Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Metod_razr_RKI-lektsii.rtf
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
1.83 Mб
Скачать

Лингвострановедческие словари.

Национальную специфику лексического фона помогают обна­ружить словари.

К сожалению, толковые и переводные слова­ри помогают не всегда. С точки зрения лингвострановедения в них семантизируется лишь понятийная часть слова, а лексический фон не объясняется. Это оправдано: названные типы словарей предназначены для носителей языка, которым лексический фон известен.

Поэтому ученые, учитывая потреб­ности иностранца, предложили новый тип словаря—лингвострановедческий. Его принципиальное отличие, например, от толкового словаря состоит в том, что в нем семантизируется не только понятие, но и лексический фон слова. Словарная статья знакомит

- со всеми страноведческими сведениями, заклю­ченными в слове, и

- отражает его лексическую сочетаемость, т. е.: учит употреблять слово в речи.

Отбор и семантизация фоновой и безэквивалентной лексики

Отбор страноведчески ценной лексики проводят авторы учеб­ников. Так, «Русский язык для всех» содержит около 300 лек­сических единиц, семантика которых включает интересную для иностранцев национально-специфическую информацию. Но от­бор лексики с учетом адресата предстоит провести самому преподавателю.

В учебнике выделяется более десяти страноведческих тем:

1) дом, квартира, семья; 2) отдых советских людей, праздники; 3) почта, телеграф, телефон; 4) образование; 5) транс­порт; 6) печать; 7) наука, искусство, литература, спорт; 8) здравоохранение, социальное обеспечение; 9) Москва — столица РФ; 10) география, история, этнография; 11) общественное и государственное устройство.

При работе над каждой темой следует выделить ту лексику, куль­турный компонент которой нуждается в дополнительном объяснении по сравнению с тем, который дан в учебнике. Например, в теме «Образование» к таким словам относятся: школа, институт (педагогический, медицин­ский), учитель, студент, учить, пойти в школу, университет, консерватория, факультет (филологический, математический, физический), учеб­ный год, поступить в институт, кончить школу (институт), изучать, профессор, общежитие, стипендия, учебник, диплом,.

Объяснить эту лексику учащимся — значит одновременно дать общее представление о системе образования в стране и показать, в каких конкретных языковых формах нашли свое отражение эти сведения.

Основными средствами семантизации безэквивалентной и фоновой лексики являются комментарии и рисунки.

При этом можно организовать объяснение каждого слова отдельно, по мере того как оно встречается в учебнике, или группы слов, если они легко объединяются одним родовым по­нятием (институт, университет, консерватория — высшие учебные заведения). Дав общую характеристику, следу­ет остановиться на особенностях каждого типа учебного заве­дения. Приведем в качестве примера один из возможных ком­ментариев.

Возможен иной тип комментария, когда объясняются сра­зу все слова определенной подтемы. Например, перечисленная лексика темы «Образование» образует не­сколько подтем. Одна из них — организация обучения в вузе (университет, факультет, студент, профессор, доктор наук, вечер­нее отделение, стипендия, диплом, экзамены и пр.). До работы над соответствующим уроком следует предложить учащимся рассказ на их родном языке об организации обучения в вузе, включив в него те страноведческие сведения, которые помогут потом сиять трудности в понимании и употреблении данных слов в речи.

Даже на начальном этапе обучения встречаются слова, кото­рые в рамках данной культуры приобретают особую эмоцио­нальную окраску, хотя основное их значение является общим для многих языков. Например, слово береза только в рамках русской культуры вызывает положительные эмоции у носителей языка, потому что оно стало символом Родины и часто исполь­зуется для создания ее образа (особенно в поэзии). Такими же символическими характеристиками обладают слова дуб (у нем­цев), клен (у канадцев), ива (у поляков), верба (у чехов) и т. д. Эмоционально окрашенными могут быть даты календаря (например, 1 сентября, 9 Мая, 23 февраля).

Объяснение слов с ярко выраженной эмоциональной окра­шенностью может быть различным. Иногда достаточно прямого сопоставления. Например, канадцы могут объяснить своим соо­течественникам: «Береза для русских, что клен для нас», на­деясь (и справедливо), что все остальное дорисует воображение слушателей. Но провести такие параллели не всегда удается. Тогда преподавателю следут обратиться к картине, фотогра­фии. Так, фотография «Русская зима» в учебнике «Русский язык для всех» — настоящий художественно-образный комментарий, позволяющий понять, почему русские говорят о зиме — зимушка-зима, красавица.

Фразеология и афористика как источник страноведческих сведений

Слово — не единственный в языке источник («вместилище») знаний о стране. С точки зрения лингвострановедения интересна и различная возможность словосочетаний передавать родную культуру.

Возьмем для примера словосочетания со словом человек. Че­ловек умный, веселый, гордый... — оценка, данная в этих определениях, понятна всем одинаково. Продолжим список: человек настоящий, с большой буквы... Не во всех языках существуют такие словосочетания, а если они и есть, то, чтобы понять, какой смысл в них вкладывается, необ­ходимо знать, по каким нравственным принципам живут люди, их употребившие. Эти принципы могут не совпадать даже у представителей одного и того же народа.

Образные сравнения: «У него золотое сердце, светлая голова, она — душа общества». Один «любит бить баклуши», другой «тянет канитель», третий «работает спустя ру­кава», четвертый «откладывает дела в долгий ящик». Чтобы по­нять, о каких людях здесь идет речь, нужно раскрыть смысл этих словосочетаний. Сделать это можно, познакомив учащихся с теми фактами национальной культуры, которые дали жизнь этим фразеологизмам.

Рассказ о фактах культуры и есть лингвострановедческая работа, в результате которой изучающие язык в данном случае познакомятся со старинными ремеслами, старинной одеждой и т. п.

Бить баклуши, например, означало «разбить полено на куски (баклуши), пригодные для изготовления деревянных ложек». Работа считалась пустяковой, почти бездельем, что дало впоследствии возможность закрепить за словосо­четанием смысл «бездельничать». Канителью в старину на­зывали серебряную или золотую нитку, которой вышивали одежду. Ее тянули вручную, тянули медленно, чтобы не порвалась — так у словосочетания тянуть канитель возник­ло значение «медлить».

В учебниках, предназначенных для начального этапа, фра­зеологизмы почти не даются, но в устной речи преподавателю трудно обойтись без них. Строго отобрав наиболее частотные фразеологизмы, преподаватель может использовать их в своей речи и в работе с начинающими.

Пос­ловицы. Ум хорошо, а два лучше; Лучше позд­но, чем никогда; Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Пословицы составляют своеобразный моральный кодекс, правила которого до сих пор служат средством воспитания: Не спеши языком, торопись делом; Не имей сто рублей, а имей сто дру­зей; Не красна изба углами, а красна пирогами, и т. п. Даже небольшой круг пословиц, усвоенных учащимися, будет одновре­менно и знакомством с тем, каково представление народа о добре и зле, чести и бесчестии, справедливости и несправедли­вости и т. д. Подобные знания чрезвычайно важны для пости­жения национального характера, что сказывается и на овладе­нии языком.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]