- •Имя прилагательное
- •1. Общая характеристика
- •2. Семантические разряды прилагательных
- •3. Категория градуальности, или сравнения (степени сравнения)
- •3.1 Выражение степеней сравнения на морфологическом уровне
- •3.2 Служебные квазисинтаксические формы и синтаксические конструкции
- •4. Категория меры признака
- •4.1 Повторы имен прилагательных
- •4.2 Прилагательные с модификатором -sā
- •5. Согласовательные категории прилагательных
- •5.1 Изменяемые имена прилагательные
- •5.2 Согласование изменяемых прилагательных
- •5.3 Неизменяемые имена прилагательные
- •Eskiya – The Bandit (1996): turkī dākū (м.Р.) kī premkahānī – «Эскийа – «Бандит» (1996) – История любви турецкого бандита» (газетный заголовок)
- •Имя числительное
- •1. Вопрос о выделении класса числительных
- •2. «Разряды» числительных
- •3. Ноль и счетные существительные
- •4. Количественные числительные
- •6. Собирательные числительные
- •7. Множительные (кратные) числительные
- •8. Повторы числительных
- •9. Парные сочетания числительных: выражение приблизительного количества
4.2 Прилагательные с модификатором -sā
Формант –sā, морфологический статус которого в языке хинди на данном этапе однозначно не определен (частица, аффикс), присоединяясь к различным частям речи, адъективирует их или придает значение «словно…», «такой, как». –sā может писаться отдельно или через дефис.
С существительным: tab vakt sir par talvār-sā latakne lagtā – «Тогда время начинает нависать над головой, как меч» (SG KJhK, 15)
С глагольной формой: … pratītī ke dil kī dharkan ruk sī gaī – «… сердце Пратити словно прекратило биться» (JR PKKD, 71)
С причастием: soctā huā sā sāgar bolā… – «Словно размышляя, Сагар сказал: …» (SG KJhK, 18)
При употреблении с качественными прилагательными –sā усиливает меру обозначаемого прилагательным признака, а относительным придает характер «приблизительного» выражения признака:
sāth vālõ kī ek gandī-sī baccī … ãgūthī cūs rahī thī – «Грязнющая соседская девочка … сосала палец» (KBV Ŗ, 49)
uskī nazar ek hindustānī sī dikhne vālī larkī par ja tikī – «Его взгляд остановился на девушке, выглядевшей по-индийски»
Наконец, возможно одновременное употребление двух способов передачи огментативного значения (и повтор, и модификатор –sā):
ā̃khẽ phatī-phatī sī – «Глаза широко-широко раскрыты» (досл. «очень лопнувшие», устойчивое сочетание) (Y BhKh, 79).
Рассмотренные выше категории степеней сравнения и меры признака относились к прилагательным как таковым; помимо них ряд прилагательных хинди обладает способностью к согласовательному формоизменению. На основании этой способности всю совокупность прилагательных хинди можно разделить на два словоизменительных типа: изменяемые и неизменяемые (в узком смысле слова).
5. Согласовательные категории прилагательных
5.1 Изменяемые имена прилагательные
Согласовательному формоизменению подвергаются имена прилагательные собственно хинди тадбхава, словарная форма которых заканчивается на –ā, например, kālā – «черный», nayā – «новый», dīvānā – «потерявший голову». Прилагательным хинди свойственны такие согласовательные категории как род (мужской и женский), число (единственное и множественное) и падеж (прямой, косвенный и звательный). Парадигма словоизменения прилагательных хинди – неполная; в современном языке прилагательные имеют только одну форму женского рода, общую форму для косвенного и звательного падежа (непрямой падеж) единственного числа и единую форму для всех падежей множественного числа. Формальных показателей словоизменения прилагательных хинди только три:
-ā - мужской род единственное число прямой падеж;
-ī - женский род (все формы);
-е – мужской род - единственное число: косвенный и звательный падеж;
- множественное число (все формы).
|
|
Единственное число |
Множественное число |
Мужской род |
Прямой падеж |
acchā baccā Хороший ребенок (мальчик) |
acche bacce Хорошие дети (мальчики) |
Непрямой падеж |
acche bacche tak До хорошего мальчика |
acche bacchõ tak До хороших мальчиков |
|
acche bacce О, хороший мальчик! |
acche baccho О, хорошие мальчики! |
||
Женский род |
Прямой падеж |
acchī baccī Хороший ребенок (девочка) |
acchī bacciyā̃ Хорошие дети (девочки) |
Непрямой падеж |
acchī baccī tak До хорошей девочки |
acchī bacciyõ tak До хороших девочек |
|
acchī baccī О, хорошая девочка! |
acchī bacciyo О, хорошие девочки! |
Не все прилагательные хинди с исходом на –ā подвержены словоизменению. К неизменяемым относятся:
1) прилагательные на –ā, имеющие арабское или санскритское происхождение:
zyādā – «большой»:
citthākārī ko zyādā gambhīrtā se na lẽ – «Не относитесь к блоггеру с особой серьезностью» (газ.)
judā – «отдельный»:
khafā ho gae ham, judā ho gae ham – «Мы ошиблись, мы расстались» (Досл. «стали отдельными») (популярная песня)
… sarak hādsõ ke dosī logõ kī sazā barhane kī sifārišõ par lo ke prādhyāpak va vidyārthī kī rāy judā hai – «Мнения преподавателей права и студентов в отношении ходатайств об увеличении наказания виновным в ДТП расходятся» (газ.)
šarmidā – «стыдливый», «пристыженный»:
us din mãĩ itnī šarmidā thī ki bār-bār betvā mẽ dub jāne ko jī cāh rahā thā – «В тот день мне было так стыдно (досл. я была такая пристыженная»), что то и дело хотелось утопиться в Бетве» (SS OO)
umdā – «превосходный»:
… kor bhī kaisī umdā hai – «… а какая превосходная кайма» (JK CC, 3).
mahā – «великий»:
yah mahā aparādh huā - «… это большое преступление» (CT DDD, 15)
2) прилагательные, образованные при помощи суффикса –ānā
rozānā – «повседневный», «ежедневный»:
unkī rozānā zindagī ke bāre mẽ bhī bahut sī bātẽ un patrõ mẽ miltī hãĩ - «В тех письмах можно найти много сведений и о его повседневной жизни» (GP – Bh, 3)
3) прилагательные хинди, оканчивающиеся на -iyā
barhiyā – «превосходный»:
yah kuttā barhiyā brīd kā mālūm hotā hai – «Кажется, эта собака превосходной породы» (JK CC, 2).
ghatiyā – «низкий», «плохой», «ужасный»:
in kaintīnõ ke 11 hazār 254 namūnõ kī jā̃c karāī gaī jinmẽ 349 saimpal gunvattā mẽ behad ghatiyā nikle – «Была проведена экспертиза 11 тысяч 254 образцов (продуктов) из этих столовых, и 349 из них оказались ужасными по качеству» (газ.)
Из приведенных выше примеров следует, что эти и подобные им прилагательные сохраняют словарную форму, несмотря на то, что выступают в качестве определения или части сказуемого при существительных женского рода или находящихся в форме множественного числа.
На настоящий момент не выработано единой нормы употребления персидского прилагательного tāzā - «зеленый», «свежий». Некоторые носители рассматривают его как неизменяемое, тогда как другие образуют от него формы tāze и tāzī.
tāzā khābrẽ – «свежие новости», kuch tāzā hindī cutkule – «немного свежих шуток на хинди» (распространенные газетные и журнальные заголовки)
Ср.:
kise nahī̃ bhātī tāze phulõ kī mahak aur tāzī dhūp kā gungunā sparš – «Кому не нравится запах свежих цветов и теплое прикосновение свежего солнца?» (PJ TP)