- •Для студентов специальностей:
- •Введение
- •Обучение и воспитание
- •Деятельность и ее строение.
- •Речевые навыки и речевые умения
- •Принцип коммуникативности
- •Виды речевой деятельности
- •Языковой материал
- •Метод обучения. Цель обучения
- •Основные методы преподавания рки Функциональный подход к отбору и подаче языкового материала
- •Ситуативно-тематическое представление языкового материала
- •Изучение лексики и морфологии на синтаксической основе
- •Концентрическое расположение учебного материала и выделение этапов обучения
- •Особенности начального этапа
- •Принцип сознательности
- •Принцип учета родного языка
- •Тема «методика работы над грамматическим материалом» Введение
- •Учебный грамматический материал
- •Способы представления грамматического материала в учебниках Система речевых образцов
- •Тема «обучение лексике»
- •Лингвистические основы обучения лексике
- •Основные этапы работы над новой лексикой
- •Планирование и организация лексической работы на уроке
- •Тема «обучение устной речи» Введение
- •Цели обучения устной речи
- •Упражнения для обучения устной речи
- •Формы работы над устной речью
- •Тема «обучение чтению» Введение
- •Психологические особенности чтения
- •Техника чтения
- •Чтение с целью понимания читаемого
- •Тексты для дополнительного чтения
- •Потенциальный словарный запас
- •Виды учебного чтения
- •Обучение изучающему чтению
- •Обучение ознакомительному чтению
- •Тема «обучение письменной речи» Введение
- •Обучение технике письма
- •Обучение русской орфографии.
- •Обучение каллиграфии.
- •Формирование некоторых навыков и умений письменной речи
- •Тема « язык и культура в обучении русскому языку как иностранному» Введение
- •Лингвострановедение: цели и место в обучении
- •Страноведческая работа на занятии по языку
- •Наглядный материал как источник страноведческих знаний
- •Слово как источник страноведческих сведений
- •Лингвострановедческие словари.
- •Отбор и семантизация фоновой и безэквивалентной лексики
- •Речевой этикет
- •Невербальные языки
- •Тема «средства обучения русскому языку на начальном этапе»
- •Аудиовизуальные и технические средства обучения
- •Аудиовизуальные средства обучения
- •Тема «структура урока русского языка. Роль и функции преподавателя рки» Цель обучения, цель цикла занятий и цель конкретного занятия
- •Понятие «новое на уроке»
- •Содержание обучения и содержание конкретного занятия
- •Задание на уроке. Адекватность, корректность задания и группы заданий
- •Внутренняя структура занятия, ее обязательные и факультативные компоненты
- •Режиссура занятия
- •Речь преподавателя
- •Литература Основная
- •Дополнительная литература
- •Тематическая периодика
- •Оглавление
Лингвострановедческие словари.
Национальную специфику лексического фона помогают обнаружить словари.
К сожалению, толковые и переводные словари помогают не всегда. С точки зрения лингвострановедения в них семантизируется лишь понятийная часть слова, а лексический фон не объясняется. Это оправдано: названные типы словарей предназначены для носителей языка, которым лексический фон известен.
Поэтому ученые, учитывая потребности иностранца, предложили новый тип словаря—лингвострановедческий. Его принципиальное отличие, например, от толкового словаря состоит в том, что в нем семантизируется не только понятие, но и лексический фон слова. Словарная статья знакомит
- со всеми страноведческими сведениями, заключенными в слове, и
- отражает его лексическую сочетаемость, т. е.: учит употреблять слово в речи.
Отбор и семантизация фоновой и безэквивалентной лексики
Отбор страноведчески ценной лексики проводят авторы учебников. Так, «Русский язык для всех» содержит около 300 лексических единиц, семантика которых включает интересную для иностранцев национально-специфическую информацию. Но отбор лексики с учетом адресата предстоит провести самому преподавателю.
В учебнике выделяется более десяти страноведческих тем:
1) дом, квартира, семья; 2) отдых советских людей, праздники; 3) почта, телеграф, телефон; 4) образование; 5) транспорт; 6) печать; 7) наука, искусство, литература, спорт; 8) здравоохранение, социальное обеспечение; 9) Москва — столица РФ; 10) география, история, этнография; 11) общественное и государственное устройство.
При работе над каждой темой следует выделить ту лексику, культурный компонент которой нуждается в дополнительном объяснении по сравнению с тем, который дан в учебнике. Например, в теме «Образование» к таким словам относятся: школа, институт (педагогический, медицинский), учитель, студент, учить, пойти в школу, университет, консерватория, факультет (филологический, математический, физический), учебный год, поступить в институт, кончить школу (институт), изучать, профессор, общежитие, стипендия, учебник, диплом,.
Объяснить эту лексику учащимся — значит одновременно дать общее представление о системе образования в стране и показать, в каких конкретных языковых формах нашли свое отражение эти сведения.
Основными средствами семантизации безэквивалентной и фоновой лексики являются комментарии и рисунки.
При этом можно организовать объяснение каждого слова отдельно, по мере того как оно встречается в учебнике, или группы слов, если они легко объединяются одним родовым понятием (институт, университет, консерватория — высшие учебные заведения). Дав общую характеристику, следует остановиться на особенностях каждого типа учебного заведения. Приведем в качестве примера один из возможных комментариев.
Возможен иной тип комментария, когда объясняются сразу все слова определенной подтемы. Например, перечисленная лексика темы «Образование» образует несколько подтем. Одна из них — организация обучения в вузе (университет, факультет, студент, профессор, доктор наук, вечернее отделение, стипендия, диплом, экзамены и пр.). До работы над соответствующим уроком следует предложить учащимся рассказ на их родном языке об организации обучения в вузе, включив в него те страноведческие сведения, которые помогут потом сиять трудности в понимании и употреблении данных слов в речи.
Даже на начальном этапе обучения встречаются слова, которые в рамках данной культуры приобретают особую эмоциональную окраску, хотя основное их значение является общим для многих языков. Например, слово береза только в рамках русской культуры вызывает положительные эмоции у носителей языка, потому что оно стало символом Родины и часто используется для создания ее образа (особенно в поэзии). Такими же символическими характеристиками обладают слова дуб (у немцев), клен (у канадцев), ива (у поляков), верба (у чехов) и т. д. Эмоционально окрашенными могут быть даты календаря (например, 1 сентября, 9 Мая, 23 февраля).
Объяснение слов с ярко выраженной эмоциональной окрашенностью может быть различным. Иногда достаточно прямого сопоставления. Например, канадцы могут объяснить своим соотечественникам: «Береза для русских, что клен для нас», надеясь (и справедливо), что все остальное дорисует воображение слушателей. Но провести такие параллели не всегда удается. Тогда преподавателю следут обратиться к картине, фотографии. Так, фотография «Русская зима» в учебнике «Русский язык для всех» — настоящий художественно-образный комментарий, позволяющий понять, почему русские говорят о зиме — зимушка-зима, красавица.
Фразеология и афористика как источник страноведческих сведений
Слово — не единственный в языке источник («вместилище») знаний о стране. С точки зрения лингвострановедения интересна и различная возможность словосочетаний передавать родную культуру.
Возьмем для примера словосочетания со словом человек. Человек умный, веселый, гордый... — оценка, данная в этих определениях, понятна всем одинаково. Продолжим список: человек настоящий, с большой буквы... Не во всех языках существуют такие словосочетания, а если они и есть, то, чтобы понять, какой смысл в них вкладывается, необходимо знать, по каким нравственным принципам живут люди, их употребившие. Эти принципы могут не совпадать даже у представителей одного и того же народа.
Образные сравнения: «У него золотое сердце, светлая голова, она — душа общества». Один «любит бить баклуши», другой «тянет канитель», третий «работает спустя рукава», четвертый «откладывает дела в долгий ящик». Чтобы понять, о каких людях здесь идет речь, нужно раскрыть смысл этих словосочетаний. Сделать это можно, познакомив учащихся с теми фактами национальной культуры, которые дали жизнь этим фразеологизмам.
Рассказ о фактах культуры и есть лингвострановедческая работа, в результате которой изучающие язык в данном случае познакомятся со старинными ремеслами, старинной одеждой и т. п.
Бить баклуши, например, означало «разбить полено на куски (баклуши), пригодные для изготовления деревянных ложек». Работа считалась пустяковой, почти бездельем, что дало впоследствии возможность закрепить за словосочетанием смысл «бездельничать». Канителью в старину называли серебряную или золотую нитку, которой вышивали одежду. Ее тянули вручную, тянули медленно, чтобы не порвалась — так у словосочетания тянуть канитель возникло значение «медлить».
В учебниках, предназначенных для начального этапа, фразеологизмы почти не даются, но в устной речи преподавателю трудно обойтись без них. Строго отобрав наиболее частотные фразеологизмы, преподаватель может использовать их в своей речи и в работе с начинающими.
Пословицы. Ум хорошо, а два — лучше; Лучше поздно, чем никогда; Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Пословицы составляют своеобразный моральный кодекс, правила которого до сих пор служат средством воспитания: Не спеши языком, торопись делом; Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Не красна изба углами, а красна пирогами, и т. п. Даже небольшой круг пословиц, усвоенных учащимися, будет одновременно и знакомством с тем, каково представление народа о добре и зле, чести и бесчестии, справедливости и несправедливости и т. д. Подобные знания чрезвычайно важны для постижения национального характера, что сказывается и на овладении языком.
