Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Костина.Имена.хинди.26-10-10.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
23.09.2019
Размер:
360.45 Кб
Скачать

5.2 Согласование изменяемых прилагательных

Согласование прилагательных имеет место при их использовании в качестве приименных определений. Изменяемые прилагательные, выступающие в качестве приглагольных определений, преимущественно также согласуются в роде и числе с субъектом обозначаемого глаголом действия:

vah bachre ke lie hurkāī huī gaiyā kī tarah daurtī sīdhī (ж.р.) ghar ātī hai – «Словно корова, истосковавшаяся по теленку, она несется прямо (досл. «прямая») домой» (Y BhKh, 79)

Тем не менее, в том же контексте возможно и наречное, несогласованное употребление имени прилагательного:

amlā … āī to sīdhe (м.р. ед.ч. косв. пад.) hamārī kholī mẽ – «Когда Амла пришла, то направилась прямо в наш дом» (Y BhKh, 79)

При переходном глаголе karnā - «делать» изменяемые прилагательные согласуются с прямым дополнением, если оно не оформлено послелогом:

mãĩ nazarẽ nīcī (ж.р.) kar letā hū̃ – «Я опускаю (досл. «делаю низкими») глаза» (KBV Ŗ, 47)

Однако в том случае, когда за дополнением следует послелог ko, прилагательное может стоять в несогласованной форме м.р. ед.ч.:

āj kā din āpkī har icchā ko pūrā karegā – «Сегодняшний день исполнит (досл. «сделает полным») любое Ваше желание» (NT Bh)

В то же время, при наличии послелога ko допустимо и согласованное употребление прилагательных:

paramešvar ko khojẽ aur vahī āpke man ki icchā ko pūrī karegā – «Ищите Бога и именно он исполнит (досл. «сделает полным») желание вашего сердца» (PJSKh)

5.3 Неизменяемые имена прилагательные

Помимо перечисленных выше неизменяемых прилагательных на -ā, по родам, падежам и числам не изменяются прилагательные, заканчивающиеся на другие гласные (кроме –ā), а также с исходом на согласный:

Eskiya – The Bandit (1996): turkī dākū (м.Р.) kī premkahānī – «Эскийа – «Бандит» (1996) – История любви турецкого бандита» (газетный заголовок)

andar gaye aur apnī turkī topī (ж.р.) utārkar akhbār par rakh dī – «Вошел и положил свою турецкую шапочку на газету» (JK CC, 7)

nyāy-paks (м.р.) durbal aur bhīrū … ho gayā hai – «Те, кто выступает за справедливость, стали слабыми и трусливыми» (NK A)

kintu kuch log bhīrū prakŗti (ж.р.) ke hote hãĩ… - «Но некоторые люди – трусливой природы…» (CSKhH)

isī pustak mẽ premcand kā antim aur apūrn upanyās (м.р.) “mangalsūtr” bhī hai – «В эту же книгу волшел последний, незавершенный роман Премчанда – «Мангальсутра»» (P P, 3)

unhẽ antim avasthā (ж.р.) mẽ samajh rahe hãĩ sabhī - «Все считают, что она в предсмертном (досл. последнем) состоянии» (NM MP, 45)

В то же время, некоторые имена прилагательные санскритского происхождения факультативно образуют формы женского рода по санскритской модели:

преобразование показателей

пример

a (ø)->ā

sušīl manus ->

вежливый мужчина

sušilā strī

вежливая женщина

a->ī

šāntimay vātāvaran ->

мирная атмосфера

šāntimayī paristhiti

мирная обстановка

ī->inī

kāryakārī nidešak ->

исполнительный директор

kāryakārinī samiti

исполнительный комитет

ān->atī

mahān deš ->

великая страна

mahatī šakti

великая сила

mān->matī

buddhimān yuvak ->

умный юноша

buddhimatī yuvatī

умная девушка

vān->vatī

rūpavān abhināyak ->

красивый актер

rūpavatī abhinetrī

красивая актриса

Образование формы женского рода по санскритской модели не является обязательным; языковой материал указывает на возможность двоякого употребления:

buddhimān – «умный»:

В сочетании с существительным м.р.:

aglī subah vah apne tote ko lekar gā̃v mẽ ghūmne niklā aur logõ se bola – “merā totā bahut buddhimān hai” – «На следующее утро он взял попугая и отправился погулять по деревне. Людям он сказал: «Мой попугай очень умный»» (RT)

В сочетании с существительным женского рода:

vah murkh pati kī buddhimān patnī thī – «Она была умной женой глупого мужа» (BhK)

В сочетании с существительным женского рода в форме женского рода, образованной по санскритской модели (mān -> matī)

sumā bahut buddhimatī thī, nīmā cālāk tathā rīmā ekdam buddhū tathā ziddī thī – «Сума была очень умной, Нима – хитрой, а Рима – совершенно глупой и упрямой» (PK, TM)

Подводя итог вышесказанному, необходимо отметить следующие особенности словоизменения прилагательных хинди:

1. Прилагательные хинди (преимущественно, качественные) образуют формы степеней сравнения (квазисинтаксические и изредка морфологические) и участвуют в синтаксических сравнительных конструкциях. Также они могут образовывать формы меры признака (повторы и формы с показателем –sā).

2. Большинству прилагательных хинди не свойственно согласовательное словоизменение. С определяемым словом согласуются (в роде, числе и падеже) прилагательные тадбхава с исходом на –ā. Некоторые прилагательные татсама могут образовывать формы женского рода по санскритской модели.