- •II. Русск. Литературн. Язык нового типа (середина 17 – начало 19 в.)
- •III. Срля («от Пушкина до наших дней»)
- •3. Комедия а.С. Грибоедова «Горе от ума» как произведение, отражающее устную разговорную речь первой четверти XIX века.
- •4. Язык «Слова о полку Игореве»: взаимопроникновение восточнославянских разговорных, народно-поэтических и книжно-славянских стихий.
- •5. Культурно-языковая ситуация петровской эпохи и возникновение русского литературного языка нового типа.
- •6. Предмет и задачи курса «История русского литературного языка». Связь курса с другими лингвистическими дисциплинами. Периодизация истории русского литературного языка.
- •II. Русск. Литературн. Язык нового типа (середина 17 – начало 19 в.)
- •III. Срля («от Пушкина до наших дней»)
- •7. Языковая политика Петра I как отражение преобразований в области культуры. Петровская реформа азбуки и создание гражданского шрифта.
- •8. Литературный язык древнерусской народности (Киевская Русь, конец X – н. XIV в.).
- •9. Формирование нового литературного языка как процесс европеизации в петровскую эпоху. Проблема иноязычных заимствований. Лексиконы и грамматики.
- •10. Ослабление позиций церковно-книжного типа русского литературного языка во второй половине XVII в. Сочинения протопопа Аввакума. Сатирические повести.
- •11.Стилистическое учение м.В. Ломоносова и суть теории трех стилей («штилей»).
- •12. Литературный язык великорусской народности – эпоха Московского государства XIV-XVI вв. Второе южнославянское влияние. Приказный / деловой язык.
- •13. Сближение и смешение книжного синтаксиса с синтаксисом живой устной речи в стихотворном языке а.С. Пушкина.
- •14. Деловой язык XVII в. – основа национального русского литературного языка. Жанры деловой письменности: статейная, приказная, эпистолярная. Кодифицирующая роль «Уложения» 1649 к. XVIII – XX вв.
- •15. Языковая практика в.К. Тредиаковского как отражение назревших языковых проблем эпохи (30-50-е гг. XVIII в.).
- •16. Развитие жанров письменности и стилей русского литературного языка Московской Руси XIV-XVI вв. Языковые особенности челобитных. Деятельность Ивана Пересветова. Переписка Ивана Грозного.
- •17. Взгляды а.С. Пушкина на литературный язык и его развитие.
- •18. Роль старославянского языка в истории русского литературного языка.
- •19. Споры о «старом и новом слоге российского языка» в конце XVIII – начале XIX века. «Архаисты» и «новаторы».
- •20. Литературный язык великорусской народности – эпоха Московского государства XIV-XVI вв.
- •21. Роль м.В. Ломоносова в становлении русской научной терминологии и русского научного стиля.
- •22. Литературный язык н. XVIII в. Процесс заимствования из новых европейских (европских) языков и обновление лексики. Проблема перевода.
- •23. Языковая программа н.М. Карамзина. Принципы преобразования русского литературного языка.
- •24. Н.М. Карамзин. Принципы преобразования литературного языка. Преобразования в синтаксисе художественного повествования.
- •25. Словари и грамматики XVII в.
- •26. Синтез языковых традиций в творчестве а.С. Пушкина и стабилизация русского литературного языка. Пушкин и его значение в истории русского литературного языка.
- •27. Работы м.В. Ломоносова по риторике и грамматике и их значение в истории русского литературного языка.
- •28. Язык литературы и публицистики второй половины XVIII в.: разрушение рамок теории «трех штилей».
- •29 Язык г.Р. Державина: смешение просторечия и высокой книжности.
- •30. Развитие литературного языка в XVII веке. Сближение литературного языка с разговорной речью и языком фольклора. Влияние латинского языка. Польское влияние, заимствования через польский язык.
- •31. Эволюция языковых взглядов а.С. Пушкина. Приемы и принципы пушкинского употребления церковнославянизмов.
- •32. Литературный язык великорусской народности – эпоха Московского государства XIV-XVI вв. Второе южнославянское влияние.
- •33. Языковая программа а.С. Шишкова («Рассуждение о старом и новом слоге российского языка», «Рассуждение о красноречии Священного Писания»). Критика «нового слога».
- •34. Язык петровской эпохи. Расширение словарного состава русского языка. Реформа графики Петром Первым.
- •35. Церковный раскол в истории русского литературного языка второй половины XVII века. Языковые взгляды протопопа Аввакума на «русской природной язык».
- •36. Н.М. Карамзин. Принципы преобразования литературного языка. Его отношение к церковнославянизмам и архаизмам. Новые слова. Отношение Карамзина к бытовому просторечию.
- •37. Языковая ситуация Древней Руси: концепции литературного двуязычия и сложного состава древнерусского литературного языка.
- •38. Просторечие как основа языка басен и.А. Крылова.
- •39. Вопрос о происхождении русского литературного языка. Современное состояние данной проблемы. Периодизация истории русского литературного языка.
- •II. Русск. Литературн. Язык нового типа (середина 17 – начало 19 в.)
- •III. Срля («от Пушкина до наших дней»)
- •40. Проблема синтеза национально-языковой культуры в языке а.С. Пушкина. Просторечие и «простонародный» язык в языке Пушкина.
- •41. Литературный язык великорусской народности – эпоха Московского государства XIV-XVI вв.
- •42. Литературно-языковая деятельность а.Н. Радищева.
- •43. Язык «Слова о полку Игореве».
- •44. Понятие языковой нормы. Норма как исторически изменчивая категория. Специфика языковой нормы.
- •Признаки языковой нормы и некоторые аспекты ее изучения
- •Языковая норма как социально-историческая категория
- •Норма литературного языка. Общая характеристика
- •Норма литературного языка как историческая категория
- •45. А.С. Пушкин и его значение в истории русского литературного языка. Своеобразие пушкинской позиции в сфере синтаксиса.
- •46. Традиции русской и советской лексикографии. Толковые словари.
- •47. Второе южнославянское влияние: «плетение словес», риторическая техника Епифания Премудрого.
- •48. Язык лермонтовской прозы. Значение м.Ю. Лермонтова в истории русского литературного языка.
10. Ослабление позиций церковно-книжного типа русского литературного языка во второй половине XVII в. Сочинения протопопа Аввакума. Сатирические повести.
Язык демократ. лит-ры, сатир. произведений 2 пол. 17 в. (Савва Грудцын…)
Перемены в культурной жизни и шедшее по нарастающей западноевропейское влияние коренным образом изменили языковую ситуацию Московской Руси, стали причиной стилистического брожения и вызвали кризис церковнославянского языка, ясно обозначившийся в канун петровских преобразований. В 1696 г. в Англии, в Оксфорде, вышла из печати латинская GrammatikaRussica. Ее автор, саксонец Генрих Вильгельм Лудольф, посетил Россию в 1693-1694 гг. и проявил живой интерес к ее языку, литературе и культуре. Хотя Лудольф опирался в своем труде на Грамматику Мелетия Смотрицкого в издании 1648г., его книга посвящена русскому, а не церковнославянскому языку. Автор преследовал сугубо практическую цель - создать пособие по «разговорному русскому языку», предназначенное для иностранцев.
Из своего пребывания в России Лудольф вынес яркое представление о церковнославянско-русском двуязычии. Подобно латыни, церковнославянский является языком Православия, науки, образования и культуры, а русский используется в быту. «Так у них и говорится, что разговаривать надо по-русски, а писать по-славянски» Призывы Лудольфа разрабатывать «народное наречие» «к пользе и славе русской науки... культивировать собственный язык и издавать на нем хорошие книги» прямо перекликаются с попытками его современников в России (протопопа Аввакума, Авраамия Фирсова и др.) писать «простым» языком, приближая его к пониманию как можно более широкого круга читателей.
Напряженный поиск новых путей развития привел к тому, что лит-ра превратилась в художественную лабораторию, где уживались «свое» и «чужое», традиционное и существующее на уровне эксперимента. Меняется отношение писателя к действительности, к литературному труду, к пониманию человека. Общее обмирщение культуры. Так, даже жанр жития отказался от риторики, «украшенного» стиля,
Демократическая традиция XVII в. представлена памятниками «вульгарно-литературного языка». В сочинениях такого рода, особенно созданных в местных книжных центрах, русская речь (часто с яркой диалектной окраской) инкрустирована общеизвестными церковнославянскими штампами: неполногласными образованиями, формами аориста и имперфекта (нередко без различения лиц и чисел), местоименными энклитиками, синтаксическим оборотом дательный самостоятельный и другими формальными признаками литературности. «Вульгарно-литературный язык» распространился не только в светской литературе (летописи, плутовская история о Фроле Скобееве, близкие фольклору повести о Горе-Злочастии, Еруслане Лазаревиче, «Сказание о киевских богатырях» и др.), но и в церковных произведениях.
Демократизация языка во 2 половине XVII века.
17 век-начало нового периода русской истории. Складываются экономические связи между разрозненными областями, и это-главная предпосылка образования русской нации и превращения ЛЯ из языка, обслуживавшего потребности древнерусской(а потом великорусской) народности, в русск.нац.ЛЯ. В процессе формирования РНЯ гл.роль сыграли как “историческое развитие языка из готового материала”, причем таким готовым материалом послужил в данном случае древнерусский литературно-письменный язык, так и прежде всего “концентрация диалектов в единый национальный язык”->вопрос о диалектной базе РНЯ.Эта база-средневеликорусский, переходный говор Москвы.Это говор, к-ым пользуется население города,являющегося эконом, полит и культ центром.Вместе с тем это говор,лишенный резких диалектных отклонений от общеязыковой нормы,понятный в одинаковой степени как жителю севера, так и обитателю юга.->возможность московскому говору постепенно расширять границы своего терр-ного распространения по мере вовлечения в общенациональное единство представителей различных диалектных групп.Переход к НЯ=>прекращение диалектного членения языка.Переход к НЯ=>тенденция к сближению письменной речи и РР. Признак нац.периода в развитии ЛЯ-образование устно-разговорной формы нормированного ЛЯ.Бурный кол-венный рост лексики,вовлекаемой в оборот письменного употребления за счет создания новых слов, за счет вхождения во всеобщее употребление слов, до того известных лишь местным говорам, за счет заимствования слов преимущественно из живых европейских языков. Параллельно с этим лексика, исконно существовавшая в древнерусском литературно-письменном языке для обозначения различного рода общественных и бытовых явлений, свойственных средневековью, постепенно устаревает и выходит из употребления, вытесняется и замещается новыми словами.Обновление лексики:рать ‘война’ и сеча ‘битва’-только как архаизмы.Вместо-бой,сражение,осада.В словаре общеупотребительной лексики-щи,калитка,водка,рюмка,карета,кумач.Лексика с абстрактным значением: одолжение, уточнение, охранение, подавление.Сильное польское влияние.Язык демократической лит-ры во второй половине 17в.Воздействие на него УНТ. В форму народного былинного стиха облечен традиционно-книжный сюжет “Повести о Горе и Злосчастии”.Некоторые произведения бытового содержания по языку не отличаются от традиционных книг, например, ранние редакции “Повести о Савве Грудцыне”. В более поздних ее редакциях язык значительно ближе к разговорным формам речи. Целиком повествовательно-разговорный характер носит “Повесть о Фроле Скобееве”, относимая, правда, большинством исследователей уже не к XVII, а к началу XVIII в.
Языковое новаторство протопопа Аввакума.
Церковный раскол, включивший в религиозную борьбу «всенародное множество», которому в большинстве своем было нелегко понимать церк-слав. премудрость, сделал ее более актуальной «простоту» языка, необходимую для успешной проповеди и защиты «старой веры».
Ав., соратник и единомышленник Неронова, причислял себя к числу простол.юдинов и старался писать понятным им языком (Азъ есмь… простец человек и зело исполнен неведения (не неуч!!!) «Книга толкований и нравоучений»). По Ав., искусство слова это прежде всего ясность, точность и общедоступность. Главное не «как», а «что» сказано, т.е. правда текста.
«Русский природный язык» и просторечие Ав. нельзя трактовать как разговорную речь. Это традиционный книжный язык, простой и ясный, сохраненный вопреки никоновским реформам. Этому понятному и общеупотребительному языку противостоит красноречие, чужое и пришлое, сложившееся под греческим и украинско-белорусским влиянием. Это влияние Ав. понимал как латинизацию традиционной культуры и ее языка, видел в нем одну изглавных причин раскола, поэтому враждебно относился к красноречию.
Язык и стиль сочинений протопопа Аввакума характеризуется глубоким слиянием книжно-славянской и народной стихий: сложные формы семантического сплетения и слияния церковно-книжной фразеологии и мифологии с народно-мифологическими образами и выражениями, с приемами бытового разговора и сказочного повествования. Использованы в сочинениях черты фонетико-фонологической системы, морфологической (перфект без связки – читал, писал…, формы Тв. пад мн.ч. – столами…, постпозитивные частицы – дрова-те, келья-та, бес-от), синтаксические конструкции (сочинит. конструкции с повторяющимися сочинит. союзами, обилие неполных и бессубъектных предложений), редко – книжные причастные обороты. В целом продолжается древнерусская традиция с безразличием к стилистической цельности текста.
Разговорный русский противопоставлен у Аввакума красноречию, поскольку Ав. Был противником средневековой схоластики, латинской книжности и польской лит-ры. Стилистические особенности языка Ав. – результат взаимопроникновения разговорного и книжного: церк-слав. в разговорной речи – Бысть же я… приалчен, сиречь есть захотел; просторечное в церк-слав. – Само царство небесное валится в рот. (Снижение «высокости»).
Насыщенность образами. ВВВ отмечает в «Житии» соединение простой, обычной беседы с торжественной проповедью, отсюда внезапные переходы от высоких торжественных фраз к низким, обыденным. Сила его эмоциональной речи состоит в соединении разнородных сплавов языка. Это отразилась тенденция демократизации литературного языка.
Язык «Жития протопопа Аввакума».
Высокий слог русской письменности остается ведущим в русской литературе, но и в памятники книжного славянизированного языка проникают элементы живой разговорной речи, что изнутри расшатывает систему этого типа русской письменности Московского государства, о чем свидетельствует текст «Жития Протопопа Аввакума» - одного из самых ярких памятников письменности 17в. По традиции произведения такого рода создавались на славянизированном литературном языке, выдерживались в нормах высокого, торжественного стиля. Протопоп Аввакум в совершенстве владел книжным литературным языком. Однако цель его посланий и сочинений, страстный характер борца за старую веру, социальное происхождение – все это обусловило своеобразную манеру письма Аввакума, соединившую особенности книжного славянизированного литературного языка и живой разговорной речи, высокого стиля и стиля УНТ. «Житие» имеет форму беседы. В доверительном тоне сообщает Аввакум о различных событиях своей полной забот и страданий жизни, что обусловило целенаправленной отбор языковых единиц живой великорусской речи. Использование эмоционально-экспрессивной лексики: кинули, тащили, повалилась, задавил, оценочной лексики: темные люди, бедная, миленький, дурак, слов с эмоционально-экспрессивными суффиксами: Афанасьюшко, кафтанишко, соломка, собачка. Столкновение единиц 2ух языковых систем (употребление элементов живой разговорной речи и книжного славянизированного литературного языка) обусловлено содержанием произведения. Тексты, где Аввакум излагает свое религиозное кредо создаются за счет средств книжного языка. Церковнославянизмы часто сталкиваются в «Житии» с лексикой и фразеологией живой разговорной речи, поясняются просторечными синонимами: Никто ко мнћ не приходилъ, токмо мыши, и тараканы, и сверчки кричатъ, и блохъ довольно. Бысть же я в третий день приалченъ, - сиречь ћсть захотелъ. «Житие Протопопа Аввакума» свидетельствует о том, что во второй половине 17в. в письменных памятниках начинают смешиваться элементы двух языковых систем: книжного литературного языка и живой разговорной речи, что создает предпосылки для образования литературного языка, единого для всех видов общения людей друг с другом.
С именем Протопоп Аввакум связывается зарождение индивидуально-лит-ого стиля, и в этом плане сочинения Аввакума, стали выдающимся явлением русской демократической лит-ры. «Житие» — первая в русском лит-ом опыте автобиография. Новаторство Аввакума в том, что он деформирует традиционное житие с его стилистическими и тематическими шаблонами в рассказ о самом себе, о своей жизни. Это было новое явление в лит-ре.Первое, что обращает на себя внимание - это живая русская речь,перебивающая речь книжную, либо ее вытесняющая. Сам он характеризует свой стиль как «просторечие» и «вяканье»,т.е.как свободную, непринужденную беседу.Тяготение к просторечию у А. было своеобразным протестом против «плетения словес» старой житийной лит-ры.«В языке А. создавались новые стилистические единства посредством семантических взаимопроникновений разговорных и церковно-книжных форм. Так формировались новые «средний» и «низкий стили».
Вслед за Виноградовым мы можем указать 3 осн. способа и приема сочетания народно-разговорных и церковнославянских элементов в языке сочинений А.:1)церковно-книжные выражения, поясняются при помощи обиходных русских выражений.2)церковнославянская фразеология сочетается с просторечной и утрачивает свою высокопарность,сливается с разговорной речью.3)церковно-религиозные образы дьявола,беса включаются в бытовое описание.Примечательная черта слога А. - переплетение слов, форм и выражений, типичных для народного языка и для книжно-литературного языка, далекого от живой русской речи. Он нарушает установленные нормы языка и стиля житийных произведений, вносит народно-разговорные элементы в язык своего «Жития», делая вполне доступным и понятным.Никто до этого не смешивал так решительно и естественно книжно-славянские и народно-лит-ые языковые черты. Язык и стиль «Жития» свидетельствуют о том, что во второй половине 17 в. длительная борьба за лит-ые права народной русской речи идет к концу. Процесс сближения лит-ого языка с живой народной речью протекал в тесной связи с процессом дальнейшего сближения лит-ого языка с деловым.С середины 17в. эволюция р.л.я. вступает на путь сближения с московской приказно-деловой и живой разговорной речью,ломая с-му славяно-русского типа языка.Сам по себе деловой язык в своей специфической служебной ф-ии не имел достаточных внутренних ресурсов для дальнейшего развития и обогащения и только сближение с лит-ым языком и с живой, разговорной речью обеспечивало ему заметную роль и влияние в различных жанрах письменности и в худ-ой лит-ре.