Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Тюмень2014

.pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
19.11.2019
Размер:
1.07 Mб
Скачать

социального положения осужденного. Представители высоких сословий удостаивались отрубания головы мечом: das schwert erlauben, zum schwert verurteilen. Простолюдинов, а также воров, разбойников, убийц казнили через повешение: über hals richten, zum halsgericht kommen.

Компонентами фразеологических единиц в ряде случаев становятся символы. По мнению Ю. М. Лотмана, символы представляют собой один из наиболее устойчивых элементов культурного континуума [Лотман, 1987]. Они переносят сюжетные схемы из одного пласта культуры в другой. Для фразеологии деловой прозы ранненововерхненемецкого периода характерны следующие символы из сферы права: hand, mund, hals, halm, schwert. Hand имеет в ранненововерхненемецком языке следующие символьные значения: 1. символ власти: in jmds. henden stên; 2. символ защиты: auf henden tragen; 3.

символ верности: bei der rehten hand swoeren. С развитием судопроизводства и складыванием деловой письменности появляется новое значение. В

выражениях mit mund und hand; mit mund, hand und halm „handозначает

«написанное, имеющие правовую силу».

Символом права выступает также schwert. Меч служит орудием казни.

Например: das schwert erlauben, zu dem schwert verurteilen. Следует отметить,

что в средневерхненемецкий период меч являлся символом рыцарства и обозначал принадлежность к рыцарскому сословию. Выражение swert geben означало произвести в рыцари; swert nehmen - стать рыцарем.

Не все фразеологические единицы, выявленные в текстах деловой прозы ранненововерхненемецкого периода, сохранились в современном немецком языке. Сохранность и исчезновение из употребления фразеологизмов определяется лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Из лингвистических факторов, обеспечивающих сохранность фразеологических единиц, в первую очередь следует назвать соответствие их продуктивным структурно-семантическим моделям. В текстах деловой

101

прозы продуктивными являются глагольно-субстантивные устойчивые словосочетания неидиоматического типа и парные сочетания.

Рассмотрим современное выражение über jmdm. Stab brechen „jmdn. verurteilen“. Приговоренного к смерти перед казнью приводили в суд, где приговор зачитывался еще раз. Затем судья ломал деревянную палочку на три части и бросал к ногам осужденного. Это означало конец судебного процесса. При этом судья говорил: «Nun helf dir Gott, ich kann dir nicht mehr helfen“. Причину сохранности данной идиомы, по всей видимости, следует искать в устойчивости в сознании всякого рода действий, связанных с проведением обряда.

Устойчивость фразеологизмов в языке может обеспечиваться экстралингвистическими факторами. На сохранность влияет их принадлежность к наиболее значимой сфере культуры. В нашем исследовании – это сфера права и судопроизводства. Из указанной сферы в норму литературного языка вошли фразеологические единицы: auf die lange Bank schieben, durch die Bank, zu Kenntnis bringen, Gericht halten, Gesetze geben, die Gesetze einhalten, einer Sache ledig sein, los und ledig, sich dass recht nehmen, das Recht einhalten, sich dem Gericht stellen, in Verhaft nehmen, im Recht sein.

Исчезновение фразеологических единиц обусловлено изменениями в политико-экономической жизни общества, отживанием обычаев, забвением исторических фактов. Так, например, в современном языке отсутствуют выражения, связанные с проведением пыток или определением вида казни. Неактуальность образа может также привести выходу из употребления фразеологизма.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.Емельянова С. Е. Экстралингвистические факторы формирования фразеологии в ранненововерхненемецкий период. Коммуникация и язык. Сборник статей преподавателей и аспирантов факультета романо-

102

АННОТАЦИЯ:

германской филологии. Тюмень: Издательский центр «Академия», 2002. 168 с.

2.Лотман Ю. М. Символ в культуре // Символ в системе культур. Тарту: Изд-во Тартус. гос. ун-та, 1987. Вып. 754. С. 10 -24.

3.Степанов Ю. С. Проскурин С.Г. Константы мировой культуры: алфавиты и алфавитные тексты в период двоеверия. М.: Наука, 1993. 158 с.

Тибинько Н.Д.

ТИПОЛОГИЯ ДИСКУРСА

Данная статья посвящена проблеме определения и типологии дискурса. В работе дается определение дискурса. Под «дискурсом» понимается процесс порождения «текста», который, в свою очередь, выступает уже как «результат».

Рассмотрены типы дискурса, такие как персональный и институциональный.

SUMMARY: This article is devoted to the problem of definition and typology of discourse. The definition of discourse is given. Under the discourse the generative process of the text is understood, because this text is the result already. The types of discourse such as personal and institutional are considered.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: дискурс, текст, персональный, институциональный

KEY WORDS: discourse, text, personal, institutional.

Самые первые исследования основной структуры дискурса относятся к 50-ым годам XX века. Именно тогда появились первые работы, посвящённые изучению конструкций, состоящих из нескольких связанных предложений – «сложных синтаксических целых» и «сверхфразовых единств». В 20-е годы по отношению к единому комплексному высказыванию Л.В. Щербой употреблялся термин «сложное синтаксическое целое» [Щерба, 1974:97].

Само понятие дискурса имеет довольно недолгую историю, оно является многосторонним, однако расплывчатым и неясным, поскольку единого его определения еще не сформулировано.

103

Обратимся к различным лингвистическим работам, дающим разнообразные толкования и определения термину «дискурс».

Лингвистический энциклопедический словарь имеет такое определение дискурса: «связный текст в совокупности с экстралингвистическими — прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное, социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах)» [Лингвистический Энциклопедический Словарь : эл.ресурс].

По мнению Арутюновой, термин «дискурс» используется для обозначения разных видов речи и речевых произведений (например, педагогический, компьютерный, ораторский дискурс), связность и осмысление которых воссоздается с учетом всей совокупности не собственно языковых факторов [Арутюнова, 1990:7].

Дискурс также определяется как коммуникативное событие, происходящее между говорящим и слушающим в процессе коммуникативного действия в определенном временном, пространственном и прочем контексте [Дейк, 1989:41].

Ю.С. Степанов дает следующую развернутую характеристику этому понятию: «дискурс – это «язык в языке», но представленный в виде особой социальной данности. Дискурс реально существует не в виде своей «грамматики» и своего «лексикона», как язык просто. Дискурс существует, прежде всего и главным образом в текстах, но таких, за которыми встает особая грамматика, особый лексикон, особые правила словоупотребления и синтаксиса, особая семантика, – в конечном счете – особый мир. В мире всякого дискурса действуют свои правила синонимичных замен, свои правила истинности, свой этикет. Это – «возможный (альтернативный) мир» в полном смысле этого логико-философского термина. Каждый дискурс – это один из «возможных миров». Само явление дискypca, его возможность, и

104

есть доказательство тезиса «Язык – дом духа» и, в известной мере, тезиса «Язык – дом бытия» [Степанов,1995:35] Так, дискурс, понимаемый в лингвистике как коммуникативное действие, характеризуется особым набором лингвистических средств и экстралингвистических факторов. Окружающая среда, в которой происходит формирование или зарождение дискурса, выступает как экстралингвистический фактор, а происходящее коммуникативное событие в этом случае и есть дискурс.

В настоящее время классификации дискурсов многообразны и весьма неоднородны, причиной чего можно назвать многогранность и многозначность самого термина «дискурс».

Можно выделить структурные и содержательные типы дискурса в зависимости от задач. В.Б. Кашкин считает, что структурно-формальная типология дискурса может быть проведена по следующим критериям:

1)код: вербальный/невербальный, смешанный, креолизованный;

2)сообщение: устный/письменный, гибридный;

3)участники дискурса: монолог, диалог, полилог;

4)направление высказывания (от 1, 2 ,3 лица) и др.

Структурно-содержательная типология дискурса связана с референциальным контекстом (социальной сферой):

1)позиция коммуниканта по отношению к контекстной ситуации;

2)сфера дискурсивной деятельности (институциональный, бытовой);

3)тема (денотативная соотнесенность);

4)тип текста по способу изложения (описание, повествование и др.) [Кашкин 2004:20].

По мнению В.Е. Чернявской типы дискурса можно свести к двум:

«конкретное коммуникативное событие, фиксируемое в письменных текстахи устной речи, осуществляемое в определённом когнитивно и типологически обусловленном коммуникативном пространстве», и

105

«совокупность тематически соотнесённых текстов» [Чернявская, 2001:14,16].

В. И. Карасик

выделяет

два типа дискурса с позиции

социолингвистики:

«персональный

(личностно-ориентированный)

и

институциональный. В первом случае говорящий выступает как личность во всем богатстве своего внутреннего мира, во втором случае - как представитель определенного социального института». Персональный дискурс представлен как бытовое и бытийное общение, а бытийный дискурс, в свою очередь, подразделяет на прямой и опосредственный.

«Институциональный дискурс есть специализированная клишированная разновидность общения между людьми, которые могут не знать друг друга, но должны общаться в соответствии с нормами данного социума» [Карасик, 2004: 209]. Для институционального дискурса характерна сфера делового общения, где само общение представлено в определенных рамках статусно-ролевых отношений. В.И. Карасиком приводится «ориентировочный список видов институциональных дискурсов, выделяемых на основании двух системообразующих признаков: цели и участников общений, определяемых наличием общественных институтов: политический, дипломатический, административный, юридический, военный, педагогический, религиозный, мистический, медицинский, деловой, рекламный, спортивный, научный, сценический и массовоинформационный» [Карасик, 2000: 6]. При описании институционального дискурса В.И. Карасик предлагает использовать определенную схему: описание «типовых участников, хронотоп, цели, ценности, стратегии, жанры, прецедентные тексты и дискурсивные формулы» [Карасик, 2004: 209].

Суммируя вышеизложенное, следует отметить два обстоятельства. Вопервых, институциональный дискурс исторически изменчив. По мере изменения этнических ценностей социума в целом и ценностей определенной общественной группы, образующей институт, меняются нормы и виды

106

институционального дискурса. Во-вторых, в реальной коммуникации часто происходит смешение характеристик дискурса разных видов в одном тексте, так как их границы весьма условны. Такое взаимопроникновение позволяет говорить о существовании промежуточных, переходных форм, обладающих признаками двух, а то и трех различных типов дискурса.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. – М., 1990.-

С.5 – 32

2.Ван Дейк Т. А. Язык. Познание, Коммуникация. - М.: Прогресс, 1989. - 456 с.

3.Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград:

Перемена, 2000. - С.5-20.

4.Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. – М.: Гнозис, 2004. – 390 с.

5.Кашкин В.Б. Дискурс: учебное пособие. – Воронежский государственный университет. – 2004. – 76 с.

6.Лингвистический Энциклопедический Словарь.[Электронный ресурс].

URL:

http://lingvisticheskiy-slovar.ru/description/diskurs/168

(дата

обращения 20.02.2014)

7.Степанов, Ю.С. Альтернативный мир. Дискурс. Факт и принцип причинности / Ю.С. Степанов // Язык и наука конца XX века: сб. ст.;

под ред. Ю.С. Степанова. – М., 1995. – С. 33 – 73.

8.Чернявская В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: Сб. науч. тр. СПб.: Изд-во С.- Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2001. С.11– 22.

9.Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. – Л.: Наука, 1974. – 428 с; 2-е изд. – М.: УРСС, 2004.

107

Фаткулин Б. Г.

ДИСКУРС СОВРЕМЕННОЙ ИРАНИСТИКИ В КНР: ОПЫТ ИЗВЛЕЧЕНИЯ ВОСТОКОВЕДЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

ВКИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ

СПОМОЩЬЮ МЕТОДОВ ПРИКЛАДНОЙ ЛИНГВИСТИКИ

АННОТАЦИЯ: Статья анализирует методы вычленения востоковедческой терминологии в китайских исследованиях по Ирану. В качестве объекта исследования выступает глава китайской интернет-энциклопедии Байду, целиком посвященная Ирану. Анализируются терминологические единицы, полученные при помощи методов прикладной лингвистики, в которых применяются современные компьютерные программы обработки текстов на китайском языке: парсеры и морфоанализаторы. Показано как эти программы используются в операционной системе UNIX.

SUMMARY: Article analyzes the methods of of oriental terminology allocation in the Chinese studies on Iran. The chapter of the Chinese online encyclopedia Baidu dedicated entirely to Iran is the object of the research. Analyzed terminological units are derived by means of the applied linguistics methods, which use parsers and morfoanalizators i. e. modern computer word processing program for Chinese texts. It is shown how these programs are used in the operating system UNIX.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: китаистика, азиатские исследования, иранистика, Иран, Китай, терминология, терминоведение, выделение терминов, корпус, Байду, иероглифы, парсер, регулярные выражения, ШОС

KEY WORDS: Chinese Studies, Asian Studies, Iranian Studies, Iran, China, terminology, Terminology, the selection of terms, Chinese lexical corpora, Baidu, characters, parser, regular expressions, SCO

Находясь на значительном удалении от границ с КНР, научные структуры Уральского региона до определенного периода не форсировали исследований в области китаистики. В настоящее время УрФО стал приграничным регионом и воротами России в Казахстан и Среднюю Азию. КНР ведет активную политику в Средней Азии и на Среднем Востоке, и это ставит новые задачи перед уральскими синологами, работающими на стыке китаистики и азиатских исследований. Китай развивает дружественные

108

отношения с многими государствами Азии, в том числе и с ИРИ Исследования Китая в области иранистики находятся в стадии

подъема. Язык фарси, государственный язык Ирана, отражает картину мира граждан этой страны и изучается в профильных высших учебных заведениях всех ведущих мировых «центров силы», в том числе, и в КНР. ИРИ снабжает КНР нефтью, является рынком для китайских товаров и технологий, входит в качестве наблюдателя в ШОС. Для релевантности востоковедческих знаний необходимо использовать достижения всех мировых востоковедческих школ, в том числе и китайской. Тем более, что источником терминологии в китайской иранистике зачастую выступает философия конфуцианства и теоретико-методологические установки КПК, неизвестные широкому кругу ученых, не владеющих китайским языком.

Знание китайской востоковедческой терминологии необходимо также для написания учебников и пособий для студентов китаеведческих специальностей. Использование терминов в качестве ключевых слов поиска помогает находить информацию в пространстве гипертекста[Смирнова, 2009:182].

Выделение терминологии и ее классификация представляет трудоемкую задачу. Однако достижения информационных технологий позволяют востоковедам-терминографам упростить себе эту задачу. Мы успешно применили ряд достижений современной прикладной лингвистики для выделения терминов иранистики из корпуса китайских текстов востоковедческой тематики.

В качестве корпуса нами была выбрана глава «Иран» авторитетной китайской электронной энциклопедии Байду. Baidu — интернетэнциклопедия на китайском языке, разрабатываемая и поддерживаемая Китайской поисковой системой Baidu. Также как и сама Baidu, энциклопедия подвержена цензуре в соответствии с правительственными постановлениями. На июнь 2013 года энциклопедия Байду содержит более 6.2 млн статей

109

(больше, чем английская и немецкая Википедия вместе взятые); в ней зарегистрировано более 3.2 млн участников.

На первом этапе мы объединили все статьи этой главы в одной большой текст, очистив его от html-кода, и получили обычный текствовый файл в формате UTF-8. Сложность работы с китайскими текстами состоит в том, что границы слов в китайском тексте не обозначаются, промежуток между двумя словами не виден. Сложные термины китайского языка состоят из трех или четырех иероглифов, поэтому выделение составных терминов представляет особую трудность. Термины же в свою очередь могут состоять из нескольких слов. Устойчивые сочетания слов хорошо распознаются носителями языка, однако для иностранцев объединение нескольких слов в термин представляет трудность.

Для того, чтобы найти границы слов, мы обработали исходный файл при помощи специальной программы парсера. Парсинг – это синтаксический анализ текстов, который автоматически производится парсером – специальной программой или скриптом[Яцко, 2012:152]. Характер парсинга определяется заданием получить определенную информацию из текста, параметры анализа задаются заранее.

Результат работы парсера для быстрой обработки текста на китайском языке трудно переоценить. Парсер в ускоренном режиме произвел для нас группировку отдельных иероглифов в иероглифические сочетания.

Китайский текст до обработки парсером выглядел следующим образом:

5670

1 000

Этот же китайский текст после обработки парсером стал гораздо более понятен:

5670

110