Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Тюмень2014

.pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
19.11.2019
Размер:
1.07 Mб
Скачать

qù huí xiàng yàzhōu dìqū zhōngguó de gélí hé chuàngzào měiguó wèiyú zài tā fùjìn de guójiā de wàijiāo zhèngcè. Měiguó fù zǒngtǒng yuēsèfu·bài dēng hòu hé hánguó xuānbù kuòdà fángkōng qū jiàndìng de” ( Huanqiu shibao , 02.08.2013). Перевод: «Между тем, директор Научно-исследовательского центра дальневосточного института Российской академии наук считает, что градус интересов США в Восточной Азии несколько понизился. Американцы хотят вернуться в Азию с целью изоляции Китая и реализации задач национальной внешней политики США на прилегающих к Китаю территориях. Вице-президент США Джозеф Байден и Южная Корея объявили о расширении идентификации зоны ПВО».

Данный пример демонстрирует применение языковой толерантности: lìyì yánzhòng èhuà – градус интересов понизился, где фраза на русском языке

(переведенная) семантически «мягче», чем в китайском языке. Так возможно минимизировать критику политики США.

Переводчику при переводе статьи “É kǎolǜ wèi sīnuòdēng tígōng bìnàn” // ( Guǎngzhōu rìbào , 13.06.2013) «Россия может предоставить убежище Эдварду Сноудену» необходимо быть в курсе всех политических событий и знать все геополитические «расклады»: «Sīnuòdēng 10 rì cóng zhōngguó xiānggǎng jiǔlóng qū yījiā háohuá jiǔdiàn tuì fáng hòu qùxiàng bùmíng. Gè lù méitǐ liánrì lái quán chéng sōuxún tā de xiàluò. Èluósī zǒngtǒng fāyán rén dé mǐ tè lǐpèisī kē fu shuō, rúguǒ sī nuò dēng xiàng é fāng tíchū zhèngzhì bìnàn shēnqǐng,“wǒmen huì yǔyǐ kǎolǜ». Перевод: После того, как 10 июня Сноуден выписался из своего роскошного номера в одной из гостиниц района Коулун, он уехал в неизвестном направлении. Несколько дней подряд представители самых разных СМИ разыскивали его по всему городу. Пресс-секретарь президента России Дмитрий Песков заявил, что если Сноуден обратится к России в поисках политубежища, то его обращение «будет рассмотрено».

Далее в статье описывается точка зрения США, а также взаимоотношения США и России вследствие появления Сноудена на политической арене и

131

переводчику необходимо выполнять перевод следующих лексических единиц с оценочным потенциалом: «Zhòngchuāng měiguó qíngbào jīgòu» –

тяжелый удар по американской разведке, «Pǔjīng pī měiguó» – Путин критикует Америку, «Měiguó zhèngfǔ bèi su jiānshì wéixiàn» – правительство США обвиняют в противозаконности подобного контроля.

Рассмотрение текстов по внешнеполитической тематике и их переводов показывает, что концептуальный подход позволяет провести более глубокий анализ текста оригинала на этапе его восприятия, рассмотреть не только совокупность понятийных значений, но и образные, ценностные составляющие концептов, входящих в концептуальную систему политического дискурса. На этапе порождения текста перевода «челночный» характер речемыслительной деятельности переводчика обеспечивает возврат к тексту на языке перевода до тех пор, пока в нем не будут устранены любые нарушения норм языка перевода, отсутствие когерентности, неестественность формы или его восприятия адресатом. Именно поэтому положения современной лингвоконцептологии о несовпадениях в концептуальной картине мира участников межкультурной коммуникации столь актуальны. Все это позволяет повысить качество перевода в такой важной области современной жизни как политическая коммуникация.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста: теоретические основания и практика: учеб. пособие. М.: ФЛИНТА, Наука, 2011.

2.Богуславская В.В. Моделирование текста: лингвосоциокультурная концепция. Анализ журналистских текстов. М.: Изд-во ЛКИ, 2013.

3.Бродский М.Ю. Политический дискурс и перевод / М. Ю. Бродский // Политическая лингвистика. 2011. Вып. 1 (35). С. 103–112.

4.Будаев Э.В., Чудинов А.П. Зарубежная политическая лингвистика: учеб. пособие. М.: Флинта; Наука, 2008.

5.Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / Дж. Лакофф,

132

М. Джонсон. М.: ЛКИ, 2008.

6.Маслова В.А. Современные направления в лингвистике: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008.

7.Минченков А.Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка): автореф. дис. ... д-ра филол. наук / А. Г. Минченков. СПб., 2008.

8.Негрышев А.А. Новости в прессе: к моделированию макротекстовой структуры // Язык и дискурс средств массовой информации в XXI веке. М.: Академический проект, 2011.

9.Рябкова И.П. Когнитивно-эвристическая модель перевода в политической коммуникации (на материале речей российских и американских политических деятелей и их переводов) // Актуальные задачи лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. Ульяновск : УлГТУ, 2010. С. 201–206.

10.Современная политическая лингвистика: учебное пособие / Э. В. Будаев, М. Б. Ворошилова, Е. В. Дзюба, Н. А. Красильникова ; отв. ред. А. П. Чудинов; Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2011.

11.Чудинов А.П. Политическая лингвистика: учеб. пособие. М.: Флинта:

Наука, 2012.

133

СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ

Андреева А.А., студентка, Тюменский государственный университет, Институт филологии и журналистики, Тюмень, РФ.

Бушев А.Б., доктор филологических наук, профессор, филиал ФГБОУ «СанктПетербургский государственный экономический университет», Тверь, РФ.

Атьман О.В., кандидат филологических наук, доцент, Волгоградский государственный университет, Волгоград, РФ.

Бельская Н.С. аспирант, Тюменский государственный университет, Институт филологии и журналистики; журналист, РОО «Союз журналистов Тюменской области», Тюмень, РФ.

Бодрова О.И., старший преподаватель, Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, Институт международных отношений и мировой истории, Нижний Новгород, РФ.

Волков Д.А., аспирант, Тюменский государственный университет, Институт филологии и журналистики, Тюмень, РФ.

Горшкова О.Ф., ассистент, ФГБУН Институт Языкознания РАН, Москва, РФ.

Емельянова С.Е., кандидат филологических наук, доцент, Тюменский государственный университет, Институт филологии и журналистики, Тюмень, РФ.

Копцева В. А., cтарший преподаватель, аспирант, Инновационный Евразийский университет, Павлодар, Казахстан.

Кошкарова Н.Н., кандидат филологических наук, доцент, Южно-Уральский государственный университет, Челябинск, РФ.

Лобанова Т.Н., кандидат педагогических наук, доцент, Тихоокеанский государственный университет, Хабаровск, РФ.

Мамедова М.Н., студентка, Тюменский государственный университет, Институт филологии и журналистики, Тюмень, РФ.

Сычёва Н.А., студентка, Тюменский государственный университет, Институт филологии и журналистики, Тюмень, РФ.

Тадинова Р.А., доктор филологических наук, доцент, ФГБУН Институт Языкознания РАН, Москва, РФ.

Таскаева А.В., кандидат филологических наук, доцент, Челябинский государственный университет, Челябинск, РФ.

Тенева Е.В., кандидат филологических наук, старший преподаватель СанктПетербургского государственного университета, доцент Санкт-Петербургского университета кино и телевидения, Санкт-Петербург, РФ.

134

Тибинько Н.Д., cтарший преподаватель, Международная Бизнес Академия, Караганда, Казахстан.

Тумусова Т. Н., стажер-исследователь, Северо-Восточный университет им. М.К. Аммосова, Якутск, РФ.

Фаткулин Б. Г., кандидат филологических наук, доцент, Южно-Уральский государственный университет, Челябинск, РФ.

Цуциева М.Г., кандидат педагогических наук, доцент, Российский государственный педагогический университет им. А.И.Герцена, Санкт-Петербург, РФ.

Шапочкин Д.В., кандидат филологических наук, доцент, Тюменский государственный университет, Тюмень, РФ.

135

Формат 60х84/16. Тираж 200 экз. Заказ 362.

Отпечатано в ООО «Вектор Бук».

625004, г. Тюмень, ул. Володарского, 45.

Тел. (3452) 55-72-17, 46-90-03.

136