Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Тюмень2014

.pdf
Скачиваний:
5
Добавлен:
19.11.2019
Размер:
1.07 Mб
Скачать

описывает «неадекватных» с плохой стороны, затрагивая их личностные качества. Он использует оскорбления, называя их «деревенщинами», а также приводит факты не связанные с политикой, например, их веру в ложь о глобальном потеплении:

«What makes “the crazy ones” crazy, in fact, is that they genuinely believe the cynical lies — about … global warming … and so on — that the non-crazy ones have been feeding the rubes for years [Blind Gossip : эл.ресурс]».

Учитывая, что главной целью провокации является создание конфликта и вызов ответной реакции, данный троллинг можно считать успешным. Это можно доказать тем фактом, что при комментировании своей реакции, и политики, и автор новостной статьи употребляют слова и выражения с негативными значениями, провоцируя авторов писем на дальнейший конфликт.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.Акулич М.М. Интернет-троллинг: понятие, содержание и формы. Вестник Тюменского государственного университета №8. Тюмень, 2012. С. 47-54.

2.Семёнов Д.И. Троллинг как тип коммуникативного поведения в интернете (структура и функции). Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет. - Комсомольск-на-Амуре, 2012. 111 с.

3.Строителев Н.М. Троллинг, как разновидность провокационного речевого поведения (На материалах англоязычных IRC-чатов). Тихоокеанский государственный университет. - Хабаровск, 2013. С. 663–668.

4.Толковый словарь Ушакова. [Электронный ресурс]. URL: http://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения 10.02.2014).

5.Blind Gossip. [Электронный ресурс]. URL: http://blindgossip.com/ (дата обращения 16.02.2014).

121

6.

Cambridge

Dictionaries.

[Электронный

ресурс].

URL:

http://dictionary.cambridge.org. (дата обращения 16.02.2014).

7.Merriam Webster Dictionary. [Электронный ресурс]. URL: http://www.merriam-webster.com. (дата обращения 16.02.2014).

Кошкарова Н.Н.

«МОРАЛЬНЫЕ УРОКИ XX ВЕКА»: ДИАЛОГИ МИХАИЛА ГОРБАЧЁВА И ДАЙСАКУ ИКЕДЫ

КАК ТЕКСТ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

АННОТАЦИЯ: Статья посвящена анализу книги «Моральные уроки XX века: Диалоги», в которой президент СССР Михаил Горбачёв и президент международной общественно-религиозной организации Soka Gakkai International («Общество созидания ценностей») Дайсаку Икеда обсуждают уроки и испытания двадцатого столетия. В работе анализируемый текст признаётся как функционирующий в рамках политического дискурса с присущими ему структурными и языковыми особенностями. К последним относятся: использование цитирования, широкое употребление метафорических моделей, реализация концепта «диалог».

SUMMARY: The paper is devoted to the analysis of the book “Moral Lessons of the 20th century: Dialogues” in which President of the USSR Mikhail Gorbachev and president of Soka Gakkai International Daisaku Ikeda discuss lessons and hardships of the 20th century. The analyzed text is viewed as functioning in the framework of political discourse having structural and language peculiarities. To the latter belong: citation, metaphorical models, the realization of the concept “dialogue”.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: политический дискурс, цитирование, метафорические модели, диалог, Восток, Запад

KEY WORDS: political discourse, citation, metaphorical models, concept “dialogue”, East, West

На исходе XX века два всемирно известных общественных деятеля – бывший президент СССР Михаил Горбачёв и президент международной общественно-религиозной организации Soka Gakkai International («Общество созидания ценностей») Дайсаку Икеда – в течение почти двух лет вели диалоги об уроках и испытаниях, связанных с попыткой реализовать на

122

практике идеи социалистического гуманизма. Диалог этот вёлся в основном в форме переписки. В 2000 году совместная работа представителей двух различных цивилизаций была издана на русском языке, а в 2011 году в свет вышло уже второе издание книги.

Целью настоящего исследования является анализ книги «Моральные уроки XX века: Диалоги» с точки зрения основных аспектов политического дискурса. На диалогичность как одну из характеристик политического дискурса указывает А.П. Чудинов [Чудинов, 2012:58], который отмечает, что политическая речь «ориентирована не столько на самовыражение, сколько на воздействие». При этом автор выделяет три формы диалогичности:

собственно диалогичность, при которой в создании текста участвуют несколько говорящих (беседа, интервью, пресс-конференция);

диалоги «на расстоянии», когда политический лидер отвечает на заранее присланные вопросы или комментирует высказывания других политиков;

интертекстуальность, то есть диалог культур во времени и пространстве.

Характерной особенностью анализируемого текста является то, что он совмещает в себе указанные выше формы диалогичности: книга представляет собой результат беседы двух людей о событиях двадцатого века. Однако большая часть диалога происходила на расстоянии, когда собеседники имели возможность подумать над заранее присланными вопросами и обратиться к литературным или другим источникам для более корректного ответа. Наконец, в случае беседы Михаила Горбачёва и Дайсаку Икеды мы являемся свидетелями диалога русского и японца, православного и буддиста, профессионального политика и религиозного деятеля.

Несмотря на утверждение авторов книги о том, что они чётко осознают наивность попыток лёгкого и быстрого ответа на поставленные вопросы, в названиях параграфов глав используются вопросительные конструкции,

123

приглашающие к размышлению не только создателей произведения, но и целевую аудиторию. Анализируемый текст состоит из пяти глав: I. Откровение интеллектуалов. II. Моральная победа перестройки. III. Человек, вера, религия. IV. Поиски собственных корней. V. Новая цивилизация. В рамках каждой главы авторы обсуждают конкретную тему, которая оформлена в виде параграфов с определёнными названиями. Так, например, первая глава посвящена историческим корням обоих авторов, а параграфы носят следующие названия:

Случай? Воля? Фатум?

Как проявляются в нас происхождение и традиции?

Трагизм войны и философия культуры мира.

Отличительной особенностью всех пяти глав является обращение к

философским, литературным и другим источникам с целью «точного или трансформированного воспроизведения части некоторого целого (исходного) вербального текста в новом» [Устинова, 2011:7]. В целом необходимо отметить, что цитирование в анализируемом тексте используется в большом объёме, а основная цель включения «чужой речи» в собственные размышления, по нашему мнению, заключается в оценке событий XX века. Таким образом, основную цель использования инклюзивного текста мы определяем как аксиологическую.

Другой отличительной особенностью анализируемого текста является широкое употребление различных метафорических моделей. Вспоминая не всегда позитивный опыт из истории нашей страны, М.С. Горбачёв обращается к метафорической модели болезни: К сожалению, распад СССР,

«шоковая терапия» сорвали постепенные, с реальным участием людей, реформы, в том числе и в деревне. <…> Но когда наркоз холодной войны перестал действовать, многие затаившиеся противоречия как бы взорвались. Отдавая должное умеренным и постепенным реформам, первый Президент СССР использует метафорическую модель механизма

124

(технического устройства): Но всё равно, вступает в жизнь новое поколение и среди них появляются те, кто зовёт к радикальной ломке, к глубокой вспашке, которые верят, что чем сильнее разрушение старого, тем больше надежда на расцвет нового. М.С. Горбачёв твёрдо убеждён в том, что радикализм и революционный экстремизм губительны для общества, а своё отношение к настроениям подобного рода выражает через метафорическую модель природы: Борьба, конфликты сжигают многообразие жизни, оставляют после себя социальную пустыню.

В целом необходимо отметить, что несмотря на широкий спектр обсуждаемых тем, основным пафосом книги является диалог, что и отражено в названии анализируемого издания. С лингвистической точки зрения в данном случае мы предлагаем рассматривать диалог как центральный концепт исследуемой книги. В своих предыдущих работах [Кошкарова 2013] мы уже анализировали концепт «диалог» как лингвокультурный феномен на материале политического интервью межкультурного уровня. Представляется, что такой подход востребован и в данной работе, так как в данном случае мы являемся свидетелями диалога представителей двух разных культур, а в более глобальном плане – Востока и Запада.

Михаил Горбачёв и Дайсаку Икеда трактуют диалог как социальнообщественный феномен, имеющий место в разных сферах жизни: диалог с народом, диалог и сотрудничество между конфессиями, диалог внутри общества о национальном вопросе: Как буддист, я считаю человека важнее системы и придерживаюсь мнения, что независимо от политического устройства общества, пока в этом обществе живет люди, остаётся возможность диалога с ними. <…> Я лично очень высоко ценю то, что на исходе нашего века стало постепенно появляться стремление людей к

диалогу и сотрудничеству между конфессиями. <…> Сейчас диалог о национальном вопросе набирает силу на значительной части постсоветского пространства.

125

Анализ языкового материала показывает, что герои вступают в диалог не только друг с другом, но и с самим собой, грамматическим средством реализации чего являются риторические вопросы: И именно благодаря этому я нашёл себя в жизни, стал на тот путь, который помог мне сделать то, что уже не зависит от меня. Что это? Случай? Судьба? <…> Была ли это Судьба? Быть может. <…> Какая судьба меня ожидала бы, если бы избрал путь по накатанной колее? Власть и только власть? Наслаждение привилегиями?

Таким образом, несмотря на принадлежность героев книги к разным культурам, их моральные и идеологические платформы имеют много общего, а оценка наиболее значимых событий двадцатого века даётся с общечеловеческих позиций и ценностей, принципов гуманизма, которые помогут «человечеству выстоять и с достоинством пройти через предстоящие испытания» [Моральные уроки, 2011:10]. Представляя собой оценку событий XX века глазами политика и философа, книга весьма интересна и для лингвистического анализа. К возможным перспективам исследования мы относим сравнение анализируемой книги и издания «Неоконченная история: беседы Михаила Горбачёва с политологом Борисом Славиным», которое представляет диалог представителей одной культуры.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1.Кошкарова Н.Н. Концепт «диалог» в политическом интервью межкультурного уровня // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. Вып 1 (8). – Нижний Новгород, 2013.

2.Моральные уроки XX века: Диалоги. – М., 2011.

3.Устинова Е.В. Цитата как вербальный инструмент манипуляции в англоязычном политическом дискурсе США: Автореферат дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2011.

126

4.Чудинов А.П. Дискурсивные характеристики политической коммуникации // Политическая лингвистика. Екатеринбург, 2012. Вып. 2 (40).

Лобанова Т.Н.

ВНЕШНЕПОЛИТИЧЕСКИЕ УГРОЗЫ В ПОЛИТИЧЕСКОМ МАСС-МЕДИЙНОМ ДИСКУРСЕ КНР:

ОПЫТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА

АННОТАЦИЯ: Внимание современных западных исследователей политического дискурса (и неразрывно связанного с ним дискурса СМИ) Т. ван Дейка, П. Хилтона, Р. Водак, Р. Т. Лакофф привлекают самые разные проблемы. Примером могут служить такие, как связь идеологии и языка, формирование речевого имиджа политика, влияние языковых характеристик газетного текста на репрезентацию событий. В статье представлены примеры использования лингвистического инструментария с целью анализа и получения нового социально-гуманитарного знания.

SUMMARY: Attention of modern Western political discourse researchers (Teun Van Dijk, Lakoff R. T., Wodak Ruth, Hilton P.) is attracted by a variety of problems: ideology and language contact, speech image of a politician, characteristics of newspaper text and their linguistic influence on representation of events etc. Attention of modern political discourse researchers is attracted by a variety of problems: ideology and language contact, speech image of a politician, characteristics of newspaper text and their linguistic influence on representation of events etc. The examples of using particular linguistic instruments of studying political communication are presented in the article.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: политическая лингвистика; массмедийный текст; дискурсивные методы исследования; современный китайский язык; процесс перевода

KEY WORDS: political linguistics; mass media text; discourse research methods; the modern Chinese language; the translation process

Интеграция наук весьма характерна для нашего времени и объединяет прежде далекие дисциплины. Давно замечено, что самые интересные, принципиально новые результаты, а также коммерчески ценные разработки получаются именно на стыке наук. К успешно развивающимся направлениям прикладного языкознания сегодня относят лингвополитологию, лингвистическое консультирование или лингвистическую экспертизу текста.

127

Дискурсивные практики изучения политической коммуникации активно развиваются как за рубежом, так и на постсоветском пространстве. О дискурсивном походе тексту свидетельствуют наработки российской политлингвистической школы: «всякий политический текст должен оцениваться только в дискурсе, т.е. с учетом конкретных условий его создания и функционирования» [Чудинов, 2012:73] со ссылкой на такие дискурсивные характеристики политического текста, как авторство и адресность, стратегии и тактики.

Когнитивный подход также позволяет взглянуть под новым углом и на многие вопросы, связанные с политической коммуникацией. Рассматривая основные этапы в истории изучения политической коммуникации, Э. В. Будаев и А. П. Чудинов отмечают, что если первоначально исследования осуществлялись в рамках традиционной риторики и стилистики и носили преимущественно «рецептурный», восхваляющий или критический (дискредитирующий) характер, то по мере развития когнитивного направления политическая коммуникация стала рассматриваться как отражение существующей в сознании людей картины мира [Будаев, Чудинов, 2008:10]. Ведущая роль в становлении когнитивного подхода к изучению политической коммуникации, безусловно, принадлежит Дж. Лакоффу и М. Джонсону, разработавшим теорию концептуальной метафоры [Лакофф Дж., 2008]. Метафорическое моделирование является сегодня одним из наиболее продуктивных методов когнитивного анализа политического дискурса, применяемого в работах отечественных и зарубежных лингвистов (А. Н. Баранов, Э. В. Будаев, Ю. Н. Караулов,

А. П. Чудинов, A. Cienki, P. Chilton, P. Drulak, G. Lakoff и др.). Кроме того, в

последнее время когнитивный анализ политического дискурса осуществляется учеными через исследование концептов (Т. В. Иванова, В. И. Карасик, М. В. Пименова, Е. С. Шейгал, W. E. Connolly и др.), в связи с чем определилась новая отрасль прикладного языкознания – современная

128

лингвоконцептология.

В настоящее время когнитивный аспект привлекает все большее внимание исследователей в области переводоведения (Л. Г. Бабенко, Т. А. Казакова, А. Г. Минченков и др.). Разработанная А. Г. Минченковым когнитивно-эвристическая модель перевода предполагает использование в качестве единицы перевода концепта, представляющего собой дискретную единицу мышления [Минченков, 2008: 7]. В соответствии с данной моделью перевод, будучи особым видом речемыслительной деятельности, рассматривается как собой «эвристический процесс объективации средствами языка перевода концептуальной структуры, сформированной в сознании на базе исходного текста» [Минченков, 2008: 9]. Деятельность переводчика включает в себя понимание исходного текста и порождение текста перевода. Оба эти процесса, по мнению А. Г. Минченкова, являются многоэтапными, «челночными» (то есть на каждом этапе допускается возврат к предыдущему) и происходят параллельно. Успешность/неуспешность переводческой деятельности в целом зависит от способности/неспособности переводчика сформировать в собственном сознании когерентную концептуальную структуру и объективировать ее на языке перевода. Несмотря на достаточно высокую популярность когнитивных исследований в современной политической лингвистике и переводоведении, работ, интегрирующих их результаты, достаточно мало. В то же время нельзя не согласиться с тем, что переводоведческий взгляд на сопоставление национальных политических дискурсов может оказаться плодотворным для дальнейшего развития политической лингвистики

[Бродский, 2011:103].

Проведенное исследование И. П. Рябковой свидетельствуют о том, что когнитивно-эвристическая модель перевода оказывается весьма действенной в сфере политической коммуникации [Рябкова, 2010: 201–206]. В отличие от традиционного подхода, перевод в рамках когнитивно-

129

эвристической модели осуществляется не на уровне слов, а на уровне концептов.

В исследованиях политических текстов в перспективе дискурс-анализа [Негрышев, 2011] также подчеркивается, что немаловажным фактором эквивалентности перевода массмедийных текстов характера выступает контекстуальный фактор, опирающийся на временные и пространственные характеристики дискурса, цели и коммуникативные намерения участников. Например, при изучении характера международных отношений, историкополитический экскурс актуален для выявления имплицитной информации и дальнейшего лингвистического анализа.

Обратимся к примерам анализа и перевода. Переводчик, работая с журналистскими материалами по спорным островам Дяоюйдао, выполняет предпереводческий анализ текстов статей и делает выводы по позициям КНР и Японии в этом конфликтном вопросе, представляя качественный перевод. Позиционирование островов Дяоюйдао в качестве прилегающих к острову Тайвань территорий является одним из ключевых моментов китайской позиции по вопросу суверенитета над островами:“Yīnwèi, táiwān shì zhōngguó de, táiwān de shènglì jiùshì zhōngguó de shènglì. Rìběn wèihé rènwéi diàoyúdǎo shì rìběn lǐngtǔ? Diàoyúdǎo lìshǐ shàng shǔyú wǒguó táiwān” [http://diaoyudao.chinaiiss.com: электронный ресурс]. Перевод: Поскольку Тайвань – китайский, то и победа над Тайванем – это победа китайская. Почему Япония считает острова японской территорией? Исторически острова Дяоюйдао связаны с нашим Тайванем.

Следующий пример демонстрирует возможные тактики переводчика при выборе толерантно-ориентированных средств при переводе с китайского языка на русский, поскольку приводится высказывание, касающееся некоторых несовпадений во взглядах правительства США и Китая:

“Yǔ cǐ tóngshí, èluósī kēxuéyuàn yánjiū zhōngxīn de zhǔrèn, yuǎndōng yánjiūsuǒ rènwéi měiguó zài dōngyà de lìyì yánzhòng èhuà. Měiguó rén xiǎng yào

130