Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

andreeva_tia_nauchnyi_angliiskii_iazyk_vypusk_6_sezdy_konfer

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
18.06.2020
Размер:
1.39 Mб
Скачать

9.Питанию в этой стране уделяют большое внимание.

10.Вас обслужат в ресторане или вы можете сделать заказ в номер.

11.Ежедневное двухразовое питание обеспечено всем участникам конференции.

12.В почтовом отделении выполняются все виды ус­ луг по отправке писем, почтовых переводов и бандеролей.

13.Воспользуйтесь услугами такси, если вам нужно добраться в аэропорт или на железнодорожный вокзал.

14.Автобусы и автобусы-челноки находятся в распо­ ряжении делегатов научной конференции.

15.Бюро информации предоставляет сведения о месте

ивремени регистрации участников зарубежной конферен­ ции, справочном бюро, бюро переводчиков, бюро по пере­ даче сообщений, продаже билетов, общественных меро­ приятиях, системе питания, транспорте, экскурсиях, пунк­ те по обмену валюты, бюро находок, помещении для про­ ведения дружеских встреч и т. д.

III. Discuss with your friend facilities at an international con­ ference, e.g. snack-bar, information desk, travel service, medi­ cal aid, car parking space, exchange operations, transporta­ tion, meals, post-office, banking agency, taxi service, canteen, box-office, transport.

Unit 28

Cultural Programme

I. Words and phrases.

Банкет banquet

билет ticket

заказать билет

to reserve a ticket; to book a ticket

81

достопримечательности города places of interest

sights of the city

осмотр достопримечательностей sightseeing

осматривать достопримечательности to go sightseeing

выставка-продажа книг book-cusplay sale

музей museum

помещение музея visit to a museum

поездка (экскурсия) tour

до конференции pre-conference

во время конференции mid-conference

после конференции post-conference

прием reception

официальный прием official reception state reception

торжественный прием grand reception

присутствовать на приеме to attend a reception

устроить прием

to hold a reception

программа отдыха recreational activities recreation programme

82

культурная программа cultural programme

программа общественно-культурных мероприятий social programme

social events

составить культурную программу to arrange a social programme

театры и концерты theatres ana concerts

купить билеты в театр заранее

to book tickets for a theatrical performance

тур (поездка) tour

купить тур

to purchase a tour; to reserve a tour

туризм travel

иностранный туризм foreign travel

туристическая фирма

travel agency; tourist agency

при посредничестве туристической фирмы through the travel agency

экскурсия excursion

туристическая поездка tour

автобусная экскурсия bus excursion

бесплатная экскурсия free excursion

free of charge excursion

комплексная туристическая поездка package tour

экскурсия по осмотру достопримечательностей sightseeing

83

маршрут экскурсии itinerary

аннулировать экскурсию to cancel an excursion

поехать на экскурсию to go on an excursion

совершить туристическую поездку после конференции to take a tour following the conference

совершить поездку по стране to tour in the country

to tour through the country to tour about the country

создавать условия для эксгурсий

to offer every opportunity for excursions

экскурсионный автобус excursion bus coach

II.Give English equivalents to thefollowing sentences.

1.Очень важно вовремязаказатьбилетнаобратныйпуп».

2.В любой стране достопримечательности города привлекают внимание участников конференций.

3.Осматривая достопримечательности, многие зару­ бежные гости делают снимки, чтобы позднее вспоминать страну, которую они посетили для участия в научной кон­ ференции.

4.На выставке-продаже книг можно найти не только интересную научную, но и художественнуюлитературу.

5.Предложение о посещении национального музея было встречено с большим энтузиазмом.

6.Во время проведения крупных международных съез­

довустраиваютсяофициальные и торжественные приемы.

7.Престижно присутствовать на приеме.

8.Программа общественно-культурных мероприятий включаетпосещениетеатров и музеев, поездкипо городу.

9.Если вы успешно участвовали в работе конферен­ ции, постарайтесь совершитьтуристическуюпоездку по стране.

10.Всегда во время конференции организуется про­ дажа очень ценной научной литературы.

84

III. What cultural programme would you prefer to have in the host city and country?

Unit 29

Financial Affairs

I. Words and phrases.

Валюта currency

свободно конвертируемая валюта convertible currency

hard currency

в местной валюте in local currency

взнос

fee; dues

вступительный взнос enrolment fee

регистрационный взнос registration fee

членский взнос membership fee

квитанция об уплате взноса fee receipt

перевод взноса fee remittance

возвратить взносы

to refund a fee; to reimburse a fee

оплатить взносы to pay one's fee

подтвердить получение взноса

to acknowledge the receipt of a fee

послать взнос по почте to mail the fee

to remit the fee

85

установить регистрационный взнос to establish a registration fee

денежные знаки banknotes

казначей treasurer

мелкие суммы petty cash

плата за charge for

пошлины dues

расходы

expenses; expenditure

текущие расходы current expenses

возмещение путевых расходов refunding of travel expenses

все расходы оплачиваются all expenses are paid

субсидия grant

счет (банковский) account

за счет конференции

at the expense of the conference

финансовые дела (операции) financial affairs (matters)

быть ответственным за ведение финансовых операций to be responsible for the financial transactions

вести финансовые дела

to transact financial business

финансовая комиссия finance committee

постоянная финансовая комиссия standing finance committee

86

финансовая помощь financial support

финансовое положение financial position (situation)

фонд fund

резервный фонд reserve fund

чек

cheque

II.Give English equivalents to thefollowing sentences.

1.Регистрационный взнос устанавливается финансо­ вым комитетом.

2.Возврат взноса возможен только в случае отказа от участия в конференции задолго до начала ее работы.

3.Все денежные операции производятся в твердой ва­

люте.

4.Если участники опоздали внести взнос до указан­ ной даты, взнос можно сделать во время регистрации на конференции.

5.Регистрационный взнос следует переводить по поч­

те на счет съезда или конференции.

6.Казначей является ответственным за правильное ведение финансовых дел.

7.Публикация научных материалов производилась за

счет конференции.

III. Whatfinancial affairs are the most important for delegates o f any international conference?

P a r t 2

You Might Need These Phrases

1.This symposium will be held under the auspices of the Urals state University.

-Этот симпозиум будет проводиться при содействии Уральского государственного университета.

2.The 35th Annual History Research Conference was held in Ekaterinburg May 5.

-35-я ежегодная историческая научная конференция состоялась в Екатеринбурге 5 мая.

3.The Russian Academy of Sciences was the main spon­ sor and organizer of the Congress.

-Российская Академия наук была главным спонсором

иорганизатором конференции.

4.The main purpose of the Conference is to provide a fo­ rum for experts of diverse disciplines to come and exchange in­ formation and ideas.

-Главная цель конференции - стать форумом для об­ мена информацией и идеями специалистов различных дисциплин.

5.This Conference will contribute to stimulating cross­ fertilization of fresh ideas and accelerating progress in the field of science and technology.

-Эта конференция внесет вклад в стимулирование свежих идей и ускорение прогресса в области наукиитехники.

6.The date and place of the next session will be fixed by the officers in consultation with the secretariat.

-Сроки и место следующего заседания будут установле­ ны членами конференции по согласованию с секретариатом.

88

7.The working group had developed the programme for the conference.

-Рабочая группа разработала программу конференции.

8.The Scientific Society invited all participants to view the exhibits of the meeting.

-Научное общество пригласило всех участников ос­ мотреть экспонаты, представленные к заседанию.

9.The Chairman presented the main speakers.

-Председатель представил основных докладчиков.

10.The registration fee is $150 for full participants and can be paid at the place of registration.

- Регистрационный взнос для полноправного участ­ ника равен 150 долларам и может быть внесен на месте ре­ гистрации.

11.There are different categories of the registration fee for different categories of participants.

- Для различных категорий участников существуют различные виды регистрационного взноса.

12.The conference badge serves as admission to the

events.

- Значок конференции служит пропуском на все ме­ роприятия.

13.Participants receive a conference folder containing all printed material, conference badge, pre-booked tickets and in­ formation about current events.

- Участники получают папку, содержащую все пе­ чатные материалы, значок конференции, заранее заказан­ ные билеты и информацию о текущих событиях.

89

14. Members of any committee should have a thorough knowledge of the subjects to be discussed.

- Члены комитета должны обладать глубоким знани­ ем обсуждаемых предметов.

15.Chairman Professor A. presided and Professor В. acted as secretary.

-Профессор А. был председателем, а профессор Б. - секретарем.

16.The conference programme has been arranged to al­ low the maximum time to be available for discussion.

-Программа конференции была составлена таким образом, чтобыпредоставитьмаксимум времени для дискуссии.

17.Contributed papers will be presented in poster session format only.

-Представленные доклады будут демонстрироваться только на стендах.

18.Some papers were presented during the open meetings of the working group.

-Некоторые доклады были прочитаны на открытых заседаниях рабочей группы.

19.Authors who wish to contribute a paper must submit an abstract.

-Авторы, которые желают представить доклад, должны выслать резюме.

20.Abstracts for all papers will be found in a separate volume which is available to all participants.

-Резюме всех докладов будут опубликованы отдель­ ным томом, который предоставляется всем участникам.

90