось, насколько можно персонализировать обучение, в частности, процесс выполнения домашнего задания. Учащиеся должны уметь самостоятельно выполнять заданный материал по иностранному языку, используя имеющуюся литературу и Интернет-источники.

Кроме того, в презентации детально рассматривалось, что именно преподаватели могут сделать для формирования учебной среды, чтобы повысить мотивацию учащихся, а также роль эмоций в обучении иностранному языку.

По окончании семинара всем участникам представилась возможность лично задать интересующие вопросы спикерам, а также был получен доступ к важным англоязычным ресурсам, которые могут быть полезны как для преподавателей иностранных языков, так и для обучающихся.

Вцелом, семинар вызвал несомненный интерес для всей аудитории, изучающей (чья профессиональная или учебная деятельность связана с английском языком) английский язык. Преподаватели и учителя получили важные рекомендации по обучению иностранному языку; студенты смогли овладеть новыми знаниями, навыками и умениями в режиме онлайн с возможностью получить ценные указания и комментарии от носителей языка.

ст. преподаватель кафедры иностранных языков и технологии перевода, к.ф.н. Коновалова Ю.С.

Для цитирования: Коновалова Ю.С. Отчет о прохождении вебинара «Building Confidence», «Cambridge Week: Teaching Secondary», состоявшегося 24-25 августа 2020 года / Ю.С.

Коновалова // Научный Журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – 2020. – Вып. 3 (47). – С. 145-146.

146