Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Учебное пособие 800410

.pdf
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.05.2022
Размер:
2.34 Mб
Скачать

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

[10]Эмоциональный интеллект: универсальность и зависимость от культурных особенностей // URL: http://korolikhin.com/e-motsional-ny-j-intellekt-zavisimost-ot-kultury/ (дата обращения 19.06.2019).

[11]Ashkanasy, N. M., & Daus, C. S. Rumors of the death of emotional intelligence in organizational behavior are vastly exaggerated / N. M. Ashkanasi, C.S. Daus // Journal of Organizational Behavior. – 2004, № 26. – p. 441-452.

[12]Petrides, K. V., & Furnham, A. (2001). Trait emotional intelligence: Psychometric investigation with reference to established trait taxonomies / K. V. Petrides, A. Furnham // European Journal of Personality. – 2001. – vol.15. – p. 425-448.

[13]Cherniss, C. (2010). Emotional intelligence: Toward clarification of a concept / C. Cherniss // Industrial and Organizational Psychology. – 2010. vol. 3(2). – p. 110-126.

[14]Joseph, D. L., & Newman, D. A. (2010). Emotional intelligence: An integrative metaanalysis and cascading model / D. L. Joseph, D.A. Newman // Journal of Applied Psychology – vol.95 (1) – p. 54-78.

[15]M. Mikolajczak. On the Efficiency of Emotional Intelligence Training in Adulthood / Mikolajczak // Emotional researcher. ISRE's Sourcebook for Research on Emotion and Affect. Université Catholique de Louvain – vol. 15. – 2015. URL: http://emotionresearcher.com/on-the- efficiency-of-emotional-intelligence-training-in-adulthood/ (дата обращения: 20.06.2019).

[16]Sanchez-Ruiz M.J., Hernández-Torrano D., Pérez-González J.C., Batey M., Petrides K.V. The relationship between trait emotional intelligence and creativity across subject domains / M.J. Sanchez-Ruiz, D. Hernández-Torrano, J.C. Pérez-González, M. Batey, K.V. Petrides // Motivation and Emotion., vol. 35, №4. – p. 461–473.

[17]Болдакова В.П. Эффективность реализации эмоционального интеллекта в туристской деятельности / В. П. Болдакова // Вестник РМАТ. – 2018. - № 3. − 128 c.

References

[1]Priyam Dhanil, Dr. Tanu Sharma Emotional intelligence: history, models and measures // International journal of science technology and management. – 2016, vol.5, №7. – 189 p.

[2]Salovey P., Mayer J.D. Emotional intelligence // Imagination, Cognition, and Personality.

1990, Vol. 9. – p. 185–211.

[3]Mayer J.D., Salovey P., Caruso D.R. Models of emotional intelligence // Handbook of intelligence (2nd ed) / ed. by R.Stenberg. N.Y.: Cambridge University Press. – 2000. – p. 396-420.

[4]Goleman D. Emotional intelligence. N.Y.: Bantam Books. – 1995. – p. 198

[5]Bar-On R. The Bar-On Model of Emotional-Social Intelligence (ESI) / R. Bar-On // University of Texas Medical Branch. – 2005.

URL: https://www.researchgate.net/publication/6509274_The_Bar-On_Model_of_Emotional- Social_Intelligence / (дата обращения 05.03.2020).

[6]Bar-On R. Emotional Intelligence Inventory (EQ-i): technical manual. / R. Bar-On // Toronto, Canada: Multy-Health System. – 1997. – p. 216.

[7]Andreeva I. N. «O sinteticheskoj teorii emocional'nogo intellekta» //I. N. Andreeva // Psihologiya cheloveka v sovremennom mire, tom № 2. M., 2009. – s. 289 -298.

[8]Panteleeva T. V. Kratkij ocherk istorii razvitiya problematiki emocional'nogo intellekta v otechestvennoj psihologii [Tekst] / T. V. Panteleeva // Aktual'nye voprosy sovremennoj psihologii: materialy III Mezhdunar. nauch. konf. (g. CHelyabinsk, fevral' 2015 g.). CHelyabinsk: Dva komsomol'ca, 2015. – s. 19-25. – URL https://moluch.ru/conf/psy/archive/157/6902/ (data obrashcheniya: 18.06.2019).

[9]Vahrusheva L.N. Vyrazhennost' strukturnyh i kachestvennyh harakteristik emocional'nogo intellekta na etape yunosti i rannej vzroslosti: avtoref. dis. … kand. ped. nauk: 19.00.01 /

Vahrusheva Lyudmila Nikolaevna. – Moskva. – 2011. – 20 s.

127

Выпуск № 3 (47), 2020

ISSN 2587-8085

[10]Emocional'nyj intellekt: universal'nost' i zavisimost' ot kul'turnyh osobennostej // URL: http://korolikhin.com/e-motsional-ny-j-intellekt-zavisimost-ot-kultury/ (data obrashcheniya 19.06.2019).

[11]Ashkanasy, N. M., & Daus, C. S. Rumors of the death of emotional intelligence in organizational behavior are vastly exaggerated / N. M. Ashkanasi, C.S. Daus // Journal of Organizational Behavior. – 2004, № 26. – p. 441-452.

[12]Petrides, K. V., & Furnham, A. (2001). Trait emotional intelligence: Psychometric investigation with reference to established trait taxonomies / K. V. Petrides, A. Furnham // European Journal of Personality. – 2001. – vol.15. – p. 425-448.

[13]Cherniss, C. (2010). Emotional intelligence: Toward clarification of a concept / C. Cherniss // Industrial and Organizational Psychology. – 2010. vol. 3(2). – p. 110-126.

[14]Joseph, D. L., & Newman, D. A. (2010). Emotional intelligence: An integrative metaanalysis and cascading model / D. L. Joseph, D.A. Newman // Journal of Applied Psychology – vol.95 (1) – p. 54-78.

[15]M. Mikolajczak. On the Efficiency of Emotional Intelligence Training in Adulthood / Mikolajczak // Emotional researcher. ISRE's Sourcebook for Research on Emotion and Affect. Université Catholique de Louvain – vol. 15. – 2015. URL: http://emotionresearcher.com/on-the- efficiency-of-emotional-intelligence-training-in-adulthood/ (дата обращения: 20.06.2019).

[16]Sanchez-Ruiz M.J., Hernández-Torrano D., Pérez-González J.C., Batey M., Petrides K.V. The relationship between trait emotional intelligence and creativity across subject domains / M.J. Sanchez-Ruiz, D. Hernández-Torrano, J.C. Pérez-González, M. Batey, K.V. Petrides // Motivation and Emotion., vol. 35, №4. – p. 461–473.

[17]Boldakova V.P. Effektivnost' realizacii emocional'nogo intellekta v turistskoj deyatel'nosti / V. P. Boldakova // Vestnik RMAT. – 2018. - № 3. – 128 s.

THE CONCEPT OF EMOTIONAL INTELLIGENCE IN DOMESTIC AND FOREIGN SCIENTIFIC RESEARCH

V.P. Boldakova

________________________________________________________________________________

Russian international academy for tourism

Senior Lecturer of the Department of foreign languages and country studies Vera Petrovna Boldakova

e-mail: Vasyaya_b_p@mail.ru

________________________________________________________________________________

Statement of the problem. The article describes approaches to the study of emotional intelligence in domestic and foreign studies. The theory of emotional intelligence has not yet acquired a holistic conceptual form, as there is still no solid empirical and methodological basis. However, the multitude of extensive theoretical and practical findings allows us to assert popularization and relevance of scientific research in this field of knowledge. The author touches upon the existing controversial issues relating to the content and terminology of emotional intelligence theory and briefly indicates some possible cutting-edge ways for systematization of available data.

Results. The author outlines further prospects for research in the field of emotional intelligence. The interest of further surveys can go back to the study of negative aspects of this phenomenon: manipulative ability, false ability as well as any ability leading to asocial behavior. It is impossible to deny or ignore the flip side of emotional intelligence and all processes associated with it since the bipolar coverage of this phenomenon can lead to serious arguments or evidence of the facts, acting as an additional scientific information resource. Understanding emotions and ability to manage them are important factors in building interpersonal, social and industrial relations. Intelligence is expressed in labor activity in such abilities as competence, initiative, creativity and self-organization. Emotional intelligence, being one of the varieties of human intelligence, has now earned the status of “mainstream” - an urgent and promising trend in psychological and pedagogical practice. Emotional competence contributes to a more effective implementation of professional activities and building harmonious social contacts.

Conclusion. Sum it up, it is necessary to note the ambiguity of interpretations to substantiate the essence of "emotional intelligence". The abundance of scientific views testifies to the relevance and recognition of EI as a scientific field with a “great future” in numerous international studies, which gives this phenomenon a special status in modern scientific

128

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

thought. The absence of a solid empirical and methodological context presents an opportunity for future investigation of emotional intelligence through determinism, prognosticism and recognition of its great potential.

Key words: emotions; emotional intelligence; concepts of emotional intelligence; history of EI, structure of EI; emotional competence, development of EI, negative aspects of EI, questionnaires for EI.

129

Выпуск № 3 (47), 2020

ISSN 2587-8085

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION

DOI 10.36622/VSTU.2020.72.57.010

УДК 811.111’373

КПРОБЛЕМЕ ОТРАЖЕНИЯ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

ВСЛОВАРЯХ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ

Е.М. Григорьева

________________________________________________________________________________

Ивановский государственный университет кандидат филологических наук, доцент кафедры зарубежной филологии Екатерина Михайловна Григорьева

e-mail: grigoryeva.ekaterina@mail.ru

_______________________________________________________________________________

Постановка задачи. Статья посвящена детальному анализу фразеологизмов английского языка различных тематических групп и особенностям их регистрации в англо-английских и англо-русском словарях и справочных пособиях. Рассматривается ряд характеристик, которые отличают фразеологические единицы от свободных словосочетаний. Кроме того, исследуется вопрос включения пословиц в состав фразеологического фонда того или иного языка. Впоследствии отобранные методом сплошной выборки фразеологические единицы классифицируются по различным основаниям, а также проводится детальный анализ особенностей их отражения в представленных изданиях.

Результаты. Осуществляется классификация фразеологизмов по следующим категориям: функция в коммуникации, определяемая их структурно-семантическими особенностями, а также тематическое деление. Отдельно рассматриваются фразеологизмы-эвфемизмы, относящиеся к нескольким тематическим группам, среди которых смерть, ругательства и беременность. Выделяются и описываются характерные особенности организации микроструктуры (словарной статьи) каждого отдельно взятого издания.

Выводы. На основании проведенного анализа регистрации английских фразеологизмов сделаны выводы о том, что данная лексика получает подробное и точное отражение в справочниках. Проведенный анализ теоретической литературы показал правомерность включения пословиц во фразеологический фонд, поскольку они принадлежат к культурному наследию того или иного народа и воспроизводятся в речи в исходной форме. Тип и адресат справочника определяют особенности организации словарной статьи, а также компоненты, которые входят в нее (дефиниция, переводной эквивалент, иллюстративный пример, грамматическая, стилистическая, региональная и этимологическая пометы, графическая иллюстрация).

Ключевые слова: фразеологическая единица, словарь, микроструктура, пометы (грамматическая, региональная, стилистическая, хронологическая), иллюстративный пример, графический пример, фразеография.

Для цитирования: Григорьева Е.М. К проблеме отражения английских фразеологических единиц в словарях различных типов / Е.М. Григорьева // Научный Журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования». – 2020. – Вып. 3 (47). – С. 130-142.

Введение.

Лексический состав любого языка разнообразен. Он включает как общеупотребительную лексику, которая одинакова для разных языков (имена существительные: дом, тетрадь, спина, ручка, календарь; глаголы: делать, рисовать, ходить; прилагательные: красивый, интересный, светлый и другие), так и другие пласты лексики, которые могут быть различны в разных культурах. К подобным слоям лексики относятся сленг, неологизмы, реалии, а также фразеологизмы. Задачей данного исследования становится проанализировать особенности отражения фразеологических единиц (далее ФЕ) английского языка в нескольких справочных изданиях.

В современной лексикографии одной из активно развивающихся областей становится

_______________________

© Григорьева Е.М., 2020

130

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

фразеография. По словам О.М. Карповой, ее задачей становится лексикографическое описание различных типов устойчивых выражений [1, с. 88].

В англоязычной лексикографии словари фразеологизмов называют dictionaries of idioms. Изданием подобных справочников занимаются ведущие британские издательства. Такие издания представлены как в печатном варианте, так и в формате онлайн.

Среди одноязычных словарей следует выделить “Oxford Dictionary of English Idioms” / ed. by J. Ayto (Oxford University Press, 2010, 416 p.), “Cambridge Idioms Dictionary” (Cambridge University Press, 2015. 505 p.), “Collins Cobuild Idioms Dictionary” (HarperCollins Publishers, 2012, 514 p.) и другие.

Также существуют двуязычные фразеологические словари (англо-русские и русскоанглийские), в которых представлены фразеологизмы на английском языке и их русские переводы/соответствия. Среди подобных словарей можно выделить следующие справочники:

Кузьмин С. С. «Русско-английский фразеологический словарь переводчика». М.: Флинта, 2006.

Литвинов П. П. «Англо-русский фразеологический словарь». М.:ВАКО, 2005.

Гуревич Н. Л., Дозорец Ж. А. «Русско-английский фразеологический словарь». М.: Эксмо, 2005.

Особую известность в двуязычной фразеологической лексикографии приобретает словарь А. В. Кунина «Большой англо-русский фразеологический словарь», который выдержал большое количество переизданий и остается одним из наиболее популярных словарей, предоставляющих информацию об английских фразеологизмах и их русских соответствиях.

Методология исследования.

Объект и предмет исследования. Объектом исследования становятся ФЕ английского языка и их лексикографическое отражение в изданиях различных типов. Предметом исследования становятся принципы регистрации фразеологической лексики в словарях.

Материал исследования. Материалом исследования выступают: «Большой англорусский фразеологический словарь» А.В. Кунина, англо-английский справочник “Cambridge Idioms Dictionary”, а также учебное пособие по английской фразеологии “English Idioms in Use. Advanced”, авторами которого являются Оделл Ф. и Маккарфи М.

Методы исследования. В работе были использованы следующие методы: теоретиколингвистический анализ литературы, метод лексикографического анализа, метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод сплошной выборки.

Результаты исследования.

Прежде чем перейти непосредственно к словарям фразеологизмов, которые в английской лексикографической традиции получают наименование словари идиом, следует рассмотреть особенности фразеологизмов, и что делает их отличными от общеупотребительной лексики.

Фразеологизм – это устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому [1**, с. 857].

Согласно С. Грис, при рассмотрении проблем фразеологии и ФЕ следует учитывать следующие параметры: 1) природа элементов, включенных в состав ФЕ; 2) количество компонентов ФЕ; 3) степень лексической и синтаксической подвижности во фразеологизме

[2, p. 4].

Существует ряд признаков, по которым ФЕ отличаются от обычных слов. К ним относится следующее:

1. более широкое по объему значение, чем у отдельной единицы: голубая кровь – все аристократы, видавший виды – опытный, много испытавший, спустя рукава – небрежно, с низкой степенью качества и др.;

131

Выпуск № 3 (47), 2020

ISSN 2587-8085

2.сложность фразеологизма: данный факт связан с раздельнооформленностью ФЕ: каждый компонент фразеологизма вносит семы в его общее значение (например, бивший мимо цели – «не достигший желаемого результата»);

3.отвлеченность: фразеологизмы с количественным значением не обозначают чистое количество: кот наплакал, в обрез, по пальцам сосчитать – «мало»; за глаза, хоть отбавляй, хоть пруд пруди – «много»;

4.коннотативность (эмоциональность, экспрессивность, оценочность): фразеологизм не просто называет человека, понятие, признак, а содержит оценку: кисейная барышня – «жеманная девушка с мещанским кругозором, не приспособленная к жизни»; на плохом счету – «обладающий, по мнению окружающих, низкими нравственными и профессиональными качествами»;

5.антропоцентричность: направленность на человека. Фразеологизмы характеризуют человека или говорят о чем-либо с точки зрения человека [3, с. 10-11].

Кроме того, фразеологические единицы становятся отражением образа жизни и мышления каждой цивилизации, национальных ценностей, связанных с характерными чертами каждого из народов, входящих в данную цивилизацию [4, с. 17].

Большое количество ФЕ языка восходит к народным метафорам, сравнениям и метонимиям. Эти образные выражения возникают в сознании людей в результате восприятия фактов действительности, а также общественной жизни и влияния географической среды [5,

с. 204].

До сих пор остается неясным вопрос о включении пословиц в разряд фразеологического фонда. Пословица – это предложение, которое может быть метафорическим или неметафорическим, с аллитерацией или без нее. Пословица выражает общеизвестную истину, которая подтверждается опытом [6, с. 237].

Некоторые ученые (В.В. Виноградов, А.В. Кунин, Т.З. Черданцева) считают пословицы частью фразеологического фонда, а другие ученые (Н.Н. Амосова, В.П. Жуков, А.И. Молотков) не включают пословицы во фразеологический состав языка. По мнению второй группы исследователей, пословицы не входят в разряд фразеологии, т.к. в основе их смыслового содержания лежат суждения, а не понятия, и они могут употребляться в буквальном и переносном значениях.

Однако также существуют аргументы в пользу включения пословиц в состав фразеологического фонда. К ним относятся их воспроизводимость в речи, они не создаются

впроцессе коммуникации, а извлекаются из памяти, а также в них нельзя менять входящие компоненты [6, с. 241].

Пословицы являются коммуникативными фразеологическими единицами, имеющими независимое от контекста значение. В то же время, их форма может изменяться под влиянием стратегии и тактики конкретного дискурса [7, с. 110].

В нашем исследовании мы относим пословицы к фразеологическому фонду, т.к. они хранят культурное наследие нации и воспроизводятся в речи в той форме, в которой зафиксированы в источнике (например, в словаре).

В лингвистике существует следующий термин – фразеологическая картина мира, рассматриваемая как часть целостной языковой картины мира. Это картина мира, выраженная фразеологическими средствами языка. Во фразеологической картине мира содержатся знания человека о мире, его представления о мироустройстве. Такие знания появляются в результате образного переосмысления [8, с. 209-210].

Далее перейдем к исследованию ФЕ на материале перечисленных выше изданий: «Большой англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина, англо-английский справочник “Cambridge Idioms Dictionary” и учебное пособие по английской фразеологии

“English Idioms in Use. Advanced”.

Первым анализируемым справочником становится англо-русский словарь А.В. Кунина

[1*, с. 5]. Прежде всего, рассмотрим авторскую классификацию ФЕ А.В. Кунина,

132

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

основанную на их функции в коммуникации, которая определяется структурносемантическими характеристиками фразеологизмов:

I. номинативные ФЕ выполняют функцию называния, т. е. обозначения предметов, явлений, действий, состояний и качеств. Среди них можно выделить следующие подгруппы:

субстантивные ФЕ: a dog in the manger (собака на сене);

адъективные ФЕ (обозначают качество): long in the tooth (старый);

адвербиальные фразеологические единицы: out of a blue sky (совершенно неожиданно);

предложные ФЕ (выполняют связующую функцию, т. к. устанавливают связи между словами субстантивного характера): at the head of (во главе).

II. номинативно-коммуникативные единицы – это глагольные фразеологизмы,

выполняющие номинативную функцию: to carry the day (взять верх).

В данный тип включаются глагольные фразеологизмы, полностью или частично переосмысленные мотивированными или немотивированными оборотами. Это компаративные ФЕ: work like a horse – работать как лошадь.

III. междометные ФЕ – обобщенные выразители эмоций и волеизъявления. Их суть состоит в том, что они выражают или личностное отношение человека к объектам внешнего мира, или к самому себе: by the Lord Harry (черт возьми), sakes alive! (ну да!, вот те на!, черт подери!).

IV. коммуникативные фразеологизмы – это фразеологизмы, являющиеся цельнопредикативными предложениями. К ним относятся пословицы и поговорки, например:

The proof of the pudding is in the eating. – Все проверяется на практике.

He should have a long spoon that sups with the devil. – Связался с чертом, сам виноват,

надо было быть осторожней [9].

Методом сплошной выборки ФЕ из словаря А.В. Кунина были поделены на группы согласно функции фразеологизмов в коммуникации.

1) номинативные:

субстантивные:

a bag of fruit австр. жарг. костюм; the King’s Bench отделение королевской скамьи Высокого суда; a blaze of publicity – полная гласность; confusion of tongues – смешение языков (библ.); flotsam and jetsam – всякая всячина, остатки, обломки.

В подгруппе субстантивных ФЕ отдельно следует выделить фразеологизмы, в которых ядерным компонентом становится имя собственное:

David and Jonathan – Давид и Ионафан, неразлучные друзья; Aladdin’s lamp – волшебная лампа Аладдина, талисман, выполняющий все желания своего владельца;

адъективные: arty and crafty – шутл. разг. претенциозный, вычурный, as round as a ball

– круглый как шар, as miserable as a bandicoot – австрал., разг. несчастный, жалкий, as bare as a bone – совершенно пустой, хоть шаром покати, as brown as a berry – очень темный, загорелый, шоколадного цвета, as black as night – мрачнее тучи;

адвербиальные: at a good bat – очень быстро, в быстром темпе; on behalf of smb – от чьего-либо имени; in all conscience – по совести говоря, по правде говоря; between two days амер. ночью; all day long – целый день; (down) in the dumps разг. в унынии, в плохом настроении; in the seventh heaven – на седьмом небе (от счастья, радости); down at the heels – бедно, нищенски одетый; like a lamplighter – стремглав, очень быстро, моментально (используется редко); at short notice – в короткий срок.

2) номинативно-коммуникативные: take advantage – использовать что-либо в своих интересах, злоупотреблять, go bail (for smth) – ручаться (за что-либо), draw a bead on smb (or smth) – прицелиться, взять на мушку кого-л, get a blow – подышать, проветриться, keep smth on the boil – не давать чему-л. ослабнуть, обострять, подогревать что-л.

133

Выпуск № 3 (47), 2020

ISSN 2587-8085

3)междометные: God knows! (= the Lord knows!) – Бог его знает! Кто его знает!, a bag of fruit – костюм, arty and crafty (тж arty-and-crafty) – претенциозный, вычурный (особо о мебели) [происходит от названия Arts and Crafts Exhibition Society].

4)коммуникативные фразеологизмы:

посл. Art is long, life is short. – Жизнь коротка, искусство вечно.

посл. Beauty and folly are old companions. – Красота и глупость рука об руку ходят. посл. A beggar can never be bankrupt. – Бедняк никогда не обанкротится (Голый разбоя

не боится).

посл. If you cannot have the best, make the best of what toy have. – Если нет ничего лучше,

используй наилучшим образом то, что имеешь.

посл. Blood is thicker than water. – Кровь не вода. Свой своему поневоле брат.

посл. Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. Не отведав горького, не узнать и сладкого.

Словарные статьи в справочнике представлены следующим образом: a bag of fruit австрал. жарг. костюм.

… when you fall, flat on your puss in the mud, and you’re wearing your best b a g o f f r u i t

– you have, my friend, “come a gutzer”. (J. O’Grady, ‘Aussie English’) – «если, мой друг,

вы поскользнетесь и упадете в грязь, а на вас будет костюм с иголочки, вы, как говорится, «сядете в лужу» [1*, с. 60].

Arty and crafty (тж arty-and-crafty) шутл. разг. претенциозный, вычурный (особо о мебели) [происходит от названия Arts and Crafts Exhibition Society].

The a r t y a n d c r a f t y furniture that is uncomfortable in use…the modern house in which no man can be at ease. (‘Saturday Review’, Nov. 7, 1925). – Мебель как с выставки: для вида, а не для удобства; образцовый дом, в котором чувствуешь себя неуютно [1*, с. 51].

Несомненным плюсом становится введение в структуру статьи не только переводного эквивалента, но также русского фразеологизма, аналогичного зафиксированному в словарной статье:

in the dumps разг. в унынии, в плохом настроении, в подавленном состоянии; как в воду

опущенный.

 

‘Well!’ blustered Mr. Bounderby, ‘what’s the matter? What is young Thomas

i n t h e

d u m p s about?’ (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, ch. IV). – Так-с! – бушевал

мистер

Баундерби. – Что случилось? Почему у юного Томаса такой унылый вид? [1*, с. 229].

Микроструктура к пословице включает саму пословицу на английском языке, ее дословный перевод, русский аналог этой пословицы, а также иллюстративный пример:

Blood is thicker than water посл. Кровь не вода. Свой своему поневоле брат.

Relatives are awful…they have the monstrous impudence to pretend that you ought to love them. ‘B l o o d i s t h i c k e r t h a n w a t e r ’ , they say sententiously. (R. Aldington, ‘Death of a Hero’, part II). – Родственники ужасны…Они с чудовищным бесстыдством заявляют, что вы должны их любить. «Кровь – не вода», – говорят они сентенциозно

[1*, с. 90].

Адресатом данного справочника выступают русскоязычные пользователи, изучающие английский язык. Некоторым минусом справочника становится отсутствие в структуре словарной статьи дефиниции, что могло бы помочь пользователю лучше понять, в каком контексте разумно будет употребить тот или иной фразеологизм. Однако плюсом является то, что очень часто в качестве пояснения после перевода ФЕ дается указание на сферу употребления лексемы: arty and crafty (особенно о мебели).

134

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Таким образом, микроструктура словаря А.В. Кунина включает входную единицу, выделенную жирным шрифтом, переводной эквивалент, иллюстративный пример с указанием источника, а также перевод примера. Система дополнительной семантикофункциональной характеристики представлена развитым аппаратом помет: стилистическая характеристика, региональная помета. Также в некоторых словарных статьях появляется этимологическая помета и указание на происхождение лексемы.

В качестве источников иллюстративных примеров выступают, как правило, литературные произведения либо цитаты из прессы. Живые источники иллюстративных примеров также позволяют проследить функционирование входной единицы.

Включение аналога ФЕ на другом языке имеет особое значение. Однако большая часть фразеологизмов в одном языке не имеет полных аналогов в других языках, что связано с национально-культурным своеобразием, а также несовпадением техники вторичной номинации [10, с. 37].

Далее рассмотрим особенности отражения фразеологизмов в англо-английских изданиях, адресатом которых становятся как носители языка, так и изучающие английский язык как иностранный. Одним из авторитетных и популярных справочников данной предметной области становится “Cambridge Idioms Dictionary” [2*, p. 11]. Словник построен в алфавитном порядке. Сначала представлен ядерный элемент, а потом приводятся ФЕ, в которых функционирует этот элемент. Подобный подход позволяет пользователю довольно быстро найти необходимый фразеологизм по ключевому слову.

Интересную категорию ФЕ, зафиксированных в справочнике, представляют фразеологизмы-эвфемизмы. Это нейтральные по эмоциональной составляющей единицы, которые заменяют неуместные или неприличные выражения по ряду тем:

1)смерть: bite the dust (быть убитым), meet one’s maker (умирать), push up daisies (быть мертвым, лежать в земле);

2)ругательство: four-letter word (непристойное слово), pardon one’s French (извинить за выражение);

3)беременность: in the family way (в интересном положении), up the spout

(беременная), up the duff (быть беременной).

Все зарегистрированные в словаре фразеологические единицы можно разделить на несколько тематических групп:

1)еда: square meals (плотная трапеза), on the hoof (второпях, наспех), to get the munchies (проголодаться);

2)путешествия: to make a move (отправиться), to hit the road (отправиться в вояж), behind the wheel (за рулем);

3)семья и семейные отношения: one’s flesh and blood (плоть и кровь), one’s nearest and dearest (самые близкие родственники), to run in the family (передаваться по наследству), a chip off the old block (он в нашу породу);

4)друзья и дружба: to get on like a house on fire (быстро и легко подружиться), to live in each other’s pockets (неразлучные друзья), through thick and thin (и в горе, и в радости), a tower of strength (надежная опора);

5)здоровье: to be under the weather (нездоровиться), a clean bill of health (быть здоровым), right as a rain (быть в полном порядке), as fit as a fiddle (здоров как бык);

6)деньги и зарабатывание денег: to bring home the bacon (добиться успеха), one’s bread and butter (средства к существованию), with no expense spared (не поскупиться);

7)работа: make a killing (быстро заработать денег), corner the market

(монополизировать рынок), a high-flier (спекулятивная акция) и другие тематические группы ФЕ.

Словарь выделяется с точки зрения полиграфической семиотики. Ключевое слово выделено жирным шрифтом и представлено на голубом фоне, что сразу концентрирует внимание пользователя на единице. Кроме того, фразеологизм, в котором данное слово становится одним из элементов, выделен голубым шрифтом, что также позволяет

135

Выпуск № 3 (47), 2020 ISSN 2587-8085

пользователю сразу визуально найти необходимую словарную единицу. Иллюстративные примеры к ФЕ даны курсивом.

raspberry

blow a raspberry (издать характерный звук) British and Australian, informal

to make a rude noise by putting your tongue between your lips and blowing (произвести сильный звук путем расположения языка между зубами с целью подуть).

(often+ at) A boy of no more than six appeared, b l e w a r a s p b e r r y at me and then ran away [2*, p. 338]. Появился мальчик не старше 6 лет, издал свистящий звук и затем убежал.

Важным моментом становится введение в микроструктуру региональной пометы, что позволяет пользователю познакомиться с лексикой, характерной для того или иного варианта английского языка.

Также дается указания на стилистическую характеристику лексемы (например, formal/informal), устаревшая или неустаревшая лексема (old-fashioned). Это позволяет пользователю понять, в каком контексте и в какой ситуации он может употребить ту или иную лексему.

be/go (out) on the razzle (ходить по вечеринкам)

to enjoy yourself by doing things like going to parties or dances (получать удовольствие от посещения вечеринок или танцев).

В некоторых случаях также дается объяснение истории возникновения той или иной

ФЕ:

be in the doldrums (в упадке)

1.if a business, an economy or a person’s job is in the doldrums, it is not very successful and nothing now is happening in it. The doldrums as the name for an area of sea where ships were not able to move because there was no wind (если бизнес, экономика или работа человека находятся в упадке, данная ситуация не очень успешна и ничего

хорошего не происходит). Данное выражение использовалось для обозначения области моря, где корабли не могли плыть из-за ветра.

В некоторых случаях ФЕ выражена целым предложением:

Why break the habit of a lifetime? – Зачем идти наперекор своему жизненному кредо?

You can’t make bricks without straw. – Без туда не выловишь и рыбку из пруда. When/While the cat’s away (the mice will play). – Кот из дома, мыши в пляс. Children should be seen and not heard. – Детей должно быть слышно, но не видно.

Curiosity killed the cat. – Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Некоторые словарные статьи также включают графические иллюстрации (catch some rays (позагорать), send chills down/up sb’s spine (разозлить кого-либо), a couch potato

(домосед)). Такие иллюстрации помогают визуальному восприятию идиомы человеком. Идиомы с противоположным значением также получают регистрацию в конце

словарной статьи:

strike a blow for sth/sb (выступить в защиту чего-либо/кого-либо).

to do something to support an idea or to change a situation to something which you believe is

good.

He claims to be s t r i k i n g a b l o w f o r gender equality by employing an equal number of men and women. This latest agreement will strike a blow for free trade within the EU [2*, p. 405]. – Он требует бороться за гендерное равноправие путем устройства на работу равного количества мужчин и женщин. Такое недавнее соглашение будет способствовать развитию свободной торговли в пределах Европейского союза.

opposite strike a blow against/at sth/sb (противодействовать кому-либо)

The court’s decision s t r i k e s a b l o w a g a i n s t minority rights [2*, p. 405]. – Решение суда наносит удар по правам меньшинств.

Таким образом, микроструктура в словаре включает следующие элементы: входная единица, дефиниция, пометы (стилистическая, региональная, грамматическая, этимологическая), иллюстративный пример, а также в ряде случаев графическая

136