Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Ответы на прошлогодние вопросы.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
22.11.2019
Размер:
706.61 Кб
Скачать

11.Проблемы интерпретации в литературоведении.

В литературоведении термин «интерпретация» означает толкование, постижение целостного смысла художественного произведения, его идеи, концепции. Смысл – это то, что так или иначе связано с намерением автора, контекст. Чтобы смысл извлечь, знания, ав том числе контекстуальные стратегии и интерпретации. Возникла интерпретация ещё в Античн., но осн. заключено в толкованиях Свящ. Писания. В русс. лит. термин вуозник в 20е г. 20 в., приобрёл актуальность в 70-е. Различают интерпретацию читательскую, научную и творчески-образную. По мнению Лихачёва, это стержень науки о литре, гибкий центр, окруж-й жёсткими дисциплинами.

Первичная интерпретация базируется на том общем впечатлении и понимании художественного произведения, которое получает читатель при его прочтении; первичная интерпретация не всегда оформляется в сознании читателя в логические конструкции, оставаясь часто в виде переживания, настроения, чувства. Литературовед, отправляясь от своих читательских впечатлений, формулирует их достаточно четко и затем проверяет анализом, в результате чего рождается научная интерпретация, которая претендует уже на статус объективной истины и от которой поэтому требуется фактическая, логическая и эмоциональная доказательность.

Сущ-ют 2 подхода к инт.: герменевтич. (внимание на пон-е творч. субъекта) и структурно-семиотич. (функцион. анализ, объясн-е текста как знак. сист.) Эти 2 подхода в конце 20 в. попытался сблизить Тиль Рикёр. В посл. вр. друг. подход – счит., что адекват . инт. невозможна. Все инт. худ. ТВ. субъективны. Скафтымов говорил, что инт. должна быьть последовательно-аналитич, соотв. составу и структуре произ-я. Состав произ-я сам в себе носит нормы его истолкования (от формы к сод) Творчески-образная интерпретация — это «перевод» литературно-художественных произведений на язык других искусств. В силу присущей художественному образу сложности, а иногда и многозначности многие художественные произведения могут порождать различные, зачастую прямо противоположные интерпретации, что вызывает литературно-критические и научные дискуссии. Поэтому центральной проблемой теории и практики интерпретации была и остается проблема ее верности, адекватности. Изначально произведение интерпретировалось для того, чтобы верно понять его смысл, адекватно воспринять то содержание, которое в него вложено. Проблемы верности, правильности интерпретации всегда были в центре внимания интерпретаторов, являлись предметом критических дискуссий. Главная трудность адекватной интерпретации состоит, по-видимому, в том, что художественный смысл необходимо выразить нехудожеств средствами. Герменевтика–это искусство и теория истолкования текстов, учение о понимании смысла высказывания и –шире –другой индивидуальности. Это понятие сформулировал Фридрих Шлейермахер в 18 в. Герменевтика ныне является методологической основой гуманитарного знания, в том числе искусствоведения и литературоведения. Ее положения проливают свет на характер общения писателей с публикой и отдельными лицами. Истоки герменевтики – в античности и христианском средневековье, когда стали предприниматься опыты толкования мифов и сакральных текстов. Как самост научная дисциплина она оформилась в XIX в.

Вигельм Дильтель во 2 й пол 19 в разграничил понимание как внутреннее, личное постиж-е смысла и внешнее, аналитич. объясн-е. Ханс Гадамер же считал, что интерпретация есть понимание, и оно относительно. Мартин Хайдегеро в 20 в. утверждал, что, независимо от субъекта воприятия, сущ-ет явл-е предпонимания, мешающее инт., т.к. меняется хронологич. дистанция.