- •2. Problemas léxicOs de la traducción. El léxico como reflejo de los conocimientos de fondo. El volumen informativo de la palabra
- •Géneros de información extralingüística
- •El léxico como reflejo de los conocimientos de fondo.
- •Léxico que denomina las realias cotidianas
- •Léxico que denomina las realias etnográficas y mitológicas
- •Lexico que denomina las realias de la naturaleza
- •Léxico que denomina las realias de la estructura estatal-administrativa y de la vida pública (actuates e históricas)
- •Léxico que denomina las realias onomasiológicas
- •Lexico que refleja las realias asociativas
- •Exotismos y préstamos ocasionales
- •Modos de traducción de las palabras-realias
El léxico como reflejo de los conocimientos de fondo.
La palabra realia tiene dos significados mutuamente relacionados. En primer lugar, así son denominados los objetos de la cultura material y espiritual que son característicos de determinadas comunidades nacionales, y, en segundo lugar, son las palabras que denominan estos objetos. Con el segundo significado es usado con frecuencia otro término: léxico sin equivalencia.
Es conocido que la cultura constituye el conjunto de valores materiales y espirituales acumulados y que se acumulan por una determinada comunidad de personas, y que aquellos valores de la cultura de una comunidad nacional que no existen en otra o que se diferencian sustancialmente de estos constituyen el fondo nacional sociocultural, el cual se refleja en la lengua de una forma u otra. Precisamenle ésta es la parte de la cultura y de la lengua que es necesario estudiar especialmente en la teoría de la tracucción con el objeto de comprender más íntegra y profundamente el original y determinar las posibilidades de reproducir la información de estos valores en la traducción mediante la lengua de otra cultura nacional.
Información de fondo es la información sociocultural característica de una sola nación o nacionalidad asimilada por la masa de sus representantes y reflejada en la lengua de esta comunidad nacional. Tiene una importancia de principio el hecho de que la información de fondo no son sólo los conocimientos, por ejemplo, de las costumbres, de los animales que habitan en una sola zona geográfica o los ritmos musicales de un determinado grupo étnico o las recetas de preparación de platos nacionales, no obslante que en principio todo esto forma parte de los conocimientos de fondo. Lo principal es que éstos son sólo los conocimientos (la información) que están reflejados en la lengua nacional, en sus palabras y combinaciones de palabras.
El contenido de la información de fondo incluye, ante todo, los hechos específicos de la historia y del sistema estatal de una comunidad nacional, las particularidades de un medio geográfico, los objetos característicos de la cultura material del pasado y del presente, los conceptos etnográficos y folclóricos, etc., es decir, todo lo que anteriormente hemos denominado realias.
La mayoría de los conceptos son comunes para toda la humanidad, a pesar de que están materializados en diferentes formas verbales. Sin embargo, los conceptos que son reflejados por las realias poseen un carácter nacional y se materializan, como ya hemos señalado, en el léxico sin equivalencia.
Además de las realias comunes existen también realias de tipo especial, las cuales también contienen información de fondo. Éstas pueden ser llamadas realias asociativas, las cuales estén ligadas a los más diversos fenómenos nacionales histórico-culturales y están reflejadas (materializadas) en la lengua de forma muy peculiar.
Las realias asociativas no están reflejadas en palabras especiales o en el léxico sin equivalencia y «se adhirieron» en las palabras más comunes. Es conocido que los conceptos constituyen sólo una parte del significado de la palabra.
Las realias asociativas tienen su expresión material en los componentes de los significados de las palabras, en los matices de las palabras, en los hipertonos emocionales-expresivos, en la forma verbal interna, etc. De este modo resulta que las palabras más comunes como sol, luna, mar, rojo, etc. en una u otra lengua están acompañadas por la información de fondo. El título de la novela del escritor panameño Joaquín Beleno «Luna verde» se traduce al ucraniano como «Зелений місяць». Esta alegoría sólo le produce al lector ucraniano perplejidad o asociaciones falsas. Para los panameños o chilenos este es el símbolo de la esperanza, la buena voluntad, la alegría de la mañana naciente. En muchas partes de América Latina el color verde representa lo joven y lo maravilloso, la alegría de la vida, y la imagen de la luna se asocia con el estado espiritual del hombre, con su estado de ánimos, su suerte. Comparar el uso de la palabra luna en los fraseologismos estar de buena (mala) luna – бути в доброму(поганому) гуморі; darle (a alguien) la luna (por algo) - зажадати зробити кому-небудь що-небудь; quedarse a la luna de Valencia – залишитись ні з чим, обманутися у своїх сподіваннях; dejar a la luna (de Valencia) — залишити ні з чим, u otros. Debemos señalar que la palabra verde también tiene otro simbolismo ligado a la sensibilidad y sexualidad. El léxico que contiene información de fondo puede ser subdividido en los siguientes tipos: