- •Имя прилагательное
- •1. Общая характеристика
- •2. Семантические разряды прилагательных
- •3. Категория градуальности, или сравнения (степени сравнения)
- •3.1 Выражение степеней сравнения на морфологическом уровне
- •3.2 Служебные квазисинтаксические формы и синтаксические конструкции
- •4. Категория меры признака
- •4.1 Повторы имен прилагательных
- •4.2 Прилагательные с модификатором -sā
- •5. Согласовательные категории прилагательных
- •5.1 Изменяемые имена прилагательные
- •5.2 Согласование изменяемых прилагательных
- •5.3 Неизменяемые имена прилагательные
- •Eskiya – The Bandit (1996): turkī dākū (м.Р.) kī premkahānī – «Эскийа – «Бандит» (1996) – История любви турецкого бандита» (газетный заголовок)
- •Имя числительное
- •1. Вопрос о выделении класса числительных
- •2. «Разряды» числительных
- •3. Ноль и счетные существительные
- •4. Количественные числительные
- •6. Собирательные числительные
- •7. Множительные (кратные) числительные
- •8. Повторы числительных
- •9. Парные сочетания числительных: выражение приблизительного количества
4. Категория меры признака
В рассмотренных выше случаях выражения разной степени проявленности признака, обозначаемого именем прилагательным, явно или имплицитно присутствовало сопоставление одного предмета (или группы) с другим(и) по этому признаку. В то же время, прилагательные хинди могут образовывать формы, выражающие различную меру признака предмета или действия безотносительно других носителей этого признака (ср. русск. «большущий»).
4.1 Повторы имен прилагательных
Повтор (редупликация) прилагательных – практически универсальный способ обозначения повышенной меры признака. Наиболее употребительным и универсальным в языке хинди является полный повтор прилагательного. Орфография хинди допускает написание повторяющихся прилагательных раздельно или через дефис.
naī-naī kīmtī sārī, kandhe tak kate bāl… - «Новехонькое дорогое сари, остриженные до плеч волосы…» (NM Ph, 49)
Несмотря на огментативное значение, удвоенные прилагательные могут иметь при себе наречие со значением «достаточно»:
ole kāfī bare-bare gir rahe hãĩ – Градины-то падают достаточно большущие (KM OV, 23)
Прилагательные хинди могут повторяться непосредственно или через послелог kā. Последний способ особенно характерен для прилагательного pūrā – «полный»:
šāyad isīlie šāstr kā … nām bhī badlā aur … kāry bhī pūrā-kā-pūrā badal gayā – «Возможно, именно поэтому изменилось … название науки, и … предмет ее также целком и полностью поменялся» (ST Bh(S)KPED, 9)
В этом случае, несмотря на наличие послелога, первое прилагательное не принимает форму косвенного падежа при согласовании с именем в прямом падеже. Редуплицированная форма склоняется полностью:
mandir ke lie cāhie pūrī kī pūrī (ж.р.) zamīn – «Для храма нужна полностью вся земля» (газетный заголовок)
ye ālū pūre ke pūre (м.р. мн.ч.) bãĩganī rang ke hãĩ – «Эти картофелины целиком и полностью фиолетового цвета» (PBABM)
В отличие от имен существительных, прилагательные хинди довольно редко образуют трансформированные повторы (с изменением во втором компоненте первого согласного или корневого гласного). Обычно это устойчивые сочетания, которые находят отражение в словаре и не рассматриваются как формы исходного прилагательного, хотя имеют то же значение: dhīlā-dhālā = dhīlā – «свободный», «слабый» «просторный», «ленивый», «небрежный» (См. Бескровный 1972, с. 678)
sasurā to dhīlā-dhālā hai, par sālā motā-tāzā hai – «Тесть, конечно, слабенький, но шурин-то толст и свеж» (пословица)
В том случае, когда трансформированный повтор не образует новой лексемы, он не передает значения повышенной меры признака. Такие повторы чаще всего встречаются в разговорной речи (или при передаче ее в литературе) и обозначают «этот признак и всё, что с ним связано», «признак и подобные ему признаки». За счет таких повторов речь говорящего приобретает большую эмоциональную окраску:
phūl khuš-vuš nahī̃ hãĩ, pānī un pe girā to zāhir hai yahā̃-vahā̃ ho gae vo pānī ke veg se – «Да никакие цветы не довольные; вода на них падает, вот и качаются туда-сюда от воды» (V KhB)
Отдельного рассмотрения заслуживают парные сочетания прилагательных с синонимичным значением. Благодаря участию в таком сочетании усиливается мера выражаемого этими прилагательными признака:
bharā-pūrā ghar thā – «Дом был полная чаша» (RK SBhCD, 43)
mãĩ hū̃ sīdhā-sādā, mãĩ hū̃ bholā-bhālā – «Я совсем простой, я такой наивный» (популярная песня).
Часто по своему внешнему виду парные сочетания напоминают трансформированные повторы. Однако, несмотря на внешнее сходство, образующие их прилагательные являются полнозначными и могут употребляться отдельно.
Парные сочетания, хоть и передают значение повышенной меры признака, не являются формами прилагательных. Они имеют характер устойчивых выражений и приводятся в словаре.