Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Костина.Имена.хинди.26-10-10.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
23.09.2019
Размер:
360.45 Кб
Скачать

4. Категория меры признака

В рассмотренных выше случаях выражения разной степени проявленности признака, обозначаемого именем прилагательным, явно или имплицитно присутствовало сопоставление одного предмета (или группы) с другим(и) по этому признаку. В то же время, прилагательные хинди могут образовывать формы, выражающие различную меру признака предмета или действия безотносительно других носителей этого признака (ср. русск. «большущий»).

4.1 Повторы имен прилагательных

Повтор (редупликация) прилагательных – практически универсальный способ обозначения повышенной меры признака. Наиболее употребительным и универсальным в языке хинди является полный повтор прилагательного. Орфография хинди допускает написание повторяющихся прилагательных раздельно или через дефис.

naī-naī kīmtī sārī, kandhe tak kate bāl… - «Новехонькое дорогое сари, остриженные до плеч волосы…» (NM Ph, 49)

Несмотря на огментативное значение, удвоенные прилагательные могут иметь при себе наречие со значением «достаточно»:

ole kāfī bare-bare gir rahe hãĩ – Градины-то падают достаточно большущие (KM OV, 23)

Прилагательные хинди могут повторяться непосредственно или через послелог kā. Последний способ особенно характерен для прилагательного pūrā – «полный»:

šāyad isīlie šāstr kā … nām bhī badlā aur … kāry bhī pūrā-kā-pūrā badal gayā – «Возможно, именно поэтому изменилось … название науки, и … предмет ее также целком и полностью поменялся» (ST Bh(S)KPED, 9)

В этом случае, несмотря на наличие послелога, первое прилагательное не принимает форму косвенного падежа при согласовании с именем в прямом падеже. Редуплицированная форма склоняется полностью:

mandir ke lie cāhie pūrī kī pūrī (ж.р.) zamīn – «Для храма нужна полностью вся земля» (газетный заголовок)

ye ālū pūre ke pūre (м.р. мн.ч.) bãĩganī rang ke hãĩ – «Эти картофелины целиком и полностью фиолетового цвета» (PBABM)

В отличие от имен существительных, прилагательные хинди довольно редко образуют трансформированные повторы (с изменением во втором компоненте первого согласного или корневого гласного). Обычно это устойчивые сочетания, которые находят отражение в словаре и не рассматриваются как формы исходного прилагательного, хотя имеют то же значение: dhīlā-dhālā = dhīlā – «свободный», «слабый» «просторный», «ленивый», «небрежный» (См. Бескровный 1972, с. 678)

sasurā to dhīlā-dhālā hai, par sālā motā-tāzā hai – «Тесть, конечно, слабенький, но шурин-то толст и свеж» (пословица)

В том случае, когда трансформированный повтор не образует новой лексемы, он не передает значения повышенной меры признака. Такие повторы чаще всего встречаются в разговорной речи (или при передаче ее в литературе) и обозначают «этот признак и всё, что с ним связано», «признак и подобные ему признаки». За счет таких повторов речь говорящего приобретает большую эмоциональную окраску:

phūl khuš-vuš nahī̃ hãĩ, pānī un pe girā to zāhir hai yahā̃-vahā̃ ho gae vo pānī ke veg se – «Да никакие цветы не довольные; вода на них падает, вот и качаются туда-сюда от воды» (V KhB)

Отдельного рассмотрения заслуживают парные сочетания прилагательных с синонимичным значением. Благодаря участию в таком сочетании усиливается мера выражаемого этими прилагательными признака:

bharā-pūrā ghar thā – «Дом был полная чаша» (RK SBhCD, 43)

mãĩ hū̃ sīdhā-sādā, mãĩ hū̃ bholā-bhālā – «Я совсем простой, я такой наивный» (популярная песня).

Часто по своему внешнему виду парные сочетания напоминают трансформированные повторы. Однако, несмотря на внешнее сходство, образующие их прилагательные являются полнозначными и могут употребляться отдельно.

Парные сочетания, хоть и передают значение повышенной меры признака, не являются формами прилагательных. Они имеют характер устойчивых выражений и приводятся в словаре.