Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
3 курс мова і стиль Базанова.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
13.11.2019
Размер:
237.06 Кб
Скачать

Базанова А. Е. Литературное редактирование: Учеб. пособие. — Ч. 1. — М.: Изд-во РУДН, 2006 — 105 с.

Работа над языком и стилем рукописи

Причиной возникновения ошибок языка и стиля следу­ет считать употребление в рукописи суждений, допускающих различные толкования или вызывающих нежелательные ассоциации. Ошибки двойного смысла делятся на логические (о которых речь уже шла выше) смысловые — лексические, морфологические, синтаксические и стилистические.

Требования редактора к языку и стилю рукописи выте­кают из существующих в языке языковых норм и правил, из требования четкости и точности формулировок, конкретности. Особенно большое внимание при работе над языком и стилем рукописи надо уделять точности словоупотребления, использования иностранных слов и профессионализмов, синтаксическим конструкциям фраз. Необходимо также обра­щать внимание на краткость, сжатость изложения.

Задача редактора при языково-стилистической правке — помочь автору донести до читателя свои мысли наиболее точно и полно. Сложность этой задачи зависит еще и от того, что адресатом рукописи является неопределенное множество читателей, хотя границы его автор и редактор пытаются при работе над рукописью определить как можно точнее.

Критерии оценки языка и стиля литературного произведения.

  1. Языково-стилистические средства рукописи должны отвечать идее, теме, содержанию произведения.

  2. Язык рукописи должен быть доступен для того читателя, которому он предназначен. Следует помнить, что язык массовых изданий должен отличаться простотой, доходчивостью, популярностью.

  3. Точность (соответствие речи мысли автора) и ясность (понимание мысли читателем) языково-стилистических особенностей произведения.

4. Краткость рукописи без ущерба для содержания, борьба редактора во время языково-стилистической правки с многословием в рукописи.

  1. Живость, выразительность, яркость изложения и подачи материала. К разным жанрам литературы этот принцип редактор должен применять дифференцированно.

  2. Требование чистоты языка, но отнюдь не опрощения его. При редактировании литературных произведений следует отличать неграмотное употребление от необычного, способствующего созданию того или иного образа.

Принцип целесообразности отбора языковых средств стилистических приемов, используемых в рукописи эти критерии следует применять творчески, учиты­вая особенности темы, характера произведения, аудитории, индивидуальную манеру автора. Необходимо принимать во внимание современное состояние языка и перспективы его развития, так как норма языка (установившаяся на данный момент совокупность правил пользования им) постепенно меняется, хотя и базируется на нейтральных или литературных языковых средствах. Поэтому в рукописи отступление от нормы литературного языка может быть оправданно, и редактор должен оценить целесообразность авторского отхо­да в рукописи от существующей нормы языка.

Вопросы языково-стилистической правки рукописи подробно разработаны как критерии отбора лексических и других языковых средств и оценки их употребления в тексте в курсах стилистики. Там подробно учитывается предметное значение слова, его многозначность, эмоциональная окраска, стилистическая характеристика, грамматическая оформленность.

Работа над терминологией. Один из аспектов языково-стилистической правки рукописи — работа над терминологией. Существуют правила, в соответствии с которыми следует ее проводить:

  • в устанавливаемой в данной области терминологии не должно быть многозначных терминов, это допускается лишь для отдельных областей знания;

  • устанавливаемые в данной области здания термины не должны иметь синонимов;

  • термин должен отражать необходимые и достаточные признаки понятия, которые создают, с одной стороны, общность понятий, с другой — их специфичность;

  • термин должен обладать определенными систематизирующими свойствами и признаки, которые кладутся в основу построения терминов, для понятий, стоящих на одной классификационной ступени, должны быть одинаковыми;

  • термин должен быть по возможности кратким и удобным для произношения.

Работа редактора по ликвидации речевых штампов.

Это один из важнейших аспектов деятельности редактора, которым он должен заниматься только совместно с автором произведения. Речевые штампы представляют собой довольно сложное явление, имеющее широкое распространение благодаря шаблонности мысли и содержания. Речевые штампы могут быть представлены: словами с универсальным значением (мировоззрение, вопрос, задача, момент), парными словами или словами-спутниками (почин-отклик), штампами — украшениями стиля (голубой экран, черное золото), трафаретными образованиями (нести почетную вахту), штампами — составными словами (печь-великан, чудо-дерево).

Основным признаком штампа является отсутствие в нем семантической содержательности. Штамп необходимо отличать от языкового клише, которое является особой разновидностью языковых средств и применяется в деловой, научно-технической литературе для более точной передачи обстоятельств события или явления (этому будут посвящены особые спецкурсы).

Редактор должен также учитывать, что существуют стили разных видов литературы: публицистической, науч­ной, художественной, официально-деловой, производствен­ной и т.д. Разговорная лексика, фразеологизмы, грамматические разговорные формы и синтаксические конструкции чаще всего встречаются в публицистической литературе и особенно в жанрах СМИ. При этом границы между стилями достаточно зыбки, сами стили языка постоянно развиваются. Но каждая система стиля, пользуясь всеми средствами языка, тяготеет к некоторым из них и чаще всего используется более или менее устойчиво в какой-либо литературе и текстах. В пределах одного и того же вида литературы можно видеть некоторые отличия в использовании языковых средств в зависимости от назначения текста и его жанровых особенностей. Например, и очерк, и фельетон являются газетными жанрами, и хотя они относятся к одному стилю (публици­стическому) и к одной группе жанров (литературно-художественным), но будут пользоваться очень разными языковыми и стилистическими средствами, единый стиль будет проявляться в них по-разному.

Языковые и стилистические ошибки имеют много раз­новидностей. Перечислим только самые распространенные и наиболее часто встречающиеся из них.

Морфологические ошибки:

  • неправильное употребление местоимений (напр.: Надо быть действительным счастливцем, чтобы за несколько рублей выиграть большое художественное полотно. Им оказался техник Алексей Строев. В данном случае неправильное употребление местоимения «им» создает второй анекдотический смысл фразы, так как означает, что Алексей Строев оказался художественным полотном);

  • употребление множественного, числа имен существительных вместо единственного (напр.: Они носят корзины наголовах);

  • смешение слов, значение которых различается по родовому окончанию (напр.: Его сестра работает овчаркой — вместо «овчаром»);

  • ошибки в окончаниях (напр.: Здесь в будущем году будет построены школа, баня, детский сад).

Лексические ошибки:

  • неточность выбора слова, употребление слов, вызывающих нежелательные ассоциации (напр.: Занятия проходят без предупреждения, в семейной обстановке. — Вместо «без приглашения», «непринужденной»);

  • неумелое использование фразеологических словосочетаний (напр.: Наши войска перешли через рубеж. — Вместо: Наши войска достигли рубежа / Наши войска перешли рубеж.

  • использование применительно к животным выражений, обычно характеризующих поступки людей или человеческие взаимоотношения (напр.: Вместе с тем и остальные быки дали превосходных дочерей);

  • неверное употребление терминов, профессионализмов, слов с обобщающим значением (напр.: До настоящего времени не объединены 17 областных больниц. — Речь идет об объединении в 17 областях поликлиник с областными больницами).

Синтаксические ошибки:

  • неверный порядок слов в предложении (напр.: От радости Авдеев почувствовал, как у него учащённо забилось сердце);

  • неправильное управление и примыкание (напр.: Больше внимания надо уделять технике безопасности молодёжи); употребление синтаксически неоформленных предложений (напр.: Вся ее небольшая фигура больше походит на ученицу, чем на учительницу);

  • пропуск служебных слов, меняющий или затемняющий смысл фразы (напр.: Это важно учесть при проведении бесед об уставе и практической работе организации, — видимо,"о" или «в» практической работе);

  • пунктуационные ошибки, искажающие смысл текста (напр.: Саша бегал по садам с ребятишками, играл бабки сидя за партой, слушал рассказы учителей).

Стилистические ошибки:

  • «канцелярский» стиль (напр.: В результате работы комиссией было установлено наличие значительных резервов в деле дальнейшего использования материалов и уменьшения в связи с этим их расхода на единицу продукции. — Вместо: комиссия установила, что материалы можно использовать лучше и, следовательно, уменьшить их расход);

  • влияние профессиональных привычек на стиль (напр.: на птицеферме в настоящее время содержится 500 штук взрослых кур и 1400 цыплят};

  • «украшательский стиль» (напр.: Особое внимание надо обратить на перепашку полей, с которых убрели картофель. Перепашка даст добавочное количество клубней, что позво­лит пополнить запасы собранного урожая).

Беззубов А.Н. Введение в литературное редактирование.

Введение в литературное редактирование

Первоисточник: Санкт-Петербург, 1997. Жанр: Учебное пособие Год издания: 1997

Литературное редактирование очень условно можно разделить на два уровня: микроредактирование и макроредактирование, иначе го­воря: редактирование на уровне слова и словосочетания и редактирова­ние на уровне текста или его фрагмента. На практике оба уровня редак­тирования тесно переплетаются. При обучении по традиционным учеб­никам они тоже не разделяются: упор делается на работу с текстом, а микроредктирование выглядит как тривиальное исправление ошибок.

Общая типология текстовых ошибок нужна. По сути дела, это редакторская типология. И печатные выступления редакторов дают от­дельные фрагменты такой типологии.3 О практическом разнообразии текстовых ошибок, пропущенных редакторами и корректорами, можно судить по разделам в журналах «Крокодил» и «Журналист» и в «Литературной газете», в которых публикуются подборки ляпсусов из печатных текстов, преимущественно газетных. Только один журнал «Крокодил» еще недавно получал ежегодно до пяти тысяч писем до­тошных читателей с такого рода наблюдениями4. В них представлен весь спектр текстовых ошибок.

3.2. Ниже предлагается подход к созданию редакторской типо­логии текстовых ошибок и ее первый набросок.

Текстовые ошибки – это в общем-то ошибки, встретившиеся в тексте, то есть в закрепленном на письме произведении речи. Текст – это сообщение, иначе – элемент в информационной цепи, в которой инфор­мация получается, обрабатывается, хранится и передается дальше. По­этому текстовые ошибки – это также информационные ошибки.

Между источником информации и читателем находится целая фабрика, выпускающая текст. Как было уже показано, текст создается в два этапа. Упрощено: на первом этапе автор печатает текст на машинке, а редактор вносит в него исправления; на втором этапе наборщик наби­рает типографский текст, а корректор устраняет огрехи наборщика. Эти два этапа можно представить в виде пропорции:

автор : редактор = наборщик : корректор.

Текстовые ошибки – это ошибки автора и наборщика. На них можно смотреть с точки зрения их порождения, возникновения и с точ­ки зрения их исправления. Сперва посмотрим на текстовые ошибки с точки зрения их происхождения.

Можно выделить четыре типа ошибок, порождаемых автором текста:

1) ошибки восприятия; 2) ошибки памяти; 3) ошибки мышле­ния; 4) ошибки вербализации.

Ошибки восприятия – результат плохих условий получения ин­формации автором будущего текста. Обычное дело: чего-то не разгля­дел, чего-то не расслышал.

Ошибки памяти (lapsus memoriae)5 – это весьма распространен­ное непроизвольное забывание части информации или ее искажение.

Ошибки мышления имеют две причины. Во-первых, это ошиб­ки в понимании, оценке информации из-за недостатка знания или из-за достатка предубеждений (концептуальные или идеологические шоры). Психолог сказал бы: это результат неадекватной установки. И, во-вторых, ошибки мышления – это ошибки в умозаключениях, выводах, рассуждениях из-за дефектов логического мышления автора текста.

Наконец, ошибки вербализации – это хорошо известные речевые ошибки, ошибки в речевом ходе, с помощью которого вербализуется информация.

(с. 8-9)

Ошибки вербализации – это речевые ошибки, ошибки плана вы­ражения.

Фактические и речевые ошибки можно разделить на два типа: ошибки по небрежности и ошибки по незнанию. Такое деление понадо­биться в дальнейшем.

Речевые ошибки – это лингвистические ошибки, ошибки в коде. Смысловые ошибки – это экстралингвистические ошибки, ошибки в ин­формационной стороне сообщения, не затрагивающие кода. Смысловая ошибка остается при переводе текста на другой язык, ибо это ошибка не в языке. В свою очередь, речевая ошибка, как правило, не искажает смысла сообщения. Если же искажение информации происходит, то это означает, что на основе первичной, речевой ошибки возникла вторич­ная ошибка – смысловая.