- •Работа над языком и стилем рукописи
- •IV. Речевые ошибки
- •1.4. Грамматические ошибки (с.58)
- •1.4.1. Морфологические ошибки (с.59)
- •1.4.2. Синтаксические ошибки
- •1.5. Фразеологические ошибки (с.69)
- •1.5.1. Внутренняя деформация фразеологизмов
- •1.6. Редакторский комментарий к теории языковой нормы
- •2. Нормативно-стилевые ошибки (с.79)
- •2.1. Внутристилевые ошибки (с.80)
- •2.2. Межстилевые ошибки (с.84)
- •3. Нормативно-эстетические ошибки (с.89)
- •3.1. Фонетические ошибки
- •3.1.1. Дисфония
- •3.1.2. Случайная рифма
- •3.2. Лексические ошибки
2.2. Межстилевые ошибки (с.84)
Под этим неуклюжим термином следует понимать ошибки, основанные на нарушении межстилевых границ, на проникновении элементов одного функционального стиля в систему другого стиля.
2.2.2. Противоположный тип ошибки – книжное в разговорном – впервые подробно описан К. Чуковским в книге «Живой как жизнь» под названием канцелярит, от которого нет смысла отказываться. (с.84)
В советскую эпоху канцелярит разъедал русский язык на всех уровнях. Он проник даже в художественную литературу. Не зря же первым против него выступил художник слова. Описание канцелярита в художественной литературе лучше всего сделано в книге Норы Галь, переводчика с английского и редактора художественных переводов, «Слово живое и мертвое». Приведем выдержку из главы «Берегись канцелярита»:
«Так что же такое канцелярит? У него есть очень точные приметы...
Это вытеснение глагола, то есть движения, действия причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным) а значит – застойность, неподвижность. И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву.
Это нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже – родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чем идет речь.
Это – обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить русскими словами.
Это – вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми, громоздкими.
Это – тяжелый, путаный строй фразы, невразумительность. Это бесчисленные придаточные обороты, особенно тяжеловесные и неестественные в разговорной речи.
Главное в канцелярите даже не слова, а синтаксис. Попробуйте через него продраться в таком газетном фрагменте: пример, с.86
Но в художественной литературе возможны ситуации, когда размывается граница между стилевым приемом и канцеляритом. Таких случаев много у М.Е. Салтыкова-Щедрина. Примеры можно привести даже из современной поэзии. (с.88)
3. Нормативно-эстетические ошибки (с.89)
• 3.1. Фонетические ошибки • 3.2. Лексические ошибки
Класс таких ошибок в пособиях по стилистике и литературному редактированию не выделяется. Это очень тонкие ошибки, осознаваемые преимущественно художниками слова, которые называют такие ошибки деликатно – шероховатостями.
М. Горький как редактор исправлял у начинающих писателей восемь типов ошибок1. Три из них традиционны: 1) фактические ошибки от незнания, 2) неправильное построение фразы, порождающее логическую ошибку и 3) неверное словоупотребление. Пять остальных – это нормативно-эстетические ошибки (погрешности, шероховатости): 1) неблагозвучность речи (дисфония), 2) случайная рифма в прозе, 3) многословие, 4) неудачное сравнение, метафора и т.п., 5) красивости.
Если существует и широко представлена эстетическая оценка языковых явлений, значит, существуют эстетические нормы речи, наряду с языковыми (литературными) и стилевыми. Они нигде регулярно не описаны и бытуют в практике как бы факультативно. Но они есть. И если тот или иной автор или редактор не имеет о них понятия, то это проблема его профессионального уровня, а не проблема русского языка.
нормативно-эстетические ошибки подробно.