Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
2. El léxico como reflejo de los conocimientos...doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
12.11.2019
Размер:
100.35 Кб
Скачать

Modos de traducción de las palabras-realias

Los ejemplos y razonamientos citados sugieren cuatro de los más propagados modos de transmisión del contenido de las palabras-realias:

a. Transcripción (transliteración). Cuando la palabra transcripta aparece por primera vez en el texto, éstas generalmente se acompañan de nota al pie de la pagina o de comentarios introducidos habilmente en el TT.

Los traductores con experiencia y los teóricos de la traducción más de una vez han llamado a los profesionales de la traducción a no perder el sentido de la medida al utilizar las palabras de origen extranjero en la traducción. El uso indiscriminado de las palabras extranjeras transcriptas que denominan realias y con no poca frecuencia las que son tomadas por realias no sólo contribuyen a la conservación del colorido nacional, sino que, por el contrario, lo destruye, y recarga la narración en ucraniano y obliga al lector a detenerse a cada paso con exotismos innecesarios. Una palabra extranjera debe ser introducida sólo cuando un concepto o una realia no tengan equivalentes en la LT.

b. Traducción de especie y genero. En este tipo de traducción es característico determinar las relaciones de equivalencia entre la palabra del original que comunmente transmite el concepto genérico-realia y la palabra con que en la LT se denomina el concep­to genérico correspondiente. En estos casos, por ejemplo, con las palabras españolas: nopal (especie de cactus), quebracho (especie de árbol), o grapa (especie de agua ardiente) le corresponden en la traducción sus correspondencias genericas interlingüísticas: cactus, árbol, vodka. Incomparablemente con menor frecuencia se encuentran los ejemplos de dependencia inversa, cuando la palabra del original expresa un concepto genérico y en la traducción le corresponde un concepto de especie.

c. Asimilación. Este procedimiento traduccional es muy semejante a la traducción de aspecto y género (aspecto-genérica). La diferencia entre ellos consiste en que las pa­labras asimiladas más bien denominan conceptos subordinados con relación al concepto de género y no conceptos subordinados o subordinadores como tenía lugar en el caso anterior. Por ejemplo: бомбачi – шаровари, мачете – тесак, болiче – кеглі. El grado de semejanza conceptual de tales correspondencias interlinguales (equivalentes incompletos) es superior que el de las corresponden­cias de aspecto y género (aspecto-genéricas).

d. Traducción perifrástica (descriptiva, explicativa). En estos casos las correspondencias se establecen entre la palabra o fraseologismo del original y la combinación de palabras de la traducción que explica su sentido: a alpargatas le corresponde сандалі з матерії, a puchero юшка з яловичини, a selvaтропічний ліс.

La perífrasis en no pocos casos se combina con la transcripción, la cual (perífrasis) sustituye los comentarios a pie de la página y hace más natural y de mayor correspondencia al original el discurso del autor, debido a que éste no es interrumpido por las así llamadas notas al pie de la página: Хуана поставила на стіл пучеро, юшку з яловичини, es un ejemplo de combinación de la transcripción con la traducción descriptiva.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]