
- •Частина перша загальні положення навчального курсу «соціальні комунікації: соціо- і психолінгвістичний аналіз»
- •Частина друга основи теорії соціальних комунікацій
- •Частина третя праксиологія (прикладні дослідження) теорії соціальних комунікацій
- •Психолінгвістичні інструменти змі та модель контакту w. G. Stephan (1987).
- •Основні поняття навчальної дисципліни
- •Актуальність навчального курсу
- •Обґрунтування досліджень соціальних комунікацій із позицій соціо- і психолінгвістичного аналізу
- •Об'єкт і предмет навчального курсу
- •Методологія викладання курсу
- •Методи дослідження соціальних комунікацій
- •Зв'язок навчального курсу «Соціальні комунікації: соціо- і психолінгвістичний аналіз» з іншими спецкурсами
- •Специфіка викладання і вивчення навчального курсу
- •Труднощі, пов’язані з визначенням терміна «соціальні комунікації»
- •Діапазон семантики терміна
- •3. Значення терміна «соціальні комунікації»
- •Визначення терміна «соціальні комунікації»
- •2.5. Джерела вивчення соціальної комунікації з погляду соціолога
- •2.6. Основи теорії соціальної комунікації
- •2.7. Структура соціальних комунікацій
- •2.8. Види соціальної комунікації
- •2.9. Методологія досліджень соціальних комунікацій із позицій соціології
- •Список використаних і рекомендованих джерел
- •Питання для самоперевірки засвоєних знань
- •Навчальні завдання
- •Теми рефератів
- •Соціологія і лінгвістика: інтердисципліна або методологічний підхід
- •3.3. Основні методи соціолінгвістики
- •3.4. Історія соціолінгвістичних ідей і концепцій
- •Соціальні комунікації і соціолінгвістика
- •Двомовність як проблема соціолінгвістичного аналізу: теоретичні підходи та їхня критика
- •Бібліографічний список
- •Питання для самоперевірки засвоєних знань
- •Навчальні завдання
- •Психологія і лінгвістика: шляхи перетину
- •Сутність психолінгвістичних методів аналізу соціальних комунікацій
- •Методи у психолінгвістиці: проблема оригінальності, запозичення або помилкової міждисциплінарності
- •Список використаних джерел
- •Питання для самоперевірки засвоєних знань
- •Навчальні завдання
- •Теми рефератів
- •5.2. Проблема дослідження
- •5.3. Методика дослідження
- •5.4. Інтерпретація отриманих даних
- •5.5. Висновки
- •Додатки
- •Соціокультурні маркери політичного дискурсу Україна
- •Аналіз соціальної взаємодії у внутрішньополітичній діяльності національних лідерів країн:
- •Повідомлення про події у соціальних взаєминах соціальних груп інших країн світу:
- •Аналіз політичної, економічної ситуації в Україні з боку різних іноземних експертів:
- •Аналіз політичної, економічної ситуації в Україні з боку іноземних змі:
- •Аналіз соціальної взаємодії у внутрішньополітичній діяльності національних лідерів країн:
- •Повідомлення про події в соціальних взаєминах соціальних груп інших країн світу:
- •Аналіз політичної, економічної ситуації в Польщі з боку іноземних експертів різного кшталту:
- •6. Аналіз політичної, економічної ситуації в Польщі з боку іноземних змі:
- •Питання для самоперевірки засвоєних знань
- •Навчальні завдання
- •Теми рефератів і дослідницькі теми
- •Перелік тем для магістерських робіт із соціальних комунікацій
- •Розділ 6 регіональні мас-медіа і політична «забарвленість» журналістів
- •6.1. Проблема однобічної політичної орієнтації журналістів регіональних друкованих змі
- •6.2. Методика дослідження психолінгвістичних особливостей політичної «забарвленості» журналістів регіональних змі
- •6.3. Інтерпретація результатів, отриманих держаних за праксиметричним методом
- •6.4. Висновки щодо практичного дослідження політичної «забарвленості» журналістів регіональних друкованих змі
- •Список використаних і рекомендованих джерел
- •Періодичні видання, що були аналізовані в дослідженні
- •Додатки
- •Питання для самоперевірки засвоєних знань
- •Навчальні завдання
- •7.1. Визначення семантики термінів, що вживаються в дослідженні
- •7.2. Дослідження процесів навіювання
- •7.3. Основи дослідження сугестії в мас-медіа
- •7.4. Проблема маніпуляції свідомістю споживачів інформації
- •7.5. Типи та види прийомів комунікатора
- •1) Тип дискурсивних прийомів:
- •2) Тип психофонетичних прийомів:
- •3) Тип психолексемних прийомів:
- •4) Тип психосинтагматиконних прийомів:
- •5) Тип психотактичних прийомів:
- •7.6. Основні параметри дослідження використання сугестивних прийомів у мас-медіа
- •7.7. Методика дослідження сугестивних прийомів у мас-медіа та інтерпретація отриманих даних
- •7.7. Висновки дослідження
- •Список використаних і рекомендованих джерел
- •Додатки
- •Питання для самоперевірки засвоєних знань
- •Навчальні завдання
- •Стан досліджень психолінгвістичних маркерів самоідентифікації політиків за методом аналіза біографій
- •8.2. Методика пошуку психолінгвістичних особливостей маркування соціальної автоідентифікації політика в біографічному лейтмотивному інтерв’ю
- •8.3. Критерії пошуку психолінгвістичних маркерів
- •8.4. Структура й особливості аналізу
- •8.5. Кількість і якість фрагментів тексту глибинного біографічного інтерв'ю політика, у якому він зараховує себе до певної соціальної групи
- •8.6. Кількість фрагментів, у яких політик указує на особливість протікання і специфіку стадії власної соціалізації
- •8.7. Кількість фрагментів тексту, у яких політик фіксує систему власних цінностей
- •8.8. Кількість фрагментів тексту, у яких політик переказує чужу думку про власну діяльність (або посилається на нього)
- •8.9. Визначення типу темпераменту політика, який дає інтерв'ю
- •8.10. Визначення особливостей емоційно-вольової сфери
- •8.11. Визначення вікових особливостей
- •8.12. Визначення установок особи
- •8.13. Визначення ступеня впливу на рефлексію політика наслідків або перебігу його хвороб або комплексів
- •8.14. Кількість ужитих певних звуко- і буквосполучень і визначення їхніх характеристик за м'якостю-твердістю
- •8.15. Кількість і якість одиниць емоційно маркованої лексики
- •8.16. Кількість речень визначеної довжини і структури
- •Кількість фрагментів тексту, у яких політик розповідає про власне життя, не пов'язане з політикою
- •8.19. Кількість фрагментів, що дозволяють оцінити рівень свідомості політика
- •8.20. Висновки щодо пошуку психолінгвістичних особливостей маркування соціальної автоідентифікації політика в біографічному лейтмотивному інтерв’ю
- •Список використаних джерел
- •Додатки
- •Питання для самоперевірки засвоєних знань
- •Навчальні завдання
- •9.13. Психолінгвітичні інструменти змі та модель контакту w. G. Stephan (1987).
- •9.1. Значення вживаних термінів
- •9.2. Істрорія вивчення проблеми
- •8.3. Модель Чарлза Осгуда у психолінгвістичному аналізі взаємозв’язку мас-медіа та громадянсього суспільства
- •9.4. Модель Ноема Хомського для психолінгвістичного аналізу взаємодії чинників «громадянське суспільство» та «мас-медіа»
- •8.5. Взаємозв’язок мови (текстів) журналістів і громадянського суспільства
- •8.6. Психолінгвістичні чинники мас-медійних текстів
- •8.7. Текст журналіста як третій учасник комунікативного акту
- •8.8. Структура журналістського тексту
- •8.9. Чоловічі і жіночі тексти журналістів
- •8.10. Вплив ситуативних чинників на подання журналістами текстів повідомлень
- •Психолінгвістика журналістських текстів і різні моделі комунікації
- •8.12. Синтетична модель т. Гобан-Класа (1978) і породження мовленнєвих продуктів журналістами
- •Мал. 2. Модель контакту w. G. Stephan (1987).
- •Висновки
- •Список використаних і рекомендованих джерел
- •Питання для самоперевірки засвоєних знань
- •Навчальні завдання
- •Психолінгвітичні інструменти змі та модель контакту w. G. Stephan (1987).
- •10.1. Проблема дослідження зміни політичних орієнтирів
- •10.2. Розмежування понять «синдром» і «симптом»
- •10.3. Методика дослідження процесів експлікації синдрому зради в українській політиці
- •10.4. Хід дослідження висвітлення в змі політичних зрад
- •10.5. Мовленнєва експлікація мас-медійного профілю Олександра Коцюби
- •10.6. Мовленнєва експлікація синдрому зради політика Сергія Довганя
- •10.9. Засоби мовленнєвої експлікації політичної зради о. Лавриновича
- •10.10. Мовленнєва експлікація синдрому політичної зради Тараса Чорновола
- •10.11. Яскраві та точні мовленнєві маркери політичної зради Олександра Мороза
- •10.12. Типові частотні психолінгвістичні характеристики зради політиків України, відображені в електронних мас-медіа
- •Список використаних джерел
- •Додатки
- •Основні психолінгвістичні характеристики політичних зрадників незалежної України
- •1. Олександр Коцюба
- •3. Євгеній Марчук
- •Дадодаток б
- •Питання для самоперевірки засвоєних знань
- •Навчальні завдання
- •11.1. Теорія ноосферы в.І. Вернадського
- •Біосфера
- •Ноосфера
- •11.2. Апологетика і критика
- •11. 3. Аналогії і. Канта як джерело нооцентризму
- •11.4. Постулати нооцентризму
- •11.5. Застереження нооцентризму
- •Список використаних джерел
- •Знижки, що застосовуються при оцінці індз
- •Методи навчання
- •Методи оцінювання
- •Розподіл балів, що присвоюються студентам
- •Методичне забезпечення
- •Перелік питань для співбесіди (заліку)
- •Психолінгвітичні інструменти змі та модель контакту w. G. Stephan (1987).
- •Бібліографічний список До розділів 1-5.
- •До розділів 5-7.
- •До розділів 8-9.
- •Предметний показчик
- •Іменний показчик
- •Олександр холод соціальні комунікації:
Двомовність як проблема соціолінгвістичного аналізу: теоретичні підходи та їхня критика
У процесі аналізу експериментальних даних, отриманих під час тестових дослідів і виконання психолінгвістичних, лінгвістичних і психологічних завдань випробовуваними, ми взяли за основу положення соціолінгвістики, суть яких у нашій інтерпретації виражена так.
1. За прикладом У. Уайтлі, Р. Белла ми приймаємо для двомовного індивіда терміни "первинна мова" і "допоміжна мова". Як "первинна мова" (далі – ПМ) розуміється та мова білінгва, засвоєна ним першою щодо мови, яку двомовний індивід засвоїв після первинної. Інакше кажучи, первинною мовою носія двох мов ми вважатимемо основну мову спілкування. Ту мову, яка не виступає в ролі основної для даного білінгва, ми назвемо, услід за У. Уайтлі і Р. Беллом, допоміжною (далі – ДМ). Так, для жителів України, що використовують у повсякденній практиці українську мову, останню в прийнятій нами термінології називатимемо ПМ (первинною мовою). Ту мову, яку згаданий нами носій мови використовує при нагоді (наприклад, російську), назвемо ДМ (або допоміжною мовою). Необхідно відзначити, що ролі первинної і допоміжної мов взаємозамінні, якщо для жителя України, наприклад, російська мова виступає як основний засіб спілкування.
2. Враховуючи положення, висловлені Р. Беллом (1980), які стосуються розгляду "двомовного індивіда" (термін Р. Белла), вважаємо доцільним прийняти думку автора з деякими доповненнями й уточненнями. Як свого часу Р. Белл, ми розглядаємо білінгвізм як явище, що складається з трьох основних компонентів: 1) власне білінгвізм, при якому носій двох мов однаково володіє первинною і допоміжною мовами, не змішуючи їх у мовленні; 2) диглоссія, або однакове володіння двома мовами, одна з яких, за Ч. Фергюсоном (1959), має офіційний "високий" статус, а інша – офіційний "низький" статус; 3) власне білінгвізм і диглоссія, при яких однакове знання двох мов (власне білінгвізм) "є" сусідами з конвенціональним характером пріоритету однієї з двох мов, що має "високий" статус. При цьому обов'язковою в нашому дослідженні ми визнали точку зору Ю. Вейнраха, С. Ервін і Ч. Осгуда, Р. Белла, які стверджують факт функціонування координативного білінгвізму (перемикання мовних кодів) і змішаного білінгвізму (змішання мовних кодів). Як і згадані дослідники, ми вважаємо, що при координативному білінгвізмі "дві мовні системи зберігаються роздільними" і не можуть зазнавати взаємовпливу (хоча в мовній практиці подібне явище трапляється вкрай рідко). При змішаному білінгвізмі "дві мови зливаються в одну систему". Беручи до уваги трактування змішаного білінгвізму Р. Белла, вважаємо можливим доповнити його такими положеннями. Взаємовплив первинної і допоміжної мов при змішаному білінгвізмі може мати три ступені. Перший (пряме змішання): первинна мова (ПМ) переважає допоміжну мову (ДМ), формально це можна зобразити так: ПМ > ДМ. Другий ступінь (зворотне змішання): допоміжна мова переважає первинну мову, або: ПМ < ДМ. Третій ступінь взаємовпливу (взаємне змішаня) може бути виражений так: ПМ = ДМ (тобто первинна мова і однаково впливають одна на одну без переважань одна над одно).
Необхіднимипри аналізі ступенів взаємовпливу ПМ і ДМ потрібно вважати два аспекти: конвенцію і дивергенцію. Явище конвергенції, за В. Виноградовим, ми розглядаємо як "зближення або збіг двох чи більше лінгвістичних сутностей". Дивергенція є "розбіжністю, віддаленням одна від одної двох і більше мовних сутностей". Отже,у нашому дослідженні розглядаються два варіанти впливу: російської мови (наприклад, як первинної мови) на українську мову (наприклад, як на допоміжну) або української мови (первинної) на російську мову (допоміжну). Проте всі вказані інтерферентні явища не можуть аналізуватися без урахування культурно-етнічної реальності.
3. Ураховуючи сказане, доцільно використовувати думку Д. Хаймса про те, що "люди, які належать до різних культур, дійсно володіють деякою мірою особливими комунікативними системами". Щодо аналізу мовних маркерів у білінгвістичних російсько–українських зв’язках, доцільно використовувати термін "бікультуральні індивіди", розуміючи під ним наявність у білінгвістичного індивіда певних етнічних архе- і стереотипів мислення.
Цінною, на наш погляд, можна вважати запропоновану Р. Беллом диференціацію бікультурального білінгвізму на три типи.
1. Монокультурно-координативий білінгвізм, при якому білінгвістичний індивід вивчає допоміжну мову (ДМ) як підручний засіб для оволодіння актуальною вузькою науково-технічною інформацією. У даному випадку Р. Белл таку ДМ називає "бібліотечною мовою".
2. Бікультурально-координативний білінгвізм, що виявляється в оволодінні ДМ із культурно–пізнавальною метою (широка культурно–історична інформація).
3. Бікультурно-змішаний білінгвізм, який характеризується засвоєнням рівною мірою як первинної (мови культури своєї сім'ї), так і допоміжної мови (мови культури чужого суспільства). (Можливо, однакове засвоєння двох мов уже не є змішаним білінгвізмом, але третій тип не білінгвістичний, а монолінгвістичний – О.Х.)
Згадані три типа бікультурального білінгвізму навряд чи можна розглядати без урахування інтерферентного характеру взаємозв'язку елементів двох мов. Тому для нашого дослідження є корисною думка Р. Белла про "шматки" мови (термін Р. Белла), які тісно переплетені з елементами смислової групи. Імовірно, під терміном "шматки" мови автор мав на увазі частотні мовні "клішовані" одиниці. У такому випадку є підстави припустити, що згадані "шматки" мови експлікують і фрагменти ("шматки") мовної картини світу, що інтерпретуються ними, які, у свою чергу, у трансформованій сукупності складають так звану "Вселенську" (або загальну) картину світу індивіда. Тому можна також припустити необхідну інтерференцію між мовними і культурними елементами картини світу білінгва, а також формування на ґрунті інтерпретації якоїсь загальної "Вселенської" картини його світу. Тоді обов'язковим у нашому дослідженні буде врахування чинника інтерференції між "культурою 1" (форма експлікації – ПМ, або первинна мова) і "культурою 2" (форма експлікації – ДМ, або допоміжна мова).
Дуже істотний вплив на очікувані результати експериментального дослідження має чинник соціального статусу білінгва. Використовуючи положення праці В. Карасика, ми висловлюємо думку про достатній (для мовного маркування) вплив соціального статусу двомовного індивіда на його мовну картину світу (в поняття "мовна картина світу" ми включаємо і поняття "мовленнєва картина світу", не роблячи розмежування між ними). Причому ми вважаємо, що подібний вплив може як гіпертрофувати (у випадку перебільшеної значущості соціального статусу), так і гіпотрофувати (у випадку заниженої значущості соціального статусу) саму мовну картину світу.
Для ефективних досліджень соціо- і психолінгвістичного аспектів соціальних комунікацій ми зобов'язані враховувати думку Л. Крисина, який застерігав від можливої гіпертрофії "суто соціального підходу до мовних явищ". Автор має на увазі дослідження мови з погляду статевого диморфізму його носіїв. Антропоцентричні потенції мови не можуть бути основним завданням, оскільки конкретні дослідження мовних відмінностей між чоловіками і жінками стосуються досить периферійних ділянок мови". У своєму дослідженні ми акцентуємо увагу передусім на особливостях і специфіці соціо- та психолінгвістичного аналізу соціальних комунікацій.