- •1991.-- 28 Листоп.
- •На шляхах до українського відродження (1917—1934)
- •1930 Року в Харкові розпочинає роботу Всесвітня конференція революційних письменників.
- •Кулик. 12
- •Ось що стано-
- •ВаеильченкоС. Твори: у 4 т.— Ввд-во ан урср. 1959—60.-
- •Павло тичина (1891—1967)
- •Життя поета
- •1943 Року п. Тичину призначили Народним комісаром освіти України. На посту наокома (пізніще міністра) освіти Тичина працював до 1948 року.
- •Рання поезія тичини
- •Звучать сонячні кларнети
- •«Арфами, арфами...»
- •«Скорбна мати»
- •«Гей, вдарте в струни, кобзарї...»
- •Дві книжки одного року
- •Голос поета дзвенів шддю
- •Кілька зауважень по суп
- •Основні риси поетичного стилю
- •Значення творчості
- •Запитання і завдання
- •Андрій головко (1897—1972)
- •Дитячі та юнацькі роки
- •Перші самоцвіти
- •Талант великої сили і краси
- •Заіштаввя і завдання
- •1 Новиченко л. Вдивляючись у Ного портрет// Про Андрія Головка: Спогади. Статті.— к.: Рад. Письмевнхк, їмо.— с. 244.
- •«О моя поезія повстання, золота поезія труда!»
- •Голос ніжного серця
- •«Коли потяг у даль загуркоче...»
- •«Білі акації будуть цвісти.»»
- •«Васильки»
- •«Любіть україну, як сонце, любіть...»
- •«Любіть україну»
- •«Юнакові»
- •Основні риси поетичного стилю
- •Запитання і завдання
- •Микола куліш (1892—1937)
- •Початок шляху
- •' С м о л и ч ю. Твори: у 8 т.— к.: Дхіпро, 1986.— т. 7.— с. 70. 2 к у л і ш м. Твори: у 2 т.— к.: Дніпро, 1990.— т. 2.— с. 854.
- •«Народний малаХїИ»
- •Лавріненко ю. Розстріляне Відродження.— с. 646.
- •Рубенс Пітер Пвуел (1577—1в40)—фявмандсысий жи-
- •Талант світового масштабу
- •Запитання і завдання
- •Остап вишня (1889—1956)
- •«Моя автобіографія»
- •Вишня о. Твори: у 4 т.—т. 4,— с. 451—452.
- •«Усипка, утечка, усушка и утруска»
- •«Мисливські усмішки»
- •«...Любити людину. Більше, ніж самого себе»
- •Заспів юного серця
- •«Яблука доспіли...»
- •Дорогою зростання
- •Творчий злет
- •«Шопен»
- •У полум'ї другої світової війни
- •«Слово про рідну матір»
- •Нові поетичні верховини
- •Нев'януче цвітіння слова
- •«Рідна мова»
- •Останні пісні
- •Рильський — перекладач
- •Основні риси поетичного стилю
- •Велич поета-вченого
- •Запитання і завдання
- •Юрій японський (1902—1954)
- •Шляхи зростання
- •Романтичний прозаїк
- •«Чотири шаблі»
- •«Вершники»
- •Співець вітчизни
- •Яновський — драматург
- •«Свіччине весілля»
- •«Ярослав мудрий»
- •Значення творчості
- •Запитання і завдання
- •Микола бажан (1904—1983)
- •Поет-епік
- •«До бою звелась богатирська дружина...»
- •20 Листопада 1941 року був опублікований вірш «Клятва», що став патріотичним гімном воїнів. У грізні часи суворих випробувань слова «Клятви» були виразом сокровенних дум бійців:
- •«Політ крізь бурю»
- •Майстер карбованого слова
- •Олександр довженко (1894—1956)
- •Син свого часу
- •Самобутність митця
- •Полум'яні літа
- •«Україна в огні»
- •Довженко о. Твори: у 5 т.— т. Б.— с. 80.
- •Андрій малишко (1912—1970)
- •14 Листопада 1912 року в його родині побачив сая третій син Андрій, j
- •Поезія довоєнних років
- •Героїка бойових походів
- •Поетичний розгін
- •«Важкі вітри не випили роси...»
- •Ідейна основа вірша. , «пісня про рушник» ;
- •Поетика андрія малишка
- •Запитання і завдання
- •2 Там само.
- •«Я нерозщеплену любов в поля, в серця посію знов...»
- •«Правда і кривда (марко безсмертний)»
- •11 «Українська література», 11 кд. 821
- •Стельмах — драматург
- •Палітра художника
- •Запитання і завдання
- •Олесь гончар (Народився в 1918 році)
- •Разом 3 народом
- •«Прапороносці»
- •«Собор»
- •Значення творчості
- •Запитання і завдання
- •Олексій коломієць (1919—1994)
- •«Дикий ангел»
- •Запитання і завдання
- •Григорій тютюнник (1920—1961)
- •«Усе починається 3 дитинства...»
- •«Крізь тучу грозову»
- •«Журавлині ключі»
- •Барви і тони палітри тютюнника-художника
- •Запитвивя та завдання
- •Павло загребельний (Народився в 1924 році)
- •«Літературою мобілізований і покликаний»
- •Цикл романів про київську русь
- •«Первомїст», «смерть у києві», «євпраксїя»
- •Історичні романи оРоксолана», «я, богдан»
- •«Гарячий зріз» сучасності
- •3 Сизонвнко о. Мить і вічність.—с. 108—109.
- •Запитання і завдання
- •Ване цькування Олеся Гончара за роман «Собор» у застійні часи...
- •24 Серпня 1991 року позачергова сесія Верховної Ради республіки проголосила незалежність України та створення самостійної української держави — України.
- •1990 Року в Австралії побачило світ трете видання уні кальних спогадів Дмитра Нитченка «Від Зінькова до м&кь-борну (Із історії мого життя)».
- •15 .Українські література», 11 кл. 449
- •1993 Року Павло Глазовий опублікува а •'ом вибраного під назвою «Веселий світ і чорна книга» Підзаголовок» «Гумор, лірика, проза». У «Пролозі до сміху» автор пише:
- •Дмитро павличко (Народився в 1829 році)
- •Правда кличе
- •«Коли помер кривавий торквемада»
- •Сонетаріи павличка
- •Таємниця твого обличчя
- •Запитання і завдання
- •Ліна костенко (Народилася в 1930 році)
- •«Гармонія крізь тугу дисонансів»
- •«Пастораль XX сторіччя»
- •«Тут обелісків ціла рота»
- •«Життя іде і все без коректур»
- •«Світлий сонет»
- •«Розкажу тобі думку таємну...»
- •«Маруся чураи»
- •Запитання і завдання
- •«Син мужицький. Золоте коріння...»
- •Слово синівської любові
- •«Задивляюсь у твої зіниці» («україні»)
- •«Лебеді материнства»
- •«Земле рідна! мозок мій світліє...»
- •Його боліли всі кривди...
- •«Де зараз ви, кати мого народу?»
- •«Монархи»
- •«Кривда»
- •«Все в тобі прекрасне і священне...»
- •«€ В коханні і будні і свята...»
- •Звук поетового серця
- •Борис олійник (Народився в 1935 році)
- •«Там, де ти колись ішла...»
- •Запитання і завдання
- •Іван драч (Народився в 1936 році)
- •Балади та етюди
- •«Балада про соняшник»
- •«Балада роду»
- •«Крила»
- •«Василеві симоненкові»
- •Поеми. Драматичні поеми.
- •«Смерть шевченка»
- •«Чорнобильська мадонна»
- •Запитання і завдання
- •Наше письменство у світі
- •Запитання і завдання
- •Юрій Яновський . . .
Рубенс Пітер Пвуел (1577—1в40)—фявмандсысий жи-
ець.
131
Тричі пращури із сивої давнини ставили перед Миною одне і те ж суворе запитання: «...а ти моє славне прізвище міняєш?!»
Зверніть увагу на визначення «славне», бо продиктувало те прізвище суворе життя, значною мірою рід занять — професія.
У прізвищі — історія роду, то ж ним слід дорожити й гордитися. Не легковажити. Не чинити так, як це зробили Мина, його затуркана дружина-міщанка Килина та їхня надто «практична» дочка Рина.
Проте ні переконливі голоси предків, ні здоровий глузд на Мину не діють. Що ж спонукає невдачливого Мину відректися від рідного пракореня й стати «чистокровним» великоросом? Передусім тонко продумана ще з часів царювання Петра І політика глобальної русифікації українського народу — пропаганда його «неповноцінності» й «другорядності»... Герой комедії, ясна річ, не може піднятися до усвідомлення таких хитро сплетених «високих матерій» — з самого дитинства він зустрічався лише з «результатами» підступного геноциду.
Протягом останніх століть ніхто не виховував у нашого народу почуття національної гідності. Навпаки, кожен, хто тільки хотів, незаслужено кпинив. «Звідси виникали настрої зневажливої погорди до неї (української мови.— І. С.) з боку шовіністичного міщанства — чималого про-із;ента мешканців міст України» '.
Отой «чималий процент» шовіністичного міщанства Холодної Гори, цілого Харкова й допікає найбільше Мині. Ще з того часу, як тільки зіп'явся на ноги. И по нині («І воно, як віспа на житті — Мазайло!..»):
— Ще малим, як оддав батько в город до школи, першого ж дня на регіт взяли: Мазайло! Жодна гімназистка не хотіла гуляти — Мазайлої За репетитора не брали — Мазайло! На службу не приймали — Мазайлої Од кохання відмовлялися — Мазайло!..
Мазайлиха
— Мене обдурив: я покохала не Мазайла, а Мазалова, чом не сказав?
Рина
— І тепер сміються, регочуть — Мокрина Мазайло...
До цього — зустрічі Мини з читачами й глядачами — розкривалася, так би мовити, передісторія. У переважній
'Кузякіна Н. П'єси Миколи Куліша: Літературна і сценічна Історія.— К.: Рад. письменник, 1970.— С. 254.
182
більшості давалася його характеристика через інших дійових осіб. Нарешті й Мазайло-старший сам. Так би мовити, власною персоною. Не «увійшов», а «ускочив» на кін. «Подивився гарячими, натхненними очима:
— Дайте води! (Випив води. Помацав серце.) Думав, не переживе...»
Надто чутливий і рознервований. До того ж — надмірно багатослівний. Упертий і водночас сентиментальний. Власне серце — найпереконливіший барометр («Однині вірю йому, а більш нікому в світі»).
Сарказм комедії в тому, що «скособочений» Мазайло усе українське сприймав як щось чужорідне для нього, навіть зловороже:
— Ще як я підходив до загсу — думалось: а що, як там сидить не службовець, а українець? Почує, що міняю, так би мовити, його українське — і заноровиться. На зло тобі заноровиться.
Звернімо увагу на штучне протиставлення «українця» «службовцеві». А оце зверхнє «відхрещування» від власного прізвища? Не «моє», а «його українське»!
З діда-прадіда Мазайло-Квач так люто ненавидить свій народ.
Це вже не комедія, а трагедія.
Не перестаєш дивуватися; хто ж постарався, щоб людина так відверто зреклася природних пракоренів і навіть цинічно хизувалася відступництвом?
Мазайло, на превеликий жаль, лишився «не приживленим» на рідній землі. Як гриб-поганка. Мині б вжахнутися («а ти моє славне прізвище міняєш?!») — він же, навпаки,
натхненно, але тихіш:
— Вра! Вдарило, задзвонило, як на Великдень... (Поцілував жінку.) Отак! (Дочку). Отак (знову жінку) і отак!
Мазайлиха, мало не плачучи з радості:
— Яке ж тобі прізвище дадуть, Минасю?.. Яке? Рина
— Було б попросити і нам Алмазова...
Про реальний епізод з «доктором Алмазовим» Антоніна Куліш розповідав так: «Ще працюючи над своїм «Миною», Микола якось зайшов до загсу і там прочитав список змінених прізвищ. Між іншими там було прізвище... змінене на Алмазов. Це так його розсмішило, що він вирішив вставити цей випадок у п'єсу. Перед першою виставою п'єси прийшов до Миколи якийсь молодий чоловік і назвав сеое доктором Алмазовим; це був той недавній... якому
133
незручно було, щоб публіка зі сцени чула це. Він просив Миколу змінити ці злощаскі прізвища іншими. Микола ледве стримувався від сміху, але не згодився на зміни; бо, на його думку, в цьому була сіль п'єси. А п'єса була вже готова до вистави. Обіцяв лише, що, може, пізніше змінить. Бідний Алмазов пішов розчарований до хати, але, замовивши вже наперед квитки (їх трудно було дістати), був на виставі й реготався разом з усіма» '.
Реального «доктора Алмазова», про якого згадує дружина письменника, ще можна зрозуміти: хтось таки, щоб принизити, познущатися, «припечатав» колись його прадідові чи дідові непристойно ганебне прізвище. Тут хочеш не хочеш — міняй. А що ж примушуй Мазайла це робити?
Харківський службовець заповзявся: будь-що пробитися до «власть імущих». А щоб досягти цього, переконаний Мина, доскочити до них, слід зректися своєї предківщини, змінити «недоброзвучне» прізвище на Сіренєва, Розова, Тюльпанова, на крайній випадок — Мазєніна. Коротше:
відмовитися від українства, від материної мови, зректися власного «я». Чим не новітній Мартин Боруля?
Мина Мазайло й синові Мокію радить не вірити у відродження рідної культури: «Серцем передчуваю, що українізація — це спосіб робити з мене провінціала, другосортного службовця і не давати мені ходу на вищі пости». Та як же підводить те надзвичайно «чутливе» серце — як житі л жорстоко мстить за відступництво!
Що ж відчуває провідний герой комедії в кульмінаційну мить? «В очах райдуги, метелики, луки...»
Ту «історичну» газету, на сторінках якої опубліковано довгождане оголошення, в родині вчорашніх Мазайлів одностайно вирішено завести у рамці під скло:
— Однині я — Мина Мазєнін... Здрастуйте, Мазєнін, Мино Марковичу!.. А-а, добродій Мазєнін? Моє вам!..
Куліш-драматург в комічному плані відображає побут старої інтелігенції після перевороту 1917 року, нещадно викриває міщанство, пошлість й обивательство.
Окрилений Мазайло-Мазєнін й далі у різних варіантах «розігрує» з самим собою уявні сцени-зустрічі з такими ж, як і сам, безбатченками-перевертнями.
Засліплений відступництвом міщанин в кульмінаційну мить не помітив іншого надрукованого в харківській газеті матеріалу:
' Див.: Куліш М. Твори: У 2 т.-С. 732—733.
134
К.: Дніпро, 1990.—Т. 2.—
«За постановою комісії в справах українізації, що перевірила апарат Донвугілля, звільнено з посади за систематичний і зловмисний опір українізації службовця М. М. Мазайла-Мазєніна...»
Трагізм ще й в тому, що Мина не помічає свого смішного становища. Розв'язка:
Дядько Тарас, підійшовши, вдивився в Мазайла:
— Він уже ні гу, ні му!.. Ні ге, ні ме — занімів! Мазайлиха
— Голкою, Мино! Язика поколи голкою!..
Тертика до Мокія:
— А ми прийшли врятувати тебе од міщанської стихії...
Мазайло-Мазєнін уособлює войовниче міщанство, яке в багнети зустріло відродження української культури. Тогочасна критика наголошувала, що Мина і тітка Мотя — це найяскравіші носії заперечень не тільки українізації, а по суті й розвитку суспільного життя. Отакі жуки-короїди й сьогодні нищать українські корені. І діють ще настирливіше, ніж тьоті моті, нахабніше. Куди тому Мазайлові! Мина зрікся лише самого себе, а теперішні моті, втративши сором, гребуть усе під себе. Мовби права й взагалі ніколи не існувало. І цивілізованих законів людство не виробило.
«Не можна бути «природною людиною», відрубуючи корінь, з якого ти сам колись уродився. Не можна бути щасливим, якщо ти байдужий до внутрішнього світу інших людей. Не можна, нарешті, просто жити й кохати, почуватися вільно, якщо ти не вичавив із себе раба, якщо ти не можеш позбутися міщанства у самому собі, у власній душі» '.
Тьотя Мотя. Мотрона Розторгуева — рідна сестра Ки-лини, дружини Мини Мазайла. Мешкає в Курську; для більшої достовірності уточнюється адреса: Корєнний ринок, будинок номер тридцять шість.
У Мазайлів на сестру вся надія: тільки вона може порятувати конфліктну ситуацію — тому й шле їй Килина телеграму, двічі вживаючи слово «негайно» («Станеться катастрофа. Приїзди...»).
Фінал дії другої: тьотя Мотя у Харкові. Мазайлиха:
«^пасителька наша приїхала...»
Т а н ю к Л. «Читайте «Мину Мазайла», товаришії» — Вітчизна.-
— 'Мі 1 _ г* т*»
1989— № 1.— С. 72.
135
Гостю ж не «катастрофа» сімейного масштабу вразила. Ні, куди ширша. Можна сказати, глобальна. «Аж скрикнула тьотя, та таким голосом, що всі, навіть і Мокій, затривожились». Що ж потрясло Розторгуєву?
— Тільки що під'їхали до вокзалу, дивлюсь — отакими великими літерами: «Харків». Дивлюсь — не «Харьков», а «Харків»! Нащо, питаюсь, навіщо ви нам іспортілі город?
Великодержавне імперське мислення засліпило в кінці двадцятих років не тільки обмежену міщанку тьотю Мотю з Курська — ця «хронічна хвороба» прогресувала аж до недавнього часу. Це якби корінного жителя Парижа почали розпікати: «Так у вас же вивіски всі французькою мовою!» Справді, а якою ж мовою вони мають бути? Тільки мовою народу, котрий споконвіків проживає на цій землі. Проте великодержавна шовіністка Розторгуєва й у гадці собі такого не припускає — розпікає племінника («Моко! Моко! Моко!.. Ти справді за те, щоб був не «Харьков», а «Харків»?—Так!»).
Розторгуєвій все українське ненависне — навіть із харківською ріднею розмовляв з погордою, тримається зверхньо («А тьотя ходила Наполеоном, і думала»). Вирішила «викликати Моку на дискусію» — той словесний двобій і визначає композицію третьої дії, в якій найяскравіше розкриваються характери. Передусім — тітки Моті, її, так би мовити, ідеологічне кредо. Рина в розпачі:
«Що з цього вийде, не знаю. Мабуть, жах, жах і тільки жах».
Надзвичайно гострий діалог між тьотею Мотею з Курська та дядьком Тарасом з Києва — то справді-таки жах. У буквальному розумінні цього слова. Ось фрагмент з нього:
«Тарас Бульба? Бульба Тарас? Остап? Андрій?.. Говорили по-московському?..» — «А ви думали, по-вашому, по-хохлацькому?» — «Тарас Бульба?.. Ніколи в світі! Тільки по-вкраїнському! Чуєте? Виключно по-вкраїнському...» — «Єтого не может бить!» — <Га?» — «Єтого не может бить!»—«Доводи!»—«Доводи? Будь ласка, доводи. Да єтого нє может бить, потому што єтого не может бить нікада».
Логіка, як то кажуть, залізна. «Переконливі» твердження тьоті Моті не що інше, як прояв імперської політики царської Росії, «єдиної неділимої держави».
Для всевладної Мотрони Розторгуввої українців взагалі не існує, як й інших народів. Усі вони неодмінно повинні
138
бути, як і вона сама, лише росіянами. Обривав Мазай-ленкову промову.
Задихана:
— Годі!.. Годі!.. І скажи, нарешті, Моко, Моко, Моко, невже ти не руська людина?
Мокій
— Я — українець!
Тьотя
— Та українці — то не руські люди? Не руські, питаю? Не такі вони, як усі росіяни?
Мокій
— Вони такі росіяни, як росіяни — українці... Тьотя
— Тоді я не розумію, що таке українці, хто вони такі: євреї, татари, вірмени?.. Будь ласка, скажіть мені, кого у вас називають українцями? Вудь ласка-Ситуацію «прояснив» — остаточно «теоретично розв'язав національне питання» — Мина: до Мотрониного неуцтва й цинізму додав своєї дрімучої тупості:
М а з а й л о, випивши води:
— Українцями звуться ті, хто вчить нещасних службовців тах —аної української мови. Не малоруської і не тарасошевчевківської, а української — і це наша малоросійська трагедія. Тьотя
— Хто вони такі? Якої нації люди, питаю? Ма з а йл о
— Частила — наші малороси, себто руські... Тьотя
— Ну?
М а за йл о
— А частина, з'явіть собі, галичани, себто австріяки, що з ними ми воювали 1914 року, подумайте тільки! Тьотя
— Я так і знала, я так і знала, що тут діло нечисте... Так он вони хто, ваші українці! Тепер я розумію, що таке українська мова. Роаумію! Ав-стріяцька видумка, так?
Дядько Тарас «прокоментував» вражаюче своїм відвертим цинізмом «відкриття» гості саркастично: «Зровуміла, слава тобі господи, та, жаль тільки, задом...» Ніби остаточний вирок виніс. Слова домагається Мина-плутаник.
Мокій
— Мені, я ще не скінчив... Галичина — ваша, українська веияя, і га-личяжв — наші брати українці, яких одірвали од пас, в кав од них...
ї87
Тьотя
— Слово даю Мині.
М о к і й до батька:
— А твоя теорія, що українська мова є австріяцька видумка, була теорією російських жандармів і царського міністра Валуєва... Ти — валуєвський асистент, папо!
Мина Мазайло — «асистент», Мотрона Розторгуева — пропагандист імперських поглядів. Хтось же втовкмачив у вузьколобу голову войовничої шовіністки дикі ідеї міністра внутрішніх справ! А хіба тільки їй одній? Великодержавницькою бацилою вражені й деякі сьогоднішні демократи. Дуже важко піддаються лікуванню.
Тьотя Мотя й селян не вважає за українців: «Селяни — мужики»:
— Яка у вас провінція, ах, яка ще провінція! Ой, яка ще темряваї Про якусь українську мову споряться і справді якоюсь чудернацькою мовою балакають. Боже! У нас, у Курську, нічого подібного!
Розторгуєвій і не втямки, що сама вона не тільки, кажучи її ж словами, глуха провінція, а й непробудна темрява — хоча й береться про все судити по-прокурорському:
її слово, так би мовити, остаточне — не смійте заперечувати.
В «ідейні спільники» в антиукраїнській спрямованості своїх виступів тьотя Мотя бере Михайла Булгакова: у Московському художньому академічному театрі вона дивилася його п'єсу «Дні Турбіних», створену за романом «Біла гвардія». От де вже відвела душу — посміявся драматург з великого народу, як тільки хотів:
— Це ж така розкіш. Така правда, що якби ви побачили, які взагалі осоружні, огидливі на сцені ваші українці, ви б зовсім одцуралися цієї назви... Грубі, дикі мужлани... Ідійоти! І хоч би один путній, хоть трішки пристойний був. Жодногої Ви розумієте? — Жодного! Всі, як один, дикі й жорстокі...
Ось звідки ще черпає Розторгуєва зверхнє ставлення до українців, до їх пісенної мови. Плачучи, дорікає Мазай-ленкові — ніби той вчинив найстрашніший у своєму житті злочин («І тобі, Моко, після цього не сором називатися українцем, не сором поставати проти нового папиного прізвища!»).
Зламати морально Мазайленка — ось чого домагається тьотя Мотя. Щоб хлопець остаточно капітулював («Та в «Днях Турбіних» Альоша, ти знаєш, як про українізацію сказав: все це туман, чорний туман, каже, і все це мине-
1»8
ться. І я вірю, що все оце минеться. Зостанеться єдина, неподільна...»).
Зрозуміло ж, Росія. В кордонах тисяча дев'ятсот тринадцятого року. Української ж мови ^іе було, нема й бути не може». Чим не ноштшй Валуев у спідниці!
Як бачимо, «ідеологічна платформа» у тьоті Моті з Курська хистка. А якщо точніше — відверто расистська:
заперечує рівноправність народів, отже, й природний розвиток мов, культур.
Мотрона Розторгуєва висловить ще одну «шедевраль-ну» фразу, якою зірве із себе маску,— і читачі, і глядачі остаточно переконаються: яка ж вульгарно нікчемна ця всюдисуща жінка. То буде її «найпереконливіший аргумент» :
«По-моєму, прілічнєє бить ізнасілованной, нежелі українізірованной ».
Дядько Тарас. Якщо Мина вбачає в українізації лише «спосіб робити» з нього провінціала, другорядного службовця й штучно гальмувати сходження «вгору», то його брат Тарас зовсім її не сприймає — вбачає в цьому заході уряду підступ, пастку («їхня українізація — це спосіб виявити всіх нас, українців, а тоді знищити разом, щоб і духу не було...»).
Дядькове «попередження» Мокій називає чистісінькою провокацією: «Хто стане нищити двадцять мільйонів самих лише селян-українців, хто?»
Що найбільше дивує й ображає дядька Тараса? Під натиском глобальної русифікації все більше українців, котрі проживають в містах, відступають. Зрікаються материнської мови:
«Балакають так, що вже мене люди перестали розуміти. Мене, українця з діда-прадіда...»
Хоч і відстав дядько Тарас, живе лише минувшиною, хоч і нерішуче діє в критичні хвилини, проте серцевинне в ньому залишилося. Попереджає брата:
«Тільки з умовою: подумай, Мино! Подумай, що скажуть на тім світі діди й прадіди наші, почувши, що ти міняєш прізвище...»
Мокій. У жодного народу, в жодному цивілізованому суспільстві не спостерігалося, мабуть, і не спостерігається такого потворного явища, як в Україні, щоб окремі громадяни, ба, навіть цілі родини, так уперто, так самозре-чено цуралися самих себе — своєї мови, культури, історії.
Мокрина Мазайло не тільки здивувала, а буквально потрясла багатьох із нас однією з перших своїх реплік:
139
«Братик мій Мокій уже збожеволів од своєї укрмови...» Себе сестричка, зрозуміло, не відносить до шанувальників рідного слова, хоча й мати в них єдина й земля одна.
Уявімо на мить: юна парижанка раптом вигукнула:
«Братик мій Жак уже збожеволів од своєї французької...» Як би цю фразу сприйняли співвітчизники? Над словом «збожеволів» посміялися б добродушно: гіперболізує, мовляв, Жозе. А от відносно захоплення рідною мовою... Хіба ж над цим дозволено глузувати? Та ще так відверто! Із підкресленим злорадством! Щось тут негаразд із дівчиною...
Правда, й Мокій іноді, як то кажуть, передає куті меду — окрім української мови та народної творчості, нічого не бачить. Така цілеспрямована «заземленість», думається,— своєрідний протест суспільству, яке в питаннях культури не завжди чинить справедливо.
Так «протестував» згодом герой роману Олеся Гончара «Тронка» Мамайчук, причина в Грині, правда, була інша. Не оповита, як у Мокп, ідеологічним флером, а заснована, так би мовити, на побутовому ґрунті.
А як виглядає Мазайленко? Із скупої ремарки довідуємося, що це юнак «з чорним висипом під носом і по підборіддю, з мрійними» очима. Рідне слово для нього — як музика. Саме цю самозреченну, природну для кожної нормальної людини, любов Рина й експлуатує нещадно.
Щоб Мокій неодмінно закохався в принадну Улю, а дівчина потім в ультимативній формі зажадала від нього зречення всього українського, «далекоглядна» сестричка-міщанка й ставить братикові одне за одним специфічні запитання. Мовби вони цікавлять не її особисто, а Улю:
«Рина сказала, що ви добре знаєте українську мову, а мені сама тоді вподобалось це слово...»
Це ж треба дожитися, щоб в Україні рідне слово «добре знали» лише одиниці!
Мокій не тільки «перекладає» слово «бразолійний» («темно-синій»), а й розтлумачує глибинний образний зміст інших:
— «Бринить» має декілька нюансів, відтінків. По-українському кажуть: орел бринить. Це означає — він високо, ледве видко — бринить... Можна сказати — аеро бринить. А от іще кажуть: сніжок бринить. Це як випаде, а тоді зверху, п повітрі, ледве примітний такий, бринить... Або кажуть — думка бринить. Це треба так розуміти: тільки-тільки береться, вона ще неясна — бринить. Спів бринить. Це, наприклад, у степу далеко ледве чутно пісню.
140
У л я мрійно:
— Бринить.
Мокій з гумором:
— Губа бринить. Так на селі кажуть: аж губа бринить, так цілуватися хоче.
Уля
— А знаєш, Рино? Мені справді вподобалось це слово.
Сталося якраз навпаки: не Уля спершу закохує в себе Мокія, як «запрограмувала» Рина, а дівчина захоплюється юнаком — її полонить прекрасна, милозвучна мова...
«Микола безнастанно працював над мовою,— писала Антоніна Куліш.— Знав він її досконало, як небагато його сучасників. Особливо він захоплювався їловою, пишучи «Мину Мазайла»... часто при столі він прочитував нам цілі лекції, говорячи про те, як мало на світі таких багатих та соковитих мов, як наша українська» 1.
А хіба не про це ж саме із захопленням говорить і Мокій Улі?
— Сиджу сляве сам удень і вночі та перебираю, потужно вивчаю забуту й розбиту і все ж таки яку багату, прекрасну нашу мову! Кожнб слово! Щоб не пропало, знаєте, щоб пригодилось воно на нове будування. Бо, знаєте, вивчивши мову так-сяк, нічого з неї прекрасного й цінного не складеш...
Притаманні Мокієві й дивацтва. Зокрема, коли з палом захоплюється антропологічними вимірами «на живих людях».
Але в наведеному вище монолозі-сповіді коханій юнак щирий. Це його найзаповітніше кредо. Тому й такий непримиренний до батькового відступництва. Тому й так нещадно бичує нахабну великодержавну шовіністку тьотю Мотю.
Неоднозначні це характери. Складні й суперечливі. Вихоплені з виру життя. До кожної дійової особи комедії «Мина Мазайло» драматург «ставиться іронічно» — «різниця лише в мір і...» 2
Сценічність. Микола Куліш не тільки старанно засвоює, а й далі творчо розвиває традиції вертепних дійств та інтермедії давньої української літератури, кращих зразків побутової комедії дев'ятнадцятого століття.
Крім української й російської, автор «Мини Мазайла», за свідченням Антоніни Куліш, «любив західну літературу,
Куліш М. Твори: У 2 т.—Т. 2.—С. 732.
2 Там само.— С. 788.
141
найбільше — французьку. Читав в оригіналі Мольєра, Вольтера, Бальзака, Мопассана, Гюго» '. Зокрема, придивлявся до комедійної майстерності («Міщанин-шляхтич» та інші п'єси Мольєра) — прагнув якнайглибше проникнути в таємниці сценічності.
Куліш-драматург передусім дбав про те, щоб дія в п'єсі розпочиналась несподівано. І розвивалася, нестримно наростаючи, природно. Як у житті. Репліки персонажів здебільшого «недомовлені», обірвані. «Суцільний діалог». Звідси — напруження. Органічне поєднання жесту і слова. У зв'язку з цим винятково важлива композиційна роль відводиться ремаркам. Вони докладні; в них розкривається душевний стан персонажа в «зламну» мить («Задумався, тяжко замислився. Мазайло схилився на люстро. Мислі, як хмари, як туман, окрили посивілу голову. Окрили, заскакали»).
Художній сплав засобів психологічного роману й кінематографічного монтажу. З елементами фантастики. В річищі поетики української народної казки:
Заскакав якийсь дід-запорожець. Забриніла мелодія: «Ой, сів пугач на моголі та й крикнув він «пугу».
Дід-запорожець
— Пугуі Чи не видко, бува, наших з Великого Лугу? У Мазайла волосся дибки стало:
— Хто ви?
Дід заскакав, шаблею іржавою забряжчав:
— Я твій пращур і той дід, що надіявся на обід, та без вечері ліг спати... (Десь взялася у діда мазниця. Махнув квачем.)
Вражає гострота «філологічного конфлікту»: словесний двобій між «ведучою» тьотею Мотею (хитрощами й насильством узурпувала собі цю роль) й непримиренним Мокієм та дядьком Тарасом, котрий всюди відчував себе «зайвим».
Комічні ситуації блискавично змінюють одна одну. Немов у сатиричному детективі. Сюжет розвивається ще динамічніше: іскрометні репліки — жвавий діалог.
І тут Куліш-драматург виявив себе неперевершеним майстром. Особливо в «перехресному» компонуванні сцен-діалогів (Мина Мазайло — Баронова-Казино; Мокій — Уля).
Комедіограф вдається до іронії; сценічності сприяє віртуозно використаний шарж.
Куліш М. Твори: У 2 т.—Т. 2.—С. 730.
142
Окрім мистецьки виписаних сатирико-викривальних сцен, першорядна роль відводиться мовній індивідуалізації персонажів (Мина Мазайло, Мотрона Розторгуєва, дядько Тарас, Килина Трохимівна).
Тріумф і трагедія. Дуже високо оцінило комедію Миколи Куліша «Мина Мазайло» не тільки керівництво Голов-реперткому, а й режисери та актори театрів. П'єсі, як кажуть мистецтвознавці, «дано було «літер А». Одне слово, «це був тріумф, загальнонародне визнання, довгожданий успіх» '.
Популярність Куліша-драматурга зростала. 22 березня 1929 року прем'єра комедії «Мина Мазайло» відбулась у Дніпропетровському театрі імені Тараса Шевченка. И місяця не минуло — світло рампи п'єса побачила у славетному «Березолі». Через п'ять днів її вже грають франківці. Того ж 1929 року комедія ставиться в театрах Одеси, Вінниці, Херсона, Житомира, Маріуполя...
Глядачі прийняли комедію «Мина Мазайло», як і свого часу драму «97», із захопленням. «Виходячи з театру, люди говорили: — Ну, мазайленята, збирайтеся до хати!» 2
Остап Вишня у передмові до травневої книжки «Літературного ярмарку» за 1929 рік, де вперше було опубліковано комедію Миколи Куліша, закликав: «Отже, читайте «Мину Мазайла», товариші!» 3
Микола Хвильовий доводив, що «тільки епохальні п'єси можуть викликати таку велику дискусію, що тільки обмежені люди не розуміють, що саме такі п'єси і роблять у театрі епоху» 4.
Проте недоброзичливців ніколи не бракувало. І колись, і, на превеликий жаль, тепер. «Куліш дуже талановитий драматург,— відзначав один з тогочасних офіційних критиків,— та не нам віддає свій талант і не для нас пише свої п'єстл, які просякнуті українським духом, мовляв, націоналізмом» . Дуже вже небезпечною видалася українізація для шовіністів та космополітів. І коли цей процес за помахом руки «згори» пішов на спад, комедію Миколи Куліша «Мина Мазайло» наприкінці 1930 року знято з репертуару. Під забороною твір перебував понад півстоліття.
Куліш М. Твори: У 2 т.—Т. 2.—С. 772.
2 Там само.— С. 732.
3 Вітчизна.— 1989.— № 1.— С. 69.
Куліш М. Твори: У 2 т.—Т. 2.—С. 773. 5 Там само,— С. 732.
143
Вдруге «Мина Мазайло» був надрукований в першій книзі журналу < Вітчизна» за 1989 рік.
На матеріалі спогадів про громадянську війну Микола Куліш у 1929—1931 роках пише багатопланову ліро-епічну драму «П атетична сонат а».
Пристрасна, хвилююча, сповнена палкого почуття соната геніального німецького композитора Бетховена — ідейно-композиційний лейтмотив драматичного твору.
І за задумом, і за, так би мовити, виконанням «Патетична соната» — твір новаторський.
Куліш називає п'єсу «експериментальною роботою»:
«Це спроба сконденсованого драматичного образу, стислої сцени, стислого слова, це спроба запровадження в драматичний твір музики як органічної складової частини, а не супроводу, це спроба ритмічної будови п'єси од початку до кінця, це спроба збудувати твір на органічному пов'язанні слова, ритму, руху, світла, музики, це боротьба, шукання-нової драматичної техніки» '.
Це один із найяскравіших творів початку 30-х років. Німецький письменник Фрідріх Вольф написав передмову до німецького перекладу п'єси, наголосивши, що форму «Патетичної сонати», цієї найвидатнішої української драматичної поеми, можна порівняти в світовій літературі лише з творами «Фауст» Гете і «Пер Гюнт» Ібсена.
У польських газетах з'явилося скупе повідомлення про те, як збанкрутілий жмикрут захотів заробити на власній смерті. Для цього він домовився з безробітним, заплатив йому п'ятсот злотих. Той мав звести його зі світу — зате сім'я отримає страхову премію. Проте найманий вбивця не дотримав слова — не підняв руки на людину, а розповів про цю моторошну історію у пивній. Поліція негайно арештувала збанкрутілого ділка...
Цей винятковий життєвий факт і ліг в основу фабули соціальної драми «М аклена Граса» (1933).
Творчу роботу Микола Куліш поєднує з активною гро-мадеько-культурною діяльністю, з 1926 року очолює найбільшу на той час літературно-художню організацію Вільна академія пролетарської літератури, редагує журнали «Вапліте», «Літературний ярмарок», «Пролітфронт», «Червоний шлях».
А тим часом міжгрупові чвари загострюються: «прицільний вогонь» критики «хвильовизму» все частіше пере-
Літ. газета,— 1931.— ЗО берез.
144
носиться й на Миколу Куліша — адже він спершу був заступником Миколи Хвильового у ВАПЛІТЕ, а згодом, як ми вже знаємо, й очолив це угруповання.
Нерідко доходить до ототожнення думок персонажів «Зони», «Народного Малахія» та «Мини Мазайла» з політичними поглядами автора, що, зрозуміло, не назвеш інакше як абсурдом.
Справді, важко працювалось Кулішеві у такій атмосфері.
Пригнічувала й побутова невлаштованість. Ще напередодні переїзду в Харків писав Дніпровському з відтінком гумору про те, що сім'я його «така, що в одну кімнату не вмістити. Одна жінка, одна теща (це ж тобі не абищо!) та ще й двоє дітей. Га?
В одній мені каюк буде. Чорта з два писатимеш, коли одесную тебе дружина сяде, ошую — теща, а у нозі — діти. Попробуй писати» '.
Коли ж розпочалися сталінські репресії, Микола Куліш був репресований. Спершу виключений з лав Комуністичної партії. Обґрунтування: «за те, що писав антипар-тійні націоналістичні п'єси». 8 грудня 1934 року під час похорону Івана Дніпровського був заарештований просто на вулиці. Крім «участі» у міфічній групі «терористів», Кулішеві ще приписувалося членство в ОУН.
Через три місяці відбувся закритий процес виїзної сесії Військової колегії Верховного Суду СРСР. Разом з великою групою «націоналістів» драматург потрапив на Со-ловки. Вирок: десять років ув'язнення. Тримали Миколу Гуровича в спецізоляторі як особливо політичне небезпечного злочинця.
«Особлива трійка» УНКВС Ленінградської області постановою № 83 від 9 жовтня 1937 року винесла Миколі Кулішу смертний вирок; сталінські кати розстріляли драматурга через двадцять чотири дні2. Реабілітований посмертно за відсутністю складу злочину.
