- •Глава 1. Международная специализированная выставка экспо-2017 в Астане
- •Глава 2. Подготовка волонтеров экспо-2017 – вводный курс обучения
- •Глава 3. Направления деятельности волонтеров на Международной специализированной выставке экспо-2017 в Астане
- •Глава 4. Вводный курс для супервайзеров по работе с волонтерами экспо-2017
- •Глава 1. Международная специализированная выставка экспо-2017 в Астане
- •1.1. Всемирные Выставки экспо
- •1.2. Экспо-2017: содержание и тематика
- •1.3. Астана – столица Казахстана
- •1.4. Краткий курс истории Казахстана - основные вехи и события
- •1.5. Языковые курсы по терминологии экспо-2017
- •Глава 2. Подготовка волонтеров экспо-2017 – вводный курс обучения
- •2.1. Волонтер: его роль, функции и обязательства
- •2.2. Мастерство коммуникации – основа эффективности волонтера
- •2.3. Общение с иностранными гостями экспо-2017
- •2.4. Взаимодействие с людьми с ограниченными возможностями здоровья
- •2.5. Технология разрешения конфликтов - вводная информация
- •2.6. Техника безопасности при работе волонтером экспо-2017
- •2.7. Чрезвычайные ситуации – инструкции для волонтеров экспо-2017
- •2.8. Первая медицинская помощь – вводный курс для волонтеров
- •Глава 3. Направления деятельности волонтеров на Международной специализированной выставке экспо-2017 в Астане
- •3.1. Транспортное обеспечение
- •3.2. Управление человеческими потоками и навигация
- •3.3. Переводческие услуги
- •3.4. Взаимодействие со сми
- •3.5. Организация питания и размещения
- •3.6. Техника продвижения продукции и промоутерство
- •3.7. Обслуживание мероприятий и работа со зрителями
- •Работа со зрителями
- •3.8. Официальные церемонии
- •3.9. Техника работы с vip–гостями
- •Глава 4. Вводный курс для супервайзеров по работе с волонтерами экспо-2017
- •4.1. Место и направление работы волонтеров
- •4.2. Построение эффективного командного взаимодействия
- •В диалоге
- •Техника активного слушания
- •4.3. Формирование лидерских компетенций
- •1. Постановка задачи.
- •2. Информация и связь.
- •3. Организация работы.
- •4. Оценивание.
- •14 Спобобов эффективного убеждения
3.3. Переводческие услуги
Международная выставка ЭКСПО-2017 планирует принять большое количество зарубежных гостей и делегаций. В связи с этим невозможно переоценить помощь, которую могут оказать волонтеры в реализации переводческих услуг. Кроме хорошего знания иностранного языка, волонтерам важно познакомиться с профессиональной этикой переводчика.
Кодекс профессиональной этики переводчика — это свод гласных и негласных правил поведения переводчика при выполнении профессиональных обязанностей в отношении:
- заказчика;
- коллег;
- переводческих агентств.
Переводческая этика состоит из следующих компонентов:
1. Моральные принципы переводчика.
2. Этикет переводчика.
3. Требования профессиональной пригодности.
4. Знание своего правового статуса.
5. Знакомство с техническим обеспечением перевода.
Моральные принципы переводчика
1. Конфиденциальность. Основные виды тайн:
- коммерческая тайна;
- банковская тайна;
- тайна частной жизни;
- служебная тайна;
- профессиональная тайна.
С этической точки зрения вся информация, которую переводит переводчик становится конфиденциальной вне зависимости от ее юридического статуса.
Негласное правило: переводчик не имеет права разглашать профессиональную тайну даже спустя многие годы или после смерти своего клиента, объясняет тот факт, что переводческие мемуары выпускаются очень редко.
2. Воспитанность. При устном последовательном переводе хороший переводчик способен передать до 80 процентов информации исходного текста. Это объективные данные для такого вида коммуникации. Однако несоблюдение переводческой этики может привести к почти полному блокированию информации!
- смена официального стиля на разговорный недопустим;
- корректный перевод не допускает смены лица местоимения.
3. Нейтральность. Переводчик во время перевода должен стремиться к нейтральности и отстраненности, понимать, что шутки и остроты предназначены не для него, а для аудитории, и реагировать на них сдержанно.
Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, выражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.
Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. д. не поставлена заказчиком.
При переводе переводчик с помощью известных ему профессиональных действий всегда стремится в максимальной мере передать инвариант исходного текста, ориентируясь на функциональные доминанты подлинника.
В ситуации перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство.
Переводчик должен обязательно быть пунктуальным. Следует помнить, что его опоздание ведёт к срыву всего мероприятия. Стоит выработать привычку приходить за 10-15 мин до начала переговоров. Перед началом работы переводчик должен представиться всем тем, с кем он будет сотрудничать.
Однако при знакомстве переводчику не рекомендуется раздавать свои визитные карточки или номера телефонов. Если кто-то заинтересуется в приглашении переводчиков на другое мероприятие, его следует адресовать к организаторам.
Следующее правило этикета гласит, что в процессе перевода переводчику лучше воздержаться от еды и питья. Во время застолья или фуршета вы можете держать наполовину полный бокал, чтобы вас не отвлекали официанты. Курить тоже не следует, несмотря на то, что это делают все участники переговоров.
Этикет переводчика в выборе одежды
Основное правило этикета в выборе одежды заключается в соответствии времени и обстановке. В качестве общего совета Ж. Эрбер рекомендует слегка выделяться среди других участников, то есть быть чуть менее официальным, чем окружающие в официальной обстановке, и, наоборот, чуть более официальным в непринужденной обстановке. Однако в любой ситуации одежда переводчика должна быть опрятной, чистой, хорошо отутюженной, застегнутой, обувь — начищенной.
На официальные приемы и встречи, назначенные до 20:00, мужчины могут надевать костюмы любого неяркого цвета, после 20:00 — темные, желательно черные костюмы. Рубашку лучше выбирать белую, галстук любого цвета, но не черный. Нижняя пуговица пиджака должна быть расстегнута.
Женщинам рекомендуется надевать одежду умеренных тонов строгих линий.
Это могут быть платья средней длины или костюмы. Не нужно надевать большое количество ювелирных украшений. Следует выбирать удобную кожаную или замшевую обувь на небольшом каблуке.
Профессиональные требования:
- поставленный голос;
- чистая дикция, отсутствие дефектов речи;
- умение пользоваться словарями и другими источниками информации;
- желательно владение переводческой нотацией;
- переводчик обязан постоянно пополнять активный словарный запас на обоих языках;
- творческий подход к переводческой работе, связанный с внутренне верной передачей мысли и эмоции автора;
- перевод не должен быть дословным, буквальным, всякое калькирование оригинала недопустимо. Это значит, что переводчик должен всегда стремиться передать не отдельные слова (это будет дословностью) и не отдельные конструкции.
- передавать нужно мысль автора со всеми ее оттенками;
- следующим требованием к полноценному переводу является знание переводчиком реалий или конкретных условий жизни и быта страны, с языка которой производится перевод.
Важно помнить:
Каким бы замечательным ни был переводчик, он всегда "мешает".
Про переводчика обычно вспоминают, когда он надолго замолкает или временно отошел.
Устный перевод — это когда заказчик и выступающий делают все для того, чтобы переводчик ничего не смог перевести.
