andreeva_tia_nauchnyi_angliiskii_iazyk_vypusk_6_sezdy_konfer
.pdf4.Тезисы конференции выдаются в бюро распределе ния материалов.
5.Зал заседаний вмещает три тысячи человек.
6.Если вы нуждаетесь в переводе своего доклада, об ратитесь в отдел переводов.
7.В здании было несколько удобных помещений для неофициальных научных дискуссий.
8.Гардероб, закусочную и другие важные помещения можно найти по указателям.
9.Если вы хотите организовать неофициальную дис куссию по одной из узких проблем, обратитесь в справоч ное бюро и вам предоставят помещение.
10.Закусочная достаточно просторная и уютная.
11.Рассеянные делегаты могут получить потерянные вещи в бюро находок.
III.Tell your friend who has never been at an international conference about different premises.
Unit 24
Hall Equipment
I. Words andphrases.
Громкоговоритель loudspeaker
диапозитив, слайд slide
показывать диапозитивы to show slides
to demonstrate slides to project slides
доска объявлений notice-board bulletin board message board
71
повесить объявление на доску
to put up an announcement on a notice-board
кабина (помещение) для прессы press booth (room)
место для президиума platform
место для регистрации registration area
место для размещения стендовых докладов poster area
микрофон microphone
наглядные пособия visual aids
наушники earphones
обеспечить хорошую слышимость через наушники to provide a fair hearing through earphones
оборудование помещения hall equipment
hall facilities room equipment room facilities
оборудовать to equip
объявление announcement
неофициальное объявление
room facilities informal announcement
своевременное объявление well-timed announcement
плакат poster
проектор
projector; slide mount
72
радиооборудование radio equipment
передавать (транслировать) по радио to transmit
стенд stand
демонстрационный стенд poster display
стол для передачи сообщений message desk
стол для справок information desk
трибуна rostrum
усилитель amplifier
ящик (для корреспонденции) pigeon-hole; letter-box
оставить записку в ящике для корреспонденции to leave a message in a pigeon-hole
II.Give English equivalents to thefollowing sentences.
1.Зал заседаний находится на втором этаже в главном корпусе.
2.Существуют особые указатели о помещении для ре
гистрации участников научной конференции
3.Помещение со стендовыми докладами было пере полнено.
4.Зал конференции был хорошо оборудован.
5.На доске объявлений вы можете найти всю инфор мацию, которая вас интересуют
6.Кроме того, наиболее важные объявления передают по радио.
7.Стол для справок является надежным местом, где
можно получить любую информацию.
8. Если вас интересуют какие-то вопросы, оставьте записку в ящике для корреспонденции.
73
9. Во второй половине дня докладчиков попросили дежурить у демонстрационных стендов.
10.Переводы докладов были обеспечены хорошей слышимостью через наушники.
11.Кабины для журналистов были расположены ря дом с залом.
12.Он хорошо владеет английским языком и в пере водчике не нуждается.
13.Я представлю свой доклад на английском языке.
III. The equipment o f different premises depends on purposes. Speak about press booth, platform, registration area, poster area, message desk, information desk and so on.
Unit 25
Arrival and Departure
of the Conference Members
I. Words and phrases.
Багаж
luggage; baggage
ручной багаж hand luggage
доставка багажа porterage
встреча при приезде meeting upon arrival
встречать to meet
отъезд departure
предполагаемая дата отъезда probable date of departure
отъезжать; уезжать to leave; to depart
74
перевозка transportation
прибывать to arrive
прибывать в город
to arrive in a city (at a town)
прибывать на конференцию to arrive at a conference
прибытие, заезд arrival
предполагаемая дата прибытия probable date of arrival
проводы seeing off
провожать to see off
рейс
flight
спецрейс charter flight
транспорт transport
II. Give Englisk equivalents to thefollowing sentences.
1.Делегатов конференции обычно встречают в аэро порту со специальным плакатом.
2.Делегатов конференции и их багаж доставят в гос тиницу специальными автобусами.
3.В бюро информации организационного центра ре гистрируют прибытие и отъезд иностранных делегатов, принимают заказы на билеты.
4.В холле гостиницы и в справочном бюро можно полу чить полную информацию о работе городского транспорта.
5.Он прибыл на международную конференцию впервые.
6.Предполагаемая дата отъезда - 5 мая.
7.Его провожали коллеги, ставшие настоящими друзьями.
75
8.Благодаря спецрейсу, ему удалось не опоздать на международную конференцию.
9.У него всегда проблемы с транспортом.
10.Их встреча была очень теплой.
11.Провожать родственников и друзей значительно труднее, чем встречать.
12.Он попросил заказать билет на рейс 852.
II. Who usually meets and seesforeign delegations off?
Unit 26
Accommodation for Participants
I. Words andphrases.
Багаж; форма сага; form
заполнить бланк проживающего в гостинице to fill in a hotel accommodation form
гостиница hotel
категория гостиницы accommodation category (class)
место в гостинице
hotel accommodation
бронирование места в гостинице to reserve a room
гостиничное обслуживание hotel service
указать желаемую категорию гостиницы
to specify nature of accommodation desired
поселиться в гостинице to check in
убыть из гостиницы to check out
76
номер в гостинице notel room
номер на двоих
double (twin-bedded) room
номер на одного single room
номер с ванной
room with a private bath
номер с душем
room with a private showerbath
номер с умывальником
room with a private washstand
плата за гостиницу charge for a room
бронировать (заказывать) гостиницу to reserve a room
to book a room
платить за гостиницу to pay for a room
предоставить кому-либо гостиницу
to accommodate somebody in a room
проживать с кем-либо в одном номере to share a room with somebody
общежитие
hostel; dormitory
разместить участников
to accommodate participants
размещение участников accommodation for participants
в общежитии in a hostel
II.Give English equivalents to thefollowing sentences.
1.Каждый прибывший на конференцию должен за полнить бланк проживающего в гостинице.
77
2.Я предпочитаю жить во время командировки не в гостинице, а в студенческом общежитии.
3.Он всегда останавливался в номере на одного.
4.В номере должны быть все удобства, т. е. ванна, душ и т. д.
5.Плата за гостиницу зависит от категории.
6.Мне не нравится мысль о том, чтобы проживать с кем-то в одном номере, потому что я пишу научные статьи.
7.Когда проводят научные конференции, культурные или спортивные мероприятия, бронировать гостиницу
очень трудно.
8.В организационном комитете международной кон ференции существует специальный отдел, сотрудники ко торого наделены ответственностью бронировать номера в гостинице для делегатов конференции.
9.Иногда в стоимость номера гостиницы включают
завтрак или обед и ужин.
10. Если номер в гостинице заказан, а вы не можете участвовать в конференции, аннулируйте заказ.
И. Гостиничное обслуживание в этой стране на высо ком уровне.
12.Вы можетеуказапь желаемую категорию гостиницы.
III. What place fo r accommodation is more suitablefor foreign
delegates: hotel accommodation, halls o f residence in campus, . any accommodation within the town, students' hostel, small hotels close to the University.
Unit 27
Service
I. Words and phrases.
Буфет
snack-bar; refreshment room
бюро информации information desk
78
обеспечивать участников информацией о (по)
to provide participants with information about (on)
бюро путешествий travel service
медицинская помощь medical aid medical service medical assistance
нуждаться в медицинской помощи to require medical aid
оказывать медицинскую помощь to render medical aid
to give medical aid
место для стоянки автомашин car parking space
обмен валюты exchange operations
осуществлять обмен валюты
to handle an exchange operation
обслуживание service
обслуживанием участников занимается...
the participants are served by...
пункт обслуживания service station
service point
обеспечить обслуживанием to provide service
обслуживать (в ресторане) to cater for
перевозка transportation
питание meals
ежедневное двухразовое питание two meals daily
79
организовать питание to provide meals
почтовое отделение post-office
представительство банка banking agency
служба такси taxi (service)
столовая canteen
театральная касса box-office
транспорт transport
автобус coach
автобус-челнок snuttle-bus
II.Give English equivalents to thefollowing sentences.
1.Службы конференции очень разнообразны и нахо дятся на высоком уровне.
2.Бюро информации обеспечивает участников конфе ренции разнообразной информацией по всем интересую щим их вопросам.
3.Бюро путешествий предлагает разные экскурсии по городу с осмотром достопримечательностей, в музеи и т. д.
4.Медицинскую помощь оказывают всем, кто в ней нуждается.
5.Если необходимо, опытные врачи окажут квалифи цированную медицинскую помощь.
6.Все современные гостиницы имеют автостоянки для машин.
7.В каждой гостинице имеется отдел по обмену валю
ты.
8.Пункт обслуживания иностранных гостей работает круглосуточно.
80