andreeva_tia_nauchnyi_angliiskii_iazyk_vypusk_6_sezdy_konfer
.pdf9.Питанию в этой стране уделяют большое внимание.
10.Вас обслужат в ресторане или вы можете сделать заказ в номер.
11.Ежедневное двухразовое питание обеспечено всем участникам конференции.
12.В почтовом отделении выполняются все виды ус луг по отправке писем, почтовых переводов и бандеролей.
13.Воспользуйтесь услугами такси, если вам нужно добраться в аэропорт или на железнодорожный вокзал.
14.Автобусы и автобусы-челноки находятся в распо ряжении делегатов научной конференции.
15.Бюро информации предоставляет сведения о месте
ивремени регистрации участников зарубежной конферен ции, справочном бюро, бюро переводчиков, бюро по пере даче сообщений, продаже билетов, общественных меро приятиях, системе питания, транспорте, экскурсиях, пунк те по обмену валюты, бюро находок, помещении для про ведения дружеских встреч и т. д.
III. Discuss with your friend facilities at an international con ference, e.g. snack-bar, information desk, travel service, medi cal aid, car parking space, exchange operations, transporta tion, meals, post-office, banking agency, taxi service, canteen, box-office, transport.
Unit 28
Cultural Programme
I. Words and phrases.
Банкет banquet
билет ticket
заказать билет
to reserve a ticket; to book a ticket
81
достопримечательности города places of interest
sights of the city
осмотр достопримечательностей sightseeing
осматривать достопримечательности to go sightseeing
выставка-продажа книг book-cusplay sale
музей museum
помещение музея visit to a museum
поездка (экскурсия) tour
до конференции pre-conference
во время конференции mid-conference
после конференции post-conference
прием reception
официальный прием official reception state reception
торжественный прием grand reception
присутствовать на приеме to attend a reception
устроить прием
to hold a reception
программа отдыха recreational activities recreation programme
82
культурная программа cultural programme
программа общественно-культурных мероприятий social programme
social events
составить культурную программу to arrange a social programme
театры и концерты theatres ana concerts
купить билеты в театр заранее
to book tickets for a theatrical performance
тур (поездка) tour
купить тур
to purchase a tour; to reserve a tour
туризм travel
иностранный туризм foreign travel
туристическая фирма
travel agency; tourist agency
при посредничестве туристической фирмы through the travel agency
экскурсия excursion
туристическая поездка tour
автобусная экскурсия bus excursion
бесплатная экскурсия free excursion
free of charge excursion
комплексная туристическая поездка package tour
экскурсия по осмотру достопримечательностей sightseeing
83
маршрут экскурсии itinerary
аннулировать экскурсию to cancel an excursion
поехать на экскурсию to go on an excursion
совершить туристическую поездку после конференции to take a tour following the conference
совершить поездку по стране to tour in the country
to tour through the country to tour about the country
создавать условия для эксгурсий
to offer every opportunity for excursions
экскурсионный автобус excursion bus coach
II.Give English equivalents to thefollowing sentences.
1.Очень важно вовремязаказатьбилетнаобратныйпуп».
2.В любой стране достопримечательности города привлекают внимание участников конференций.
3.Осматривая достопримечательности, многие зару бежные гости делают снимки, чтобы позднее вспоминать страну, которую они посетили для участия в научной кон ференции.
4.На выставке-продаже книг можно найти не только интересную научную, но и художественнуюлитературу.
5.Предложение о посещении национального музея было встречено с большим энтузиазмом.
6.Во время проведения крупных международных съез
довустраиваютсяофициальные и торжественные приемы.
7.Престижно присутствовать на приеме.
8.Программа общественно-культурных мероприятий включаетпосещениетеатров и музеев, поездкипо городу.
9.Если вы успешно участвовали в работе конферен ции, постарайтесь совершитьтуристическуюпоездку по стране.
10.Всегда во время конференции организуется про дажа очень ценной научной литературы.
84
III. What cultural programme would you prefer to have in the host city and country?
Unit 29
Financial Affairs
I. Words and phrases.
Валюта currency
свободно конвертируемая валюта convertible currency
hard currency
в местной валюте in local currency
взнос
fee; dues
вступительный взнос enrolment fee
регистрационный взнос registration fee
членский взнос membership fee
квитанция об уплате взноса fee receipt
перевод взноса fee remittance
возвратить взносы
to refund a fee; to reimburse a fee
оплатить взносы to pay one's fee
подтвердить получение взноса
to acknowledge the receipt of a fee
послать взнос по почте to mail the fee
to remit the fee
85
установить регистрационный взнос to establish a registration fee
денежные знаки banknotes
казначей treasurer
мелкие суммы petty cash
плата за charge for
пошлины dues
расходы
expenses; expenditure
текущие расходы current expenses
возмещение путевых расходов refunding of travel expenses
все расходы оплачиваются all expenses are paid
субсидия grant
счет (банковский) account
за счет конференции
at the expense of the conference
финансовые дела (операции) financial affairs (matters)
быть ответственным за ведение финансовых операций to be responsible for the financial transactions
вести финансовые дела
to transact financial business
финансовая комиссия finance committee
постоянная финансовая комиссия standing finance committee
86
финансовая помощь financial support
финансовое положение financial position (situation)
фонд fund
резервный фонд reserve fund
чек
cheque
II.Give English equivalents to thefollowing sentences.
1.Регистрационный взнос устанавливается финансо вым комитетом.
2.Возврат взноса возможен только в случае отказа от участия в конференции задолго до начала ее работы.
3.Все денежные операции производятся в твердой ва
люте.
4.Если участники опоздали внести взнос до указан ной даты, взнос можно сделать во время регистрации на конференции.
5.Регистрационный взнос следует переводить по поч
те на счет съезда или конференции.
6.Казначей является ответственным за правильное ведение финансовых дел.
7.Публикация научных материалов производилась за
счет конференции.
III. Whatfinancial affairs are the most important for delegates o f any international conference?
P a r t 2
You Might Need These Phrases
1.This symposium will be held under the auspices of the Urals state University.
-Этот симпозиум будет проводиться при содействии Уральского государственного университета.
2.The 35th Annual History Research Conference was held in Ekaterinburg May 5.
-35-я ежегодная историческая научная конференция состоялась в Екатеринбурге 5 мая.
3.The Russian Academy of Sciences was the main spon sor and organizer of the Congress.
-Российская Академия наук была главным спонсором
иорганизатором конференции.
4.The main purpose of the Conference is to provide a fo rum for experts of diverse disciplines to come and exchange in formation and ideas.
-Главная цель конференции - стать форумом для об мена информацией и идеями специалистов различных дисциплин.
5.This Conference will contribute to stimulating cross fertilization of fresh ideas and accelerating progress in the field of science and technology.
-Эта конференция внесет вклад в стимулирование свежих идей и ускорение прогресса в области наукиитехники.
6.The date and place of the next session will be fixed by the officers in consultation with the secretariat.
-Сроки и место следующего заседания будут установле ны членами конференции по согласованию с секретариатом.
88
7.The working group had developed the programme for the conference.
-Рабочая группа разработала программу конференции.
8.The Scientific Society invited all participants to view the exhibits of the meeting.
-Научное общество пригласило всех участников ос мотреть экспонаты, представленные к заседанию.
9.The Chairman presented the main speakers.
-Председатель представил основных докладчиков.
10.The registration fee is $150 for full participants and can be paid at the place of registration.
- Регистрационный взнос для полноправного участ ника равен 150 долларам и может быть внесен на месте ре гистрации.
11.There are different categories of the registration fee for different categories of participants.
- Для различных категорий участников существуют различные виды регистрационного взноса.
12.The conference badge serves as admission to the
events.
- Значок конференции служит пропуском на все ме роприятия.
13.Participants receive a conference folder containing all printed material, conference badge, pre-booked tickets and in formation about current events.
- Участники получают папку, содержащую все пе чатные материалы, значок конференции, заранее заказан ные билеты и информацию о текущих событиях.
89
14. Members of any committee should have a thorough knowledge of the subjects to be discussed.
- Члены комитета должны обладать глубоким знани ем обсуждаемых предметов.
15.Chairman Professor A. presided and Professor В. acted as secretary.
-Профессор А. был председателем, а профессор Б. - секретарем.
16.The conference programme has been arranged to al low the maximum time to be available for discussion.
-Программа конференции была составлена таким образом, чтобыпредоставитьмаксимум времени для дискуссии.
17.Contributed papers will be presented in poster session format only.
-Представленные доклады будут демонстрироваться только на стендах.
18.Some papers were presented during the open meetings of the working group.
-Некоторые доклады были прочитаны на открытых заседаниях рабочей группы.
19.Authors who wish to contribute a paper must submit an abstract.
-Авторы, которые желают представить доклад, должны выслать резюме.
20.Abstracts for all papers will be found in a separate volume which is available to all participants.
-Резюме всех докладов будут опубликованы отдель ным томом, который предоставляется всем участникам.
90