новая папка / Моммзен Т. История Рима В 4 томах. / Моммзен Т. История Рима. В 4 томах. Том второй. Кн. 3 продолжение, Кн. 4
..pdfРиме, по-видимому, было немало людей, ремесло которых заключа лось в переделке комедий, но они вообще не публиковали* своих пьес; поэтому их имена остались неизвестными, а то, что уцелело из этого репертуара, впоследствии приписывалось самому популярному из них — Плавту. Писатели следующего столетия насчитывали до ста тридцати таких «плавтовских пьес», из которых, конечно, большая часть была только просмотрена Плавтом или составлена без всякого участия с его стороны; главные из них дошли до нас. Тем не менее очень трудно, если не совершенно невозможно, составить себе впол не обоснованное представление о поэтических особенностях Плавта как переделывателя комедий, потому что подлинники его переделок не дошли до нас. Что переделке подвергались без разбора и хорошие и дурные пьесы, что она подчинялась требованиям и полиции и пуб лики, что она относилась к требованиям эстетики с таким же равно душием, как публика, и в угоду этой последней вносила в подлинни ки шутовской и площадный элементы — все это такие упреки, которые падают скорее на всю фабрику переводных пьес, чем на кого-либо из переводчиков в отдельности. С другой стороны, мы можем отнести к отличительным особенностям Плавта мастерское уменье владеть язы ком, разнообразие ритмов, редкое уменье пользоваться драматичес ким положением действующих лиц и обрисовывать это положение, применяясь к требованиям сцены, почти всегда искусные, а нередко и превосходные диалоги и главным образом грубую, наивную весе лость, которая производит неотразимо комическое впечатление то удачными смешными выходками, то изобилием бранных выраже ний, то забавною игрою слов, то неожиданными и нередко выражаю щимися только в мимике драматическими положениями, — все те преимущества, по которым мы невольно узнаем бывшего актера. Без сомнения, и этими достоинствами переделыватель был обязан скорее тому, что заимствовал все, что было лучшего в подлинниках, а не самостоятельному творчеству, так как все, что может быть несомнен но приписано переводчику, по самой снисходительной оценке — по средственно; но именно этим и объясняется, почему Плавт сделался и остался настоящим римским народным поэтом и настоящим средо точием римской театральной сцены и почему даже после крушения
*Это предположение кажется необходимым, потому что в противном случае не было бы тех колебаний, какие были у древних при разреше нии вопроса о подлинности или неподлинности плавтовских пьес: сре ди собственно так называемых древних римских писателей нет ни од ного, которому приписывались бы те или другие литературные произ ведения хотя бы приблизительно с такой же неуверенностью. Ив этом отношении точно так же, как во многих других внешних условиях, существует замечательное сходство между Плавтом и Шекспиром.
римского мира театр еще не раз прибегал к его произведениям. Еще менее возможно для нас дать верную оценку третьему и последнему (так как Энний хотя и писал комедии, но без всякого успеха) из сла вившихся в ту эпоху сочинителей комедий — Стацию Цецилию. По своему общественному положению и по профессии он может быть поставлен наряду с Плавтом. Родом из кельтской страны, из окрест ностей Медиолана, он попал в Рим в числе военнопленных инсубров и жил там сначала в качестве раба, а потом вольноотпущенника, за нимаясь переделкой греческих комедий для театра вплоть до своей, по-видимому, преждевременной смерти (586). Его язык не отличался чистотой, что объясняется его происхождением; зато он, как уже было ранее замечено, тщательнее других заботился о композиции. Его пье сы не были в большом ходу у его современников, да и позднейшая публика предпочитала им пьесы Плавта и Теренция; если же крити ки, принадлежавшие к настоящей литературной эпохе Рима —к эпо хе Варрона и Августа, — уделили Цецилию первое место среди римс ких переделывателей греческих комедий, то это, по-видимому, объяс няется склонностью плохих критиков отдавать предпочтение поэти ческой посредственности перед всяким односторонним превосход ством. Эти ценители искусства, вероятно, вступались за Цецилия толь ко потому, что он придерживался установленных правил строже, чем Плавт, и что у него было больше выразительности, чем у Теренция, что, конечно, не мешало ему быть гораздо ниже и Плавта и Терен ция.
Если историк литературы, отдающий полную справедливость почтенным дарованиям римских комических писателей, не может признать их переводные произведения ни замечательными, ни бе зупречными в художественном отношении, то суждение историка об их нравственном достоинстве должно быть еще гораздо более строгим. Лежащая в их основе греческая комедия не обращала вни мания на нравственность, потому что стояла на одном уровне с нрав ственною испорченностью своей публики; но в эту переходную эпо ху от старинной строгости нравов к новой нравственной испорченно сти римская театральная сцена была высшей школой и эллинизма и пороков. Эта аттическо-римская комедия с ее телесной и душевной проституцией, незаконно присваивавшей себе название любви и оди наково безнравственной в своем бесстыдстве и в своем сентимента лизме, с ее отталкивающим и противоестественным благородством, с ее вечным прославлением кутежей и с ее смесью мужицкой грубо сти и утонченных вкусов чужеземцев превратилась в непрерывную проповедь римско-эллинской деморализации и как таковая и вос принималась. Доказательством этого может служить эпилог плавтовских «Пленников»:
«Эта комедия, которую вы смотрели, вполне благопристойна: в ней нет речи ни о волокитстве, ни о подкинутом ребенке, ни о мошенническом присвоении чужих денег, ни о сыне, покупаю щем девушку без согласия отца. Поэты редко сочиняют такие же комедии, которые делают хороших людей еще лучше. Поэтому, если вам понравилась эта пьеса, если мы, актеры, вам понрави лись, пусть будут рукоплескания наградой за игру тех, кто любит благопристойность».
Отсюда видно, как смотрела на греческую комедию партия нрав ственной реформы; мы можем со своей стороны присовокупить, что даже в этих белых воронах — в этих благонравных комедиях —■нрав ственность была такого рода, что лишь помогала вовлекать невин ность в обольщение. Разве кто-нибудь может сомневаться в том, что эти комедии на самом деле способствовали развращению нравов? Когда царю Александру не понравилась одна из таких комедий, которую прочел ему вслух сам автор, то этот последний объяснил в свое оп равдание, что виною этому не автор, а сам царь: чтобы находить удо вольствие в таких пьесах, надо иметь привычку проводить время в кутежах и из-за какой-нибудь девушки раздавать и получать побои. Этот человек хорошо знал свое ремесло; и если эти комедии стали мало-помалу нравиться римскому гражданству, то для всякого ясно, чего это стоило. Римское правительство заслуживает упрека не за то, что оно так мало сделало для этой поэзии, а за то, что оно ее терпело. Хотя пороки живучи и без кафедры, с которой их проповедуют, но это не оправдывает учреждения такой кафедры. То было скорее пус той отговоркой, чем серьезным оправданием, что заимствованную от эллинов комедию устраняли от непосредственного соприкосновения с римскими жителями и с римскими учреждениями. Напротив того, комедия, по всей вероятности, имела бы менее вредное влияние на нравы, если бы ей дали более свободы, если бы облагородили звание поэта и не мешали развиться сколько-нибудь самостоятельной римс кой поэзии, так как поэзия — нравственная сила, и если она иногда наносит глубокие раны, то зато способна и многое залечивать. На деле оказалось, что и в этой области правительством было сделано, с одной стороны, слишком мало, а с другой — слишком много; поли тическая половинчатость и нравственное лицемерие его театральной полиции имели свою долю участия в страшно быстром разложении римской нации.
Однако возникновение латинской национальной комедии не ста ло безусловно невозможным оттого, что правительство не разрешало сочинителям римских комедий изображать порядки их родного горо да и выводить на сцену их сограждан; ведь римское гражданство еще не слилось в то время с латинской нацией, и поэту ничто не мешало выбирать местом действия пьесы наряду с Афинами или Массалией
какой-либо из италийских городов, пользовавшихся латинским пра вом. Действительно, именно этим путем возникла оригинальная ла тинская комедия (fabula togata*); древнейшим из сочинителей таких комедий, сколько нам известно, был Тициний, славившийся, по всей вероятности, в конце описываемой эпохи**. И для этой комедии слу жили образцами новоаттические пьесы, в которых все вертится на любовных интригах; но она была не переводом, а подражанием; мес том действия была Италия, аактеры появлялись в национальных одеж-
*Словом togatus обозначали как на юридическом, так и вообще на тех ническом языке италиков в отличие не только от чужеземцев, но и от римских граждан. Так, например, прежде всего formula togatorum(Corp. Insc. Lat. ном. 200, С. 21—50) означала список тех военнообязанных италиков, которые не служили в легионах. И название Цизальпийс кой, или лежащей по сю сторону Альп, Галлии — Gallia togata, встре чающееся в первый раз у Гирция, а вскоре после того снова исчезнув шее из обыденного языка, обозначало эту местность, вероятно, соот ветственно ее правовому положению, так как в период времени от 665 до 705 г. большинство общин там пользовалось латинским правом. Равным образом и Вергилий, говоря о gens togata (Энеида, 1, 282), о которых упоминал наряду с римлянами, вероятно, имел в виду латин скую нацию. Поэтому и под словами fabula togata следует разуметь ту комедию, местом действия которой был Лациум, между тем как мес том действия в fabula palliata была Греция; но у той и у другой было общим то, что местом действия в них служила чужеземная страна, а их авторам было запрещено изображать на сцене римские порядки и римских граждан. Что togataдействительно могла разыгрываться толь ко в городах, пользовавшихся латинским правом, видно из того фак та, что все города, в которых, сколько нам известно, разыгрывались пьесы Тициния иАфрания — Сеция, Ферентин, Велитры, Брундизий, — пользовались латинским или союзным правом вплоть до войны с со юзниками. С распространением прав гражданства на всю Италию ко мические писатели утратили эту латинскую сцену действия, так как юридически заменившая латинские общины Цизальпийская Галлия была слишком отдаленной страной для столичного драматического писателя; тогда очевидно совершенно исчезла и fabula togata. Впрочем, этот пробел пополнили такие юридически окончившие свое существо вание италийские общины, как Капуя и Атела, поскольку fabula atellana • служит как бы продолжением fabula togata.
**Относительно Тициния в древней литературе нет никаких данных за исключением того, что, судя по одному отрывку Варрона, он, очевид но, был старше Теренция (558—595; Ritschl, Parerg., 1, 194); из этого отрывка нельзя сделать никаких других выводов: хотя из двух сопос тавляемых здесь групп вторая (Trabea, Atilius, Caecilius) вообще стар ше первой (Titinius, Terentius, Atta), но из этого еще не следует, что старейший член младшей группы моложе, чем младший член старей шей группы.
8 . История Рима. т. 2 |
o<^j 225 1^° |
дах — в тогах. Здесь латинская жизнь и латинские нравы изобража ются со своеобразной свежестью. Содержание пьес взято из жизни граждан, живших в серединных городах Лациума; это видно уже из самих названий пьес — «Арфистка, или Ферентинская девушка», «Флейтистка», «Юристка», «Валяльщики»; то же подтверждается дра матическим положением некоторых действующих лиц, как, напри мер, тем, что один незнатный гражданин заказывает для себя обувь по образцу альбанских царских сандалий. Замечательно то, что женс кие роли преобладают над мужскими*. С неподдельной националь ной гордостью автор напоминает о блестящей эпохе войн с Пирром и относится свысока к новолатинским соседям,
«которые говорят на языке осков и вольсков, потому что не знают латинского языка».
Эта комедия была такой же принадлежностью столичной теат ральной сцены, как и греческая комедия; но в ней, вероятно, сказыва лась отчасти та провинциальная оппозиция против столичной жизни и столичных безобразий, которую мы находим из современных писа телей у Катона, а из позднейших — у Варрона. Как в немецкой коме дии, которая происходила от французской, точно так же как римская происходила от аттической, французская Лизетта была очень скоро заменена молоденькой горничной Франциской, в Риме тоже появи лась латинская национальная комедия; и хотя в ней не было такой же поэтической энергии, но направление оставалось тем же, и она имела едва ли меньший успех.
Подобно греческой комедии и греческая трагедия была перенесе на в течение этой эпохи в Рим. Она была более ценным и в некотором отношении более легким приобретением, чем комедия. Служивший для нее фундаментом греческий и в особенности гомеровский эпос не был чужд римлянам и уже вплетался в сказания об их собственном поименном происхождении, да и вообще впечатлительному чужеземцу было легче освоиться с идеальным миром героических мифов, чем с нравами, господствовавшими на афинском рыбном рынке. Тем не менее и трагедия содействовала распространению антинациональных и эллинских воззрений, хотя в менее грубой и менее пошлой форме; при этом решающее значение имело то, что на греческой трагической сцене того времени преобладали произведения Эврипида (274—338).
*Из пятнадцати известных нам тицикиевских комедий шесть названы по мужским ролям (baratus?, caecus, fullones, Hortensius, Quintus, varus), девять по женским (Gemina, iurisperita, prilia?, privigna, psaltria или Ferentinatis, Setina, tibicina, Veliterna, Ulubrana?); из числа этих послед них две — роли юристки и флейтистки — очевидно, служат пародией на мужские профессии. И в отрывках преобладает женский пол.
Здесь не место подробно описывать этого замечательного человека и его еще гораздо более замечательное влияние на современников и потомков; но умственное движение позднейшей греческой и гречес ко-римской эпохи до такой степени зависело от указанного им пути, что мы считаем нужным обрисовать его характер хотя бы в главных чертах. Эврипид принадлежит к числу тех поэтов, которые хотя и возводят поэзию на более высокую ступень, но в этом поступательном движении обнаруживают гораздо больше верного понимания того, что должно быть сделано, чем поэтической способности осуществить указываемую цель. Конечно, и в античной трагедии мы находим те глубокие слова, которые и в нравственном и в поэтическом отноше нии, подводя итог всему трагическому, приводят к заключению, что действие есть страдание; она верно изображает действующего челове ка, но ей чужда настоящая индивидуализация. Непревзойденное ве личие, с которым происходит у Эсхила борьба человека с судьбой, основано в сущности на том, что каждая из борющихся сил представ лена только в ее главных чертах; на то, что составляет сущность чело веческой натуры, и в Прометее и в Агамемноне лишь слегка намекает поэтическая индивидуализация. Хотя Софокл и изображает челове ческую натуру в ее общих условных чертах — царя, старца, сестры, но ни в одном из своих образов он не показывает характера этого микрокосма-человека во всей его разносторонности. Этим достигает ся высокая цель, но не высшая; изображение человека во всей его цельности и соединение этих отдельных и вполне обрисованных об разов в одно высшее поэтическое целое были дальнейшим шагом вперед; оттого-то Эсхил и Софокл и стоят в сравнении с Шекспиром на более низкой ступени развития. Между тем стремление Эврипида изобразить человека таким, каков он есть, было скорее логическим и в некотором смысле историческим прогрессом, чем поэтическим. Он был в состоянии разрушить античную трагедию, но новой создать не мог. Он во всем останавливался на полпути. Маски, посредством ко торых выражение душевной жизни как бы переводится на общепо нятный язык, были настолько же необходимы для типов древней тра гедии, насколько они неуместны в трагедии характеров; однако Эври пид сохранил их. С замечательно тонким тактом более древняя траге дия никогда не сохраняла в чистоте драматического элемента, кото рому не умела дать вполне свободного развития. Она постоянно как бы сковывала его эпическими сюжетами из нечеловеческого мира богов и героев и лирическими хорами. Мы чувствуем, что Эврипид старает ся сбросить с себя эти оковы; в отыскивании своих сюжетов он восхо дит до полуисторических времен, а его хоровое пение до такой степе ни отодвигается на задний план, что при позднейших сценических представлениях оно нередко опускается и едва ли в ущерб пьесе; од нако этим он не перенес своих действующих лиц на вполне реальную
почву и не устранил совершенно хора. Он является во всех отношени ях полным выражением такой эпохи, когда, с одной стороны, возни кало величественное историческое и философское умственное движе ние, а с другой стороны, начинал иссякать главный источник всякой поэзии —чистая, ничем не прикрашенная национальность. Если глу бокая набожность более древних трагиков озаряла их произведения каким-то отблеском небесного света, а замкнутость узкого кругозора древних эллинов производила и на слушателей успокоительное впе чатление, то мир Эврипида в тусклом мерцании умозрений кажется лишенным богов и не облеченным плотью, и мрачные страсти свер кают в нем точно молнии среди серых туч. Древний глубоко искрен ний фатализм исчез; рок всем управляет как внешняя деспотическая сила, арабы со скрежетом зубов носят свои оковы. То безверие, кото рое есть не что иное, как отчаявшаяся вера, проявляется в этом поэте с демонической силой. Поэтому поэт никогда не возвышается до пе ресиливающей его самого пластической концепции и не производит в целом настоящего поэтического впечатления; оттого-то он и относит ся с некоторым равнодушием к композиции своих трагедий, нередко граничащим с бумагомарательством; он не дает своим пьесам ни цен тра действия, ни такого действующего лица, на котором все сосредо точивается, — небрежная манера завязывать в прологе узел драмы и развязывать его появлением богов или какою-нибудь другою подоб ною пошлостью была введена в употребление главным образом Эв рипидом. У него все внимание обращено на мелкие подробности, и он с несомненным искусством пользуется всем, чем может, чтобы скрыть ничем незаменимое отсутствие поэтической цельности. Эври пид — мастер так называемых эффектов, которые у него обыкновен но прикрашиваются чувственной сентиментальностью и даже неред ко возбуждают чувственные влечения какой-нибудь особой припра вой, как, например, тем, что к любовной интриге приплетается убий ство или кровосмешение. Изображения добровольно умирающей По ликсены, терзаемой тайной любовью Федры, и особенно мистическо го экстаза вакханок в своем роде прекрасны; но их нельзя назвать безупречными ни в художественном отношении, ни в нравственном, и Аристофан был совершенно прав, когда заметил, что поэт не был бы в состоянии изобразить Пенелопу. Сюда же следует отнести и то пошлое сострадание, которое Эврипид иногда старается возбуждать своими трагедиями. Если его жалкие герои и героини, как, напри мер, Менелай в «Елене», Андромаха, Электра в виде бедной поселян ки, больной разорившейся купец Телеф, противны или смешны, а большею частью и то и другое вместе, то из всех его многочисленных драматических произведений едва ли не самое отрадное впечатление производят те, которые всего более придерживаются атмосферы дей ствительной жизни и переходят из трагедии в трогательную семей
ную драму и даже почти в сентиментальную комедию, как, напри мер, Ифигения в Авлиде, Ион, Алкест. Так же часто, но с меньшим успехом поэт старается возбуждать интерес, обращаясь только к рас судку слушателей. Сюда относится запутанность действия, которая в отличие от более древней трагедии имеет целью возбуждать не ду шевное волнение, а любопытство; диалектически заостренный диа лог, который нередко совершенно невыносим для нас — неафинян; сентенции, которые рассыпаны в эврипидовских пьесах, как цветы по саду, и главным образом эвришщовская психология, которая основа на не на впечатлении, производимом на слушателя, а на рациональ ном взвешивании виденного и слышанного. Правда, в его Медее на столько соблюдены условия действительной жизни, что героиню снаб жают перед ее отъездом деньгами на дорогу; но беспристрастный читатель найдет у Эврипида немного указаний на душевную борьбу между материнскою любовью и ревностью. Всего же важнее то, что в эврипидовских трагедиях поэтическое впечатление заменяется тенден циозным. Не касаясь непосредственно вопросов дня и вообще имея в виду не столько политические, сколько социальные интересы, Эври пид, однако, сочувствует в глубине души выводам тогдашнего поли тического и философского радикализма и является первым и глав ным проповедником той космополитической гуманности, котораяпод капывалась под старую аттическую национальность. Этим объясня ются как оппозиция, которую встречал со стороны своих современни ков небожественный и неаттический поэт, так и необыкновенный эн тузиазм, с которым и молодое поколение и иноземцы увлекались поэтом нежных чувств и любви, сентенций и тенденций, философии и гуманности. Греческая трагедия переступила при Эврипиде через самое себя и вследствие того рухнула, но успех поэта-гражданина-кос- мополита от этого только возрос, так как в это же время нация тоже переступила через самое себя и тоже рухнула. Аристофановская крити ка, пожалуй, и была вполне права как с нравственной, так и с поэтичес кой точки зрения; но историческое значение поэзии измеряется не ее абсолютными достоинствами, а тем до какой степени она умеет преду гадать дух времени, — и в этом отношении никто не превзошел Эври пида. Этим и объясняется, почему Александр усердно читал произве дения Эврипида, почему Аристотель развивал понятие о трагическом поэте, имея в виду Эврипида, почему из его произведений как бы вы росло в Аттике новейшее поэтическое и пластическое искусство, поче му новоаттическая комедия ограничивалась переложением его произ ведений на комический строй, а школа живописи, с которой мы знако мимся по вазам более поздней эпохи, заимствовала свои сюжеты не из древних эпических сказаний, а из эврипидовских трагедий и, наконец, почему слава и влияние поэта росли по мере того, как древняя Эллада отодвигалась на задний план перед новым эллинизмом, и почему вне