Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800410

.pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.34 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

EXPRESSION OF POSSESSIVE RELATIONS IN THE ARABIC LANGUAGE

AND ITS DIALECTS USING PREPOSITIONS

E.V. Krasnoschekov

________________________________________________________________________________

Southern Federal University, Candidate of philological science, Associate professor, PhD Linguistics Department,

Evgeny Vladislavovich Krasnoschekov e-mail: judgin58@mail.ru

________________________________________________________________________________

Problem statement: In contrast to the European languages in Arabic, the expression of possessive relations occurs in other ways, namely, well-known, and in the first place these are constructions with idafa (´iḍāfah), as well as constructions with prepositions. In our work, we consider constructions with the preposition li- and the preposition min, as one of the means of expressing possession in the Arabic language.

Results. In the function of prepositions to express possessive relations, in addition to the mentioned prepositions,

“improper prepositions” can be used, which are usually not used as independent names. Possessive relations in the

Arabic language can be expressed by particles playing the role of prepositions (inda), and official words (siwa, gayra) are also used. A similar pattern is observed in Arabic dialects. In some (Moorish) old prepositions from literary Arabic are preserved. In others (Moroccan), this function is performed by service words (d, dyāl, mtāε).

Conclusion. Thus, prepositions take an active part in the expression of possession in the Arabic language and its dialects. The functions of prepositions in the Arabic language are taken over by particles. With the help of particles and words playing the role of prepositions between the components of phrases, a possessive connection can be made. Syntactically and semantically, prepositions can be replaced by the genitive or idafa construct, but in some cases the prepositional group is preferable.

Key words: possessive relations, idafa, dialects, constructions with prepositions, possession, official words, genitive case, improper prepositions.

27

Выпуск № 3 (47), 2020

ISSN 2587-8085

DOI 10.36622/VSTU.2020.17.33.002 УДК 803.0:801.56

СИНТАКСИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ МНОГОКОМПОНЕНТНЫХ ГЛАГОЛЬНЫХ ФРАЗЕОСОЧЕТАНИЙ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Е.О. Ковыршина

________________________________________________________________________________

Воронежский государственный технический университет, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков и технологии перевода Елена Олеговна Ковыршина

e-mail: helen-kow@ yandex.ru

________________________________________________________________________________

Постановка задачи. В статье на материале собранного корпуса фразеологических единиц (в количестве 1828 ФЕ), полученного методом сплошной выборки из немецкоязычных и двуязычных словарей, выделяются и анализируются с синтаксической позиции многокомпонентные фразеоединицы со структурой словосочетания с главным словом – глаголом. Способом буквального перевода определяются синтаксические типы, которые активно используются для создания многокомпонентных глагольных фразеосочетаний (МКГФС), выявляется специфика синтаксических типов немецких ФС и создается синтаксическая типология МКГФС немецкого языка.

Результаты. На основе изученного материала было выделено восемь синтаксических типов МКГФС. В ходе исследования с помощью метода квантитативного анализа были установлены наиболее частотные типы структурно-синтаксических схем, активно образующие многокомпонентные глагольные фразеосочетания. Выделение синтаксических типов немецких МКГФС и их анализ позволили установить специфику синтаксической организации МКГФС немецкого языка.

Выводы. На основе проведенного исследования была создана синтаксическая типология МКГФС немецкого языка, одного из наиболее многочисленных классов многокомпонентных фразеоединиц с разнообразной синтаксической организацией. Установлено, что в немецком языке существуют специальные синтаксические структуры из трех и более словоформ, которые используются для создания многокомпонентных фразеосочетаний. Анализ МКГФС позволил выявить специфику немецких типов с двумя глагольными компонентами и выделить самый продуктивный, частотный (566 ФС) тип МКГФС со структурой сложного словосочетания. Проведенное исследование и дальнейшее изучение синтаксических типов других многокомпонентых ФЕ - неглагольных типов, ФЕ со структурой предложения позволят расширить и углубить знания о многокомпонентных фразеоединицах, занимающих весомое место в фразеологической системе немецкого языка. Изучение типов структурно-синтаксических схем МКГФС и других многокомпонентных ФЕ, являющихся конкретным языковым воплощением структурной модели ФС, открывает новые перспективы в области синтаксического моделирования немецкого языка.

Ключевые слова: синтаксический тип, конструкция, структурно-синтаксическая схема, синтаксическая типология, многокомпонентные фразеоединицы, многокомпонентные глагольные фразеосочетания (МКГФС), структурная модель, частотность.

Для цитирования: Ковыршина Е.О. Синтаксическая типология многокомпонентных глагольных фразеосочетаний немецкого языка / Е.О. Ковыршина // Научный Журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – 2020. – Вып. 3 (47). – С. 28-37.

Введение.

В различных разделах фразеологии преимущественно рассматриваются и описываются фразеологические единицы (ФЕ), состоящие из двух компонентов. Это не значит, конечно, что ФЕ из трех и более компонентов никогда не затрагивались в трудах, посвященных фразеологии. Однако лингвисты не изучали фразеологические особенности многокомпонентных ФЕ.

Известно, что ФЕ в плане выражения представляют собой определенные структурносинтаксические построения, сконструированные по моделям свободных словосочетаний и предложений.

В работе на основе теоретических положений общей фразеологии мы проанализируем

_______________________

© Ковыршина Е.О., 2020

28

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

ФЕ со структурой глагольного словосочетания.

У ФЕ со структурой словосочетания выделяется стержневой, ведущий, грамматически независимый компонент, относящийся к определенной части речи и обусловливающий функционирование данного фразеосочетания (ФС) в качестве определенного члена предложения. По грамматически главному слову различаются два типа ФС: именные и глагольные. Самыми многочисленными, продуктивными и разнообразными являются глагольные фразеосочетания. Это объясняется структурной и семантической ролью глагола.

Изучением глагольных ФС в немецком языке занимались И.И. Чернышева [1], А.Д.

Райхштейн [2], Д.О. Добровольский [3], H. Burger [4], J. Korhonen [5], K.D. Pilz [6], B. Wotjak [7] и целый ряд других ученых. В существующих исследованиях многокомпонентные глагольные фразеосочетания (МКГФС) затрагивались лишь попутно, они не выделялись как самостоятельный класс ФС и не рассматривались по каким-либо именно им присущим особенностям.

В данной статье мы проанализируем многокомпонентые глагольные фразеосочетания с синтаксической позиции, выделяя синтаксические типы, как «лингвистически отработанные структурные образцы» [8, с.317], которые используются для создания МКГФС.

Объектом исследования в статье являются немецкие многокомпонентные фразеоединицы с разнообразной синтаксической организацией, в состав которых входят три и более компонента.

Предметом исследования является изучение немецких многокомпонентных фразеосочетаний с главным словом – глаголом с синтаксической позиции и определение типологии синтаксических структур МКГФС.

Цель исследования заключается в выделении и анализе синтаксических типов, служащих для образования немецких многокомпонентных глагольных фразеосочетаний, установлении среди них наиболее частотных, продуктивных, а также выявлении специфики синтаксических типов немецких ФС и создании синтаксической типологии немецких многокомпонентных глагольных фразеосочетаний.

Методология исследования.

Материалом для исследования послужили немецкие многокомпонентные глагольные фразеосочетания, полученные методом сплошной выборки из немецкоязычных и двуязычных словарей [1**], [2**], [3**].

В данной работе, оставляя термин ФЕ как общий для любого компонента фразеологического корпуса языка, мы используем также термин фразеосочетание (ФС) для ФЕ со структурой словосочетания [9].

Необходимо отметить, что в немецкой лексикографии существует определенная традиция порядка расположения компонентов ФС - ср. в русском языке брать ноги в руки и в немецком die Beine unter die Arme nehmen - букв. ноги под руки брать [10, c. 249].

При выявлении синтаксических конструкций немецких ФС мы изображаем порядок следования компонентов МКГФС в такой последовательности: форма глагола + форма прямого дополнения + форма косвенного дополнения или обстоятельства – независимо от реального порядка следования компонентов в примерах., само ФС дается нами с буквальным

илитературным русским переводом.

Вданной работе изучается только внутренняя часть глагольных ФС, переменные компоненты в состав ФС мы не включаем.

Методы исследования. Для определения структурно-синтаксических схем МКГФС немецкого языка мы используем метод буквального перевода. После буквального перевода мы даем русский фразеологический эквивалент, если он есть, или описательное толкование смысла немецкого ФС [там же, c. 249].

Структурно-синтаксические схемы МКГФС анализируются в соответствии с общепринятым традиционным грамматическим разбором.

Всоответствии с поставленной целью, нами были использованы также описательный метод и метод квантитативного анализа.

29

Выпуск № 3 (47), 2020

ISSN 2587-8085

Результаты.

В процессе работы было установлены восемь типов структурно-синтаксических схем МКГФС. Многокомпонентные глагольные ФС немецкого языка построены по следующим структурно-синтаксическим схемам:

1.Глагольно-именные ФС - глагол + существительное в Akkusativ с определением – прилагательным, например, einen hohen Preis bezahlen – заплатить высокую цену; ein schiefes Bild haben – иметь кривую картину /иметь неправильную картину, sein wahres Gesicht zeigen – показать свое истинное лицо, j-m den Schwarzen Peter zuschieben –

подсовывать к.-л. «Черного Петра» / разг. подсовывать к.-л. неприятное дело, eine große Geschichte machen aus etw.– делать большую историю из чего-л. / разг. раздувать что-л., поднимать шум вокруг чего-л., grobes Geschütz auffahren - грубое орудие подвозить / разг.фам. пустить в ход тяжелую артиллерию.

Число ФС данной схемы - 562.

2.Глагольно-именные ФС - глагол + существительное в косвенном падеже с определением – прилагательным (397 ФС), например, j-n in eine schiefe Lage bringen –

приводить к.-л. в ложное (кривое) положение /поставить к.-л. в неловкое положение; auf die schiefe Bahn kommen – прийти на ложный путь /пойти неправильным путем. auf der faulen Haut liegen – лежать на нерадивой коже / разг.фам. лентяйничать, бездельничать, in die eigene Tasche arbeiten – работать в собственный карман / разг. набивать себе карман, радеть о собственной выгоде, am grünen Tisch sitzen – сидеть за зеленым столом / быть оторванным от жизни, не выходить из кабинета, auf freien Fuß kommen – прийти на свободную ногу / очутиться на свободе, hinter schwedischen Gardinen sitzen – сидеть за шведскими шторами / разг. сидеть за решеткой.

Определение, выраженное прилагательным, местоимением и реже числительным, согласованным с существительным в роде, числе и падеже, является зависимым от главного слова, образуя вместе с ним составной компонент, зависящий от глагола.

Схематически это можно представить так:

глагол существительное

прил. /мест. /числ.

3.Сочетания типа: глагол + существительное с определением, выраженным существительным в Genitiv (81 ФС), например, das Licht der Welt erblicken - увидеть свет мира / появиться на свет; auf dem Boden des Gesetzes stehen -. стоять на основе закона /основываться на законе; am Rande des Grabes stehen – стоять на краю могилы, in Teufels Küche kommen – прийти на кухню дьявола / разг.фам. угодить в самое пекло, попасть в переплет, dem Gebot der Stunde gehorchen – соблюдать заповедь часа / делать то, чего требует данная ситуация, den Weg des geringsten Widerstandes gehen – идти по пути / линии наименьшего сопротивления.

У данных ФС между грамматически господствующим (das Licht ) и грамматически зависимым (der Welt) компонентами сохраняются атрибутивные отношения. Таким образом, зависимое существительное, выраженное родительным падежом, образует с доминирующим существительным единый составной компонент, как и в первых двух типах.

Данные три типа ФС являются по своей природе двукомпонентными, расширенными за счет определения, зависимого от существительного.

4.Многокомпонентные ФС со сравнительным оборотом (23 ФС), например, etw. fürchten wie der Teufel das Weihwasser - разг.‚ шутл. бояться ч.-л. как черт ладана; leben wie der liebe Gott in Frankreich – жить как дорогой Бог во Франции /жить как у Христа за пазухой, aussehen wie ein lebendiges Fragezeichen – выглядеть как живой знак вопроса / разг.

всем видом выражать полное непонимание, sich benehmen wie ein Elefant im Porzellanladen -

разг. вести себя как слон в посудной лавке. Число ФС - 23.

5.Многокомпонентные ФС, второй компонент которых расширен за счет однородных членов (107 ФС), существительных, соединенных союзом и, например, hinter Schloß und

30

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Riegel sitzen – сидеть за замком и засовом /разг. сидеть за решеткой; in Schutt und Asche liegen – лежать в мусоре и пепле /лежать в развалинах, auf Hauen und Stechen mit j-m stehen

–стоять на пиках и уколах с к.-л. / разг. быть на ножах с к.-л, auf Zeichen und Wunder hoffen

– надеяться на знак и чудо / надеяться на чудо (ждать чего-л., пребывая в бездействии), in Dunst und Rauch aufgehen –раствориться в дымке и дыму / рассеяться как дым, пойти прахом, Freude und Leid (mit j-m) teilen – высок. делить радость и горе с кем-л., mit Händen und Füßen reden – разговарить руками и ногами / разг.фам. (отчаянно) жестикулировать.

6.Многокомпонентные ФС, в которых одна позиция занята аналитическим образованием, например, сочетанием наречий voll, gut с глаголом haben и gut, kurz, warm, schwer с глаголом machen (17 ФС). Эти выражения приобретают единый смысл благодаря тому, что наречия, не меняя внешней формы, превращаются в зависимые от глагола или существительного компоненты. Например, die Nase voll haben – нос полон иметь /разг. фам.

быть сытым по горло ч.-л., j-n gut im Zug haben – иметь к.-л. хорошо в упряжке /разг. вышколить, вымуштровать к.-л., den Hals lang machen – делать длинно шею /тянуться (чтобы посмотреть на кого-либо), заглядывать с любопытством, j-m den Kopf schwer machen – к.-л. делать тяжело голову /причинять заботы (огорчения) к.-л..

Данный материал свидетельствует о том, что многокомпонентные ФС следует рассматривать не формально по количеству лексем, а с учетом аналитических образований, семантика которых соответствует фактически одному компоненту.

7.ФС с двумя глагольными компонентами (75 ФС).

Нами были выявлены глагольные ФС с сопровождающими глаголами, которые конкретизируют или модифицируют значение основного глагола.

Ярко выраженное разнообразие синтаксических структур глагольных ФС в немецком языке связано с ограниченными возможностями словообразования немецкого глагола [11], что компенсируется образованием аналитических глагольных форм.

Перечислим основные глагольные формы ФС с двумя глагольными компонентами.

1.Partizip + sein; 2. Partizip + haben; 3. Infinitiv + lassen; 4. Infinitiv + zu + sein; 5. Infinitiv

+zu + haben; 6. Infinitiv + Modalverben (können, müssen, wollen).

Сложную глагольную форму в составе МКГФС мы рассматриваем как один компонент

(10 ФС), например, im Galopp durch die Kinderstube geritten sein – в галопе через детскую проехать верхом / разг. презр. не отличаться хорошим воспитанием, быть неотесанным; mit einem silbernen Löffel im Mund geboren sein – быть рожденным с серебряной ложкой во рту / родиться в рубашке; zu tief ins Glas geguckt/geschaut haben – слишком глубоко заглянуть в стакан / разг.шутл. хватить лишнего, перебрать; einen zuviel getrunken haben - выпить одного (чего-то) слишком много /перебрать.

МКГФС с конструкцией Infinitiv + lassen зафиксированы словарем (39 ФС): глагол lassen в подобных структурах имеет модальное значение, например, sich (D) etw. im Kopf herumgehen lassen - позволить себе ч.-л. в голове провертеть / разг. обмозговать ч.-л. (к.-л.

дело); einen solchen Vorwurf... nicht auf sich sitzen lassen (können) – не позволять такому упреку на себе сидеть / не стерпеть, не снести такого упрека; den Stock auf j-s Rücken tanzen lassen - позволить танцевать палке на ч.-л. спине /разг. прогуляться палкой по ч.-л. спине, sich (von j-m) um den kleinen Finger wickeln lassen –позволить себя обернуть вокруг мизинца /

разг. дать себя обработать; подчиниться кому-л..

МКГФС четвертого и пятого типов крайне малочисленны (2 ФС), например, noch lange /... zu leben haben – еще долго можно жить /ему недурно живется.

В немецком языке встречаются МКГФС, у которых инфинитив употреблен с модальным глаголом (22 ФС), например, sich (D) keinen Reim auf etw. (A) machen können – не мочь сделать себе никакой рифмы на ч.-л. / разг. не мочь объяснить ч.-л., sich weiß waschen wollen – хотеть помыть себя набело / пытаться отмыть себя добела / заниматься напрасным трудом, попусту тратить время, das Ei unterm Huhn verkaufen müssen – необходимо продать яйцо прямо из под курицы / продавать товар, едва успев его произвести.

31

Выпуск № 3 (47), 2020

ISSN 2587-8085

Выявлены также МКГФС, имеющие два глагольных компонента (2 ФС), например, die Engel im Himmel singen hören – слышать, как поют ангелы в небе /1. разг.‚ шутл. взвыть от боли; 2. чувствовать сильную боль, sich (D) über etw.(A) (nicht) viel Kopf zerbrechen machen - (не) делать себе много головоломки / (не) ломать себе голову над ч.-л.

8.Наиболее разнообразными и многочисленными оказались ФС, состоящие из глагола

изависимых от него распространителей, занимающих две самостоятельные позиции, выраженных существительным, местоимением или наречием (566 ФС), например, j-m eine Pflaume an den Kopf werfen – бросать сливу в голову к.-л. / разг. фам. бросать камень в ч.-л. огород, wieder in die Reihe kommen – снова прийти в строй / разг.фам. приходить в порядок, поправиться, mit sich zu Rate gehen – идти с собой к совету / обдумать, взвешивать ч.-л., j-m ein Schloß vor den Mund hängen – повесить к.-л. замок перед ртом / разг.фам. затыкать рот, sein Leben teuer verkaufen – дорого продать свою жизнь / дорого отдать жизнь, die Wurst nach dem Schinken werfen – бросить колбасу за ветчину / разг. пожертвовать малым ради большего, j-m einen Knüppel zwischen die Beine werfen – бросать к.-л. дубину между ног / разг. 1) вставлять палки в колеса к.-л., 2) устраивать подвох, строить козни к.-л., das Pferd vor den falschen Wagen spannen – запрячь лошадь перед неправильной телегой / разг. принять ошибочное решение, sein Huhn im Topf haben – иметь свою курицу в горшке /хороо себя обеспечивать, sich (D) die Rosinen aus dem Kuchen klauben – выковыривать себе изюминки из пирога / разг. урывать себе лучшие куски; снимать сливки с к.-л. дела.

Количественная характеристика всех исследованных синтаксических типов, образующих немецкие МКГФС, показана в таблице ниже.

Количественная характеристика синтаксических типов, образующих немецкие МКГФС

 

 

Синтаксический тип МКГФС

 

 

Кол-

 

 

 

 

 

 

во

 

 

 

 

 

 

ФС

1.

глагол + существительное в Akkusativ с определением –

562

 

прилагательным

 

 

 

 

2.

глагол + существительное в косвенном падеже с определением –

397

 

прилагательным

 

 

 

 

3.

глагол + существительное с определением, выраженным

81

 

существительным в Genitiv

 

 

 

4.

ФС со сравнительным оборотом

 

 

23

5.

ФС, второй компонент которых расширен за счет однородных членов

107

6.

ФС, в которых одна позиция занята аналитическим образованием

 

17

7.

ФС с двумя глагольными компонентами

 

 

75

8.

глагол

+

существительное/местоимение

(Akkusativ)

+

566

 

существительное

/местоимение / наречие

(кому /откуда/куда

 

 

/где/как/каким образом)

 

 

 

Итого

 

 

 

 

 

1828

Нами было исследовано 1828 ФС и выделено 8 синтаксических типов МКГФС. Наибольшее количество ФС (566) имеют ФС с синтаксическим типом – глагол +

существительное/местоимение (Akkusativ) + существительное /местоимение / наречие (кому /откуда/куда /где/как/каким образом). Примерно равное количество ФС (562) представлено синтаксическим типом - глагол + существительное в Akkusativ с определением – прилагательным. Эти два типа являются наиболее продуктивными в образовании МКГФС. На третьем месте ФС (397), образованные на основе синтаксической модели - глагол + существительное в косвенном падеже с определением – прилагательным. На четвертом - ФС, второй компонент которых расширен за счет однородных членов (107 ФС). Пятый и шестой

32

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

типы МКГФС немногочисленны: глагол + существительное с определением, выраженным существительным в Genitiv - 81 ФС и ФС с двумя глагольными компонентами - 75 ФС. Два последних типа - ФС со сравнительным оборотом (23 ФС) и ФС, в которых одна позиция занята аналитическим образованием (17 ФС) малопродуктивны.

Самыми многочисленными, продуктивными и разнообразными оказались ФС со структурой сложного словосочетания, в котором грамматически главным компонентом является глагол, реализующий синтаксическую связь с двумя зависимыми от него словоформами.

Рассмотрев структурно-синтаксические схемы МКГФС, мы выбрали для дальнейшего анализа ФС со структурой сложного словосочетания.

Структурно-синтаксический анализ таких МКГФС выявил их типичные структурносинтаксические схемы.

1. Verb + Sa + pS/Pron

ein Haar in der Suppe finden – найти волос в супе / разг. 1. находить недостаток в ч.-л.; 2. придираться к ч.-л., проявлять недовольство, die Beine unter die Arme nehmen – взять ноги под руки / разг.фам. 1. шутл. взять ноги в руки, бежать со всех ног, 2. убираться подобрупоздорову, den Mantel nach dem Wind drehen – поворачивать пальто по ветру / разг. подлаживаться к обстоятельствам, держать нос по ветру, j-m ein Pflaster auf die Wunde geben - дать к.-л. пластырь на рану / утешить, лить бальзам, j-m Honig ums Maul schmieren

– мазать к.-л. мед вокруг морды / подмазываться, подъезжать к к.-л.

2. Verb + Sa + sich (D) /Sd

dem lieben Gott den Tag stehlen – украсть день любимому Богу / разг. фам. бездельничать, лодырничать; sich (D) das Leben nehmen – брать жизнь себе / лишить себя жизни, покончить с собой; seine Seele dem Teufel verschreiben – отписать свою душу черту / пер. продать свою душу дьяволу. sich (D) (selbst) eine Rute aufbinden – развязать розгу (самому) себе / взвалить на себя обузу, sich (D) (s)einen Weg bahnen – прокладывать себе дорогу.

В немецком языке возвратность глагола может выражаться с помощью местоимения sich, которое не сливается с глаголом в морфологическое единство, и может стоять в предложении на расстоянии от глагола.

При рассмотрении глагольных ФС, имеющих в своем составе sich, нужно различать, идет ли речь о формообразовании глагола в случае чистой возвратности (interessieren sich – интересоваться), тогда эта комбинация понимается как один компонент, или же sich имеет собственное лексическое значение.

ФС с обязательным возвратным sich в наш материал не включались.

Лексически самостоятельное sich обозначает обычно адресат (дательный падеж).

Например, sich (D) den Mund verbrennen - обжечь себе рот / сболтнуть лишнее.

3. Verb + Sa + sich (D) + pS

sich (D) eine Kugel durch (in) den Kopf jagen – вогнать себе пулю через (в) голову / разг.

пустить себе пулю в лоб, sich (D) die Kehle aus dem Hals schreien – выкричать глотку себе из шеи / надорваться от крика, sich (D) die Rosinen aus dem Kuchen klauben – выковыривать себе изюминки из пирога / разг. урывать себе лучшие куски; снимать сливки с к.-л. дела; sich

(D) die Nacht (den Winter) um die Ohren schlagen - бить ночь (зиму) себе вокруг ушей (по ушам) / разг. фам. провести где-л. всю ночь, всю зиму.

4. Verb + pS + Adv

schwer auf dem Magen liegen – лежать тяжело на желудке / разг. очень тяготить, беспокоить, gut durch den Winter kommen – хорошо пройти через зиму / разг. шутл. отъесться за зиму (пополнеть); fest auf den Beinen stehen – твердо стоять на ногах, gut im Rennen liegen – лежать в бегах хорошо / разг. хорошо идти.

5. Verb + pS + pS

mit seiner Meinung (nicht) hinter Berge halten – держаться со своим мнением позади гор

/ разг. скрывать свое мнение; mit dem Kamm durch die Haare fahren - проехать гребешком

33

Выпуск № 3 (47), 2020

ISSN 2587-8085

через волосы / провести гребенкой по волосам; vom Holzchen aufs Stockchen kommen – приходить с дровинки на палочку / разг. фам. перескакивать с пятого на десятое, mit einem Bein im Grabe stehen - стоять одной ногой в могиле.

6. Verb + Sd/ sich (D) + pS

sich (D) an den Hals reden – наговорить себе на шею / разг. накликать на свою голову; dem Tod ins Auge sehen – смотреть смерти в глаза, sich (D) etw. auf den Pelz laden –

нагрузить себе ч.-л.на шкуру / разг.фам. накликать на свою голову ч.-л., sich (D) etw. vom Munde absparen – (с)экономить себе что-то от рта / разг. купить что-л. на сэкономленные с трудом деньги, sich (D) etw. hinter die Ohren schreiben –писать себе что-то за ушами /

разг.фам. мотать себе на ус ч.-л..

7. Verb + Sa + Adv

sein Leben teuer verkaufen – дорого продавать свою жизнь / дорого отдать жизнь; j-m gründlich Bescheid sagen – к.-л. основательно сказать решение (ответ) / разг. поставить к.- л. на свое место, выложить к.-л. все начистоту.

Как самостоятельный компонент глагольных ФС мы рассматриваем неопределенное местоимение eine, ein, например, jmdn. eins hinter die Ohren geben – дать к.-л. (один) раз позади ушей / дать подзатыльник, einen auf die Lampe gießen – налить один (что-то) на лампу / пропустить по маленькой, einen in der Krone haben – иметь один (что-то) в короне (башке) / быть под мухой.

Местоимение etwas также нередко занимает самостоятельную позицию. Оставаясь постоянным компонентом ФС, например, (et)was zwischen die Zähne kriegen – получить что-

нибудь между зубов / разг. немного перекусить, j-m (et)was/(eins) auf die Kappe geben –дать к.-л. что-нибудь (раз) по шапке (колпаку) / разг. дать по загривку (или подзатыльник).

Местоимение etwas может быть и переменным компонентом, тогда мы его не включаем в МКГФС. Ср.: etw. geht j-m glatt von der Zunge – что-либо очень легко сходит у кого-либо с языка, etw. tritt klar zu Tage – уст. что-л. отчетливо обнаруживается.

Анализируя основные синтаксические позиционные схемы этих МКГФС, мы пришли к выводу о том, что главным условием образования МКГФС является семема глагола, обусловливающая направленность действия как минимум на два обязательных конкретизатора.

Глаголы в МКГФС это, как правило, объектные глаголы. Их особенность в том, что они не автосемантически и нуждаются в распространителе – обозначении прямого объекта.

Функцию второго конкретизатора при прямопереходных глаголах чаще выполняет предложно-падежная форма существительного – указатель пространственной направленности действия. Второй конкретизатор может варьироваться, обозначать средство, реже орудие действия, в дательном падеже – адресат действия; он может быть и наречием – характеризуя способ, образ действия.

ВМКГФС, образованных прямопереходными глаголами с двухобъектной и объектнопространственной направленностью, оба зависимых компонента служат для реализации его обязательной сочетаемости.

ВМКГФС лексическое выражение обоих конкретизаторов обязательно, так как только при их наличии глагол способен реализовать свое значение.

Прямой объект может быть и не выражен в структурной схеме: 1) переходные глаголы не всегда реализуют связь с прямым объектом внутри ФС, а выносят его во внешнюю валентность, где позиция прямого объекта заполняется лексически по-разному; 2) место первого конкретизатора у непереходных глаголов занимается любым из других актантов.

Выводы.

Исходя из вышеизложенного, следует сделать вывод, что в немецком языке существуют специальные синтаксические структуры из трех и более словоформ, которые используются для создания многокомпонентных фразеосочетаний.

34

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

На основе проведенного исследования была создана синтаксическая типология МКГФС немецкого языка, одного из наиболее многочисленных (1828 ФС) классов многокомпонентных фразеоединиц с разнообразной синтаксической организацией.

Важно также отметить, что наиболее многочисленным (566 ФС) и продуктивным синтаксическим типом для создания многокомпонентных глагольных фразеосочетаний является тип МКГФС со структурой сложного словосочетания.

Для немецкого языка характерны четырехкомпонентные ФС, в которых каждый компонент имеет самостоятельную синтаксическую позицию.

Специфику немецкого языка составляют синтаксические структуры с двумя глагольными компонентами, один из которых определяет и модифицирует значение основного глагола. Это отличие вытекает из специфики грамматического строя немецкого языка - наличие рамочных конструкций, сложных глагольных форм и соответственно большего числа компонентов.

Дальнейшие исследования синтаксических типов других многокомпонентых ФЕ - неглагольных типов, ФЕ со структурой предложения, позволят расширить и углубить знания о многокомпонентных фразеоединицах, занимающих весомое место в фразеологической системе немецкого языка.

Изучение типов структурно-синтаксических схем МКГФС и других многокомпонентных ФЕ, являющихся конкретным языковым воплощением структурной модели ФС, открывает новые перспективы в области синтаксического моделирования немецкого языка.

Полученные результаты могут представлять интерес для преподавателей немецкого языка, в лекционных курсах по фразеологии, в составлении словарей и справочников по фразеологии.

Библиографический список

[1]Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка / Чернышева И. И. – М.: Высшая школа, 1970. – 200 с.

[2]Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. – M.: Высш. шк., I980. – 143 с.

[3]Dobrovol’skij, Dmitrij. Sind Idiome Konstruktionen? In: Steyer, Kathrin (Hg.) Sprachliche Verfestigung. Wortverbindungen, Muster, Phrasem-Konstruktionen“. (=Studien zur Deutschen Sprache, 79), Tübingen: Narr, 2018 - 350 S.

[4]Burger H. Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2007. – 240 S.

[5]Korhonen J. Valenz und Verbidiomatik. In: Helbig, Gerhard (Hg.): Valenz, semantische

Kasus und/oder „Szenen“. Berlin: (=Linguistische Studien. Reihe A: Arbeitsberichte. Bd. 180).

1988, S. 105–118.

[6]Pilz K.D. Phraseologie: Redensartenforschung -. Stuttgart: Metzler, 1981. (Sammlung Metzler; M 198: Abt. C: Sprachwiss.) 147 S.

[7]Wotjak B. Verbale Phraseolexeme in System und Text (Reihe Germanistische Linguistik (Bd. 125) Walter de Gruyter, 2010, 211 S.

[8]Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа, фразеологии современных германских языков (на материале немецкого, английского и нидерландского языков): дис. д-ра филол. наук / Д.О. Добровольский. — М., 1990. - 441 с.

[9]Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Фразеосочетания в системе языка. Издание второе / М. М. Копыленко. – М., Книжный дом «Либроком», 2010. – 192 с.

[10]Авдеев А.А., Ковыршина Е.О. Характеристика семемных формул одного из типов фразеосочетаний / Авдеев А.А., Ковыршина Е.О. // Антропоцентрические науки: инновационный взгляд на образование и развитие личности. Воронеж. «Научная книга»,

2019. – с. 249-251.

35

Выпуск № 3 (47), 2020

ISSN 2587-8085

[11] Schemann H. Einleitung // Deutsche Idiomatik. Feste Redewendungen im Kontext.- Stuttgart, Dresden, 1993. – S. I - CXI.

Список словарей

[1**] Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь. М.: Аквариум, 1995. -

768 с.

[2**] Лейн К., Страхова, Н.П., Лепинг A.A. Большой русско-немецкий словарь. Изд-во: Дрофа, 2008. - 876 с.

[3**] Brockhaus - Wahrig (BW). Wahrig, G, Krämer, H und Zimmerman, H (Hrsg.). Deutsches Wörterbuch in sechs Bänden - Wiesbaden/Stuttgart ( F.A. Brockhaus / Deutsche Verlagsanstalt), 1980-1984.

References

[1]Chernysheva I.I. Frazeologiya sovremennogo nemeckogo yazyka. M.: Vysshaya shkola, 1970. 200 s.

[2]Rajhshtejn A.D. Sopostavitel'nyj analiz nemeckoj i russkoj frazeologii. – M.: Vyssh. shk., I980. – 143 s.

[3]Dobrovol’skij, Dmitrij. Sind Idiome Konstruktionen? In: Steyer, Kathrin (Hg.)

„Sprachliche Verfestigung. Wortverbindungen, Muster, Phrasem-Konstruktionen“. (=Studien zur

Deutschen Sprache, 79), Tübingen: Narr, 2018 - 350 S.

[4]Burger H. Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich

Schmidt Verlag, 2007. – 240 S.

[5]Korhonen J. Valenz und Verbidiomatik. In: Helbig, Gerhard (Hg.): Valenz, semantische

Kasus und/oder „Szenen“. Berlin: (=Linguistische Studien. Reihe A: Arbeitsberichte. Bd. 180). 1988, S. 105–118.

[6]Pilz K.D. Phraseologie: Redensartenforschung -. Stuttgart: Metzler, 1981. (Sammlung

Metzler; M 198: Abt. C: Sprachwiss.) 147 S.

[7]Wotjak B. Verbale Phraseolexeme in System und Text (Reihe Germanistische Linguistik ( Bd. 125) Walter de Gruyter, 2010, 211 S.

[8]Dobrovol'skij D.O. Osnovy strukturno-tipologicheskogo analiza, frazeologii sovremennyh germanskih yazykov (na materiale nemeckogo, anglijskogo i niderlandskogo yazykov): dis. . d-ra filol. nauk / D.O. Dobrovol'skij. — M., 1990. - 441 s.

[9]Kopylenko M.M., Popova Z. D. Ocherki po obshchej frazeologii. Frazeosochetaniya v sisteme yazyka. Izdanie vtoroe / M. M. Kopylenko. – M., Knizhnyj dom «Librokom», 2010. – 192 s.

[10]Avdeev A.A., Kovyrshina E.O. Harakteristika sememnyh formul odnogo iz tipov frazeosochetanij / Avdeev A.A., Kovyrshina E.O. //Antropocentricheskie nauki: innovacionnyj vzglyad na obrazovanie i razvitie lichnosti. Voronezh. «Nauchnaya kniga», 2019. – S. 249-251.

[11]Schemann H. Einleitung // Deutsche Idiomatik. Feste Redewendungen im Kontext.- Stuttgart, Dresden, 1993. – S. I - CXI.

Dictionaries used

[1**] Binovich L. E. Nemecko-russkij frazeologicheskij slovar'. M.: Akvarium, 1995. - 768 s. [2**] Lejn K., Strahova, N.P., Leping A.A. Bol'shoj russko-nemeckij slovar'. Izd-vo: Drofa,

2008. - 876 s.

[3**] Brockhaus - Wahrig (BW). Wahrig, G, Krämer, H und Zimmerman, H (Hrsg.). Deutsches Wörterbuch in sechs Bänden - Wiesbaden/Stuttgart (F.A. Brockhaus / Deutsche Verlagsanstalt), 1980-1984.

36