- •Деловое письмо (geschäftsbriefe) немецкий язык
- •Einführung (Введение)
- •I Regeln für Briefeschreiben (Правила написания письма)
- •II Musterbriefe (Образцы писем)
- •III Standartredewendungen für Briefe über Kauf und Verkauf (Стандартные обороты для написания писем о купле-продаже)
- •1 Письмо, содержащее просьбу
- •1 1 При ссылках
- •2 Письмо, содержащее сообщение
- •3 Письмо, содержащее выражение благодарности
- •4 Сопроводительное письмо
- •4 4 При ссылках
- •5 Письмо, содержащее подтверждение
- •6 Запрос
- •7 Предложение
- •IV. Testarbeit (Тест)
- •Quellenangabe
7 Предложение
В ответ на Ваш запрос от...
|
In Beantwortung Ihrer Anfrage vom...
|
В ответ на Ваш запрос и в подтверждение нашего телефонного разговора
|
In Beantwortung Ihrer Anfrage und in Bestätigung unseres Telefongesprächs
|
Ссылаясь на Ваш запрос,
|
In Beantwortung Ihrer Anfrage ...
|
Ссылаясь на Ваш запрос и наши предыдущие переговоры,
|
In Beantwortung Ihrer Anfrage und berufend auf unsere voraufgegangenen Verhandlungen ... |
мы предлагаем Вам ...
|
bieten wir Ihnen ... an
|
мы с удовольствием предлагаем Вам...
|
bieten wir Ihnen gern ... an
|
мы могли бы предложить Вам
|
könnten wir Ihnen vorschlagen...
|
отправить Вам ...
|
an Sie gern zu liefern
|
отгрузить
|
an Sie gern zu verladen
|
Подтверждая получение Вашего запроса, сообщаем, что мы можем (могли бы) Вам поставить, Вам предложить, Вам отгрузить Вам послать
|
Den Erhalt Ihrer Anfrage bestätigend,
teilen wir Ihnen mit, daß wir Ihnen (an Sie)... liefern Ihnen... anbieten an Sie... verladen Ihnen senden (könnten)
|
Мы получили Ваш запрос
|
Wir haben Ihre Anfrage erhalten
|
Благодарим Вас за Ваш запрос
|
Wir danken Ihnen für Ihre Anfrage
|
Предлагаем (Вам)...
|
Wir bieten Ihnen ... an.
|
в счет взаимных поставок на ...
|
à conto der gegenseitigen Lieferungen für...
|
в счет действующего Торгового соглашения между...
|
à conto des laufenden Handelsvertrages zwischen...
|
согласно Общим условиям поставки
|
entsprechend den „Allgemeinen Lieferbedingungen“
|
Качество товара соответствует действующим в России стандартам, государственным стандартам Российской Федерации. |
Die Qualität der Ware entspricht den in Rußland gültigen (geltenden) Normen, den staatlichen Normen der Russischen Föderation.
|
техническим условиям завода-изготовителя.
|
den technischen Bedingungen des Herstellerbetriebes
|
образцам, которые Вы получили от нас на прошлой неделе. |
den Mustern, die Sie vorige Woche von uns erhalten haben. |
образцам, посланным Вам курьерской посылкой 14 января с.г.
|
den Mustern, die wir am 14. Januar dieses Jahres Kurier-postpaket abgeschickt haben. |
Товар обычного торгового качества |
Eine Ware üblicher Handelsqualität |
Товар отвечает Вашим требованиям
|
Die Ware entspricht Ihren Forderungen |
Прилагаемый сертификат должен служить окончательным подтверждением качества товара.
|
Das beiliegende Zertifikat ist als endgültige Bestätigung der Warenqualität anzusehen. |
Цены:.. (прописью) за ... франко-вагон русско-... пограничная станция.
|
Preis:... (in Worten) für... franko Waggon Grenze Rußland-...
|
по цене пробной партии
|
zum Preis der Musterpartie
|
включая стоимость экспортной упаковки и маркировки
|
einschließlich den Preis der Exportverpackung und der Markierung
|
стандартного комплекта
|
des Standartsatzes |
запасных частей
|
der Ersatzteile
|
Общая стоимость всей партии... составляет... (прописью)
|
Der Gesamtpreis der ganzen Partie ... beträgt... (in Worten)
|
Сроки поставки:
|
Liefertermine:
|
Товар будет поставляться ...
|
Die Ware wird... geliefert werden
|
Товар будет поставлен ...
|
Die Ware wird ... geliefert |
Товар будет отгружаться ...
|
Die Ware wird ... verladen
|
в I (II, III, IV) квартале ... г.
|
im l. (2.,3.,4.)Quartal...
|
в октябре и ноябре с. г.
|
im Oktober und November dieses Jahres
|
в течение ... г.
|
Im Laufe des Jahres...
|
ежемесячно (примерно) равными партиями.
|
monatlich (ungefähr) in gleichen monatlichen Partien.
|
двумя равными партиями.
|
in zwei gleichen Partien.
|
Срок поставки: в заявленные в Вашем запросе сроки.
|
Liefertermin: zu den in Ihrer Bestellung angegebenen Terminen.
|
Срок поставки: по договоренности.
|
Liefertermin: nach Vereinbarung.
|
Срок поставки — 12 рабочих недель со дня получения заказа.
|
Liefertermin -12 Arbeitswochen nach Eingang der Bestellung.
|
Срок поставки — 2 месяца со дня открытия аккредитива.
|
Liefertermin - 2 Monate nach der Eröffnung des Akkreditivs.
|
Условия платежа
|
Zahlungsbedingungen
|
Платеж должен производиться, через банк страны экспортера (продавца)
|
Die Zahlung muß erfolgen durch eine Bank des Exportlandes (Verkäuferlandes)
|
через инкассо
|
per Inkasso
|
в форме инкассо
|
in Form des Inkassos
|
инкассо по клирингу
|
Inkasso nach Clearing
|
посредством безотзывного, подтвержденного и делимого аккредитива
|
посредством безотзывного аккредитива durch unwiderrufliches, bestätigtes und teilbares Akkreditiv
|
посредством безотзывного и подтвержденного аккредитива
|
durch unwiderrufliches und bestätigtes Akkreditiv
|
против предъявления отгрузочных документов, счета и сертификата качества
|
gegen Vorlage der Versandpapiere, der Rechnung und des Qualitätszertifikats
|
счета и транспортных документов
|
der Rechnung und der Frachtpapiere
|
грузовых документов
|
der Frachtpapiere
|
следующих товарных документов...
|
folgender Handelspapiere...
|
Условия платежа: наличный расчет
|
Zahlungsbedingungen: Barzahlung
|
Наши обычные условия - наличными без скидок против грузовых документов. |
Unsere üblichen Bedingungen Barzahlung ohne Preisnachlaß gegen Vorlage der Frachtpapiere
|
Условия платежа изложены подробно в прилагаемых экземплярах наших общих условий поставок.
|
Die Zahlungsbedingungen sind ausführlich im beigefügten Exemplaren unserer Allgemeinen Lieferbedingungen beschrieben.
|
Условия платежа и другие условия подробно изложены в прилагаемом образце контракта.
|
Die Zahlungs- und andere Bedingungen sind ausführlich im beigefügten Vertragsmuster beschrieben.
|
Во всем остальном действительны общие условия поставок, являющиеся неотъемлемой частью наших контрактов.
|
In allen anderen Fällen sind gültig die „Allgemeinen Lieferbedingungen“, die unabdingbarer Bestandteil unserer Verträge sind.
|
Наши общие условия продажи, которые при этом прилагаются.
|
Unsere „Allgemeinen Verkaufsbedingungen“, die in der Anlage beigefügt sind.
|
Все прочие условия... — в соответствии с Общими условиями поставок, являющимися неотъемлемой частью наших контрактов.
|
Alle weiteren Bedingungen ... entsprechen den „Allgemeinen Lieferbedingungen“, die unabdingbarer Bestandteil unserer Verträge sind.
|
С нашими общими условиями продажи, которые при этом прилагаются.
|
Unseren „Allgemeinen Verkaufsbedingungen“, die in der Anlage beigefügt sind.
|
Остальные условия подробно изложены в прилагаемом образце контракта.
|
Weitere Bedingungen sind ausführlich dargelegt im beigefügten Vertragsmuster des Vertrages. |
Просим рассмотреть наше предложение и подтвердить Ваше согласие.
|
Wir bitten, unser Angebot zu prüfen und Ihre Zusage zu bestätigen.
|
Просим прислать ответ до 20 мая с. г., не позже 30 октября с. г., не позднее 10 сентября с. г.
|
Wir bitten um Antwort bis zum 20. Mai dieses Jahres, bis spätestens 30. Oktober, bis spätestens 10. September d.J.
|
в течение десяти дней со дня получения нашего письма.
|
im Laufe von (innerhalb von) 10 Tagen nach Erhalt unseres Briefes.
|
в течение шести дней от даты этого письма.
|
innerhalb von 6 Tagen ab Absendedatum dieses Briefes.
|
Настоящее предложение действительно |
Das vorliegende Angebot ist gültig |
Предложение действительно до 24 июля с. г.
|
Das Angebot ist gültig bis zum 24.Juli d.J.
|
два месяца со дня получения нашего письма.
|
2 Monate ab Erhalt unseres Briefes
|
при условии получения Вашего акцепта в течение 10 дней от даты этого письма.
|
wenn (falls) wir Ihre Bestätigung innerhalb von 10 Tagen ab Absendedatum unseres Briefes erhalten.
|
при условии получения Вашего акцепта по факсу в течение пяти дней от даты этого письма.
|
wenn (falls) wir Ihre Bestätigung per Fax innerhalb von 5 Tagen ab Absendedatum dieses Briefes erhalten.
|
лишь в том случае, если товар не будет продан до получения Вашего ответа.
|
wenn die Ware bis zum Erhalt Ihrer Antwort noch nicht verkauft ist.
|
Просим прислать ответ обратной почтой (по факсу).
|
Wir bitten um postwendende Antwort (per Fax).
|
Просим рассмотреть наше предложение и прислать ответ как можно скорее.
|
Bitte prüfen Sie unser Angebot und antworten Sie darauf so schnell wie möglich.
|
Просим сообщить, заинтересованы ли Вы в закупке предлагаемого товара.
|
Teilen Sie bitte mit, ob Sie an dem Kauf der angebotenen Ware interessiert sind.
|
Мы выражаем надежду, что наше предложение подходит Вам и приведет к соответствующему заказу.
|
Wir hoffen, daß Ihnen unser Angebot zusagt und erwarten Ihre Bestellung.
|
Мы делаем Вам настоящее предложение без всяких обязательств с нашей стороны. |
Wir machen Ihnen das folgende unverbindliche Angebot ohne jegliche Verpflichtung von unserer Seite.
|