
- •Введение
- •1 Теоретические основы исследования перифраз
- •1.1 Определение перифразы в современной лингвистике
- •1.2 Тематические группы перифраз
- •1.3 Структурно-семантические типы перифраз
- •1.3.1 Информативные перифразы
- •1.3.2 Информативно-экспрессивные перифразы
- •1.3.3 Оценочные перифразы
- •2. Особенности функционирования перифразы в тексте
- •2.1 Интродуктивная функция перифразы
- •2.2 Характеризующая функция перифразы
- •2.3 Экспрессивная функция перифразы
- •2.4 Оценочная функция перифразы
- •2.5 Рекламно-вербующая функция перифразы
- •Заключение
- •Список использованных источников
2. Особенности функционирования перифразы в тексте
2.1 Интродуктивная функция перифразы
Перифразы данного типа являются обязательным элементом многих высказываний, с помощью которых реалии либо упоминаются впервые, либо вводятся в мир повествования. Для доказательства этого положения достаточно обратиться к приему опущения и сравнить полученные результаты.
(1) Es erinnert an die Szene aus dem Ulk-Kultfilm „Kentucky Fried Movie”. in der ein Liebespaar den Anweisungen einer Schallplatte folgt [46, с. 58].
В этом примере содержится название фильма и информация о нем, что выражено перифрастическим выражением „Ulk-Kultfilm”. Данное высказывание будет выглядеть следующим образом, если из него убрать это выражение:
Es erinnert an die Szene aus „ Kentucky Fried Movie“ in der ein Liebespaar den Anweisungen einer Schallplatte folgt.
А если в высказывании оставить лишь информацию о фильме и внести минимум преобразований, получим следующий результат:
Es erinnert an die Szene aus einem Ulk-Kultfilm, in der ein Liebespaar den Anweisungen einer Schallplatte folgt.
Нельзя не заметить, что из двух вариантов преобразований однозначно выигрывает второй, поскольку в языковом знаке ведущим выступает не план выражения, а план содержания. Наличие названия фильма придает исходному высказыванию лишь большую достоверность и фактографичность. Для читателя, впервые сталкивающегося с соответствующей реалией, перифраза „Ulk-Kultfilm” выступает необходимой опорой для ее интерпретации.
Необходимо отметить, что в стилистических исследованиях такие перифрастические выражения получили название интродуктивного перифраза [19, с. 155].
Функцию информационной поддержки они выполняют и в следующих примерах.
(2) Die Volksrepublik ist für Fecht-Weltmeisterin Britta Heidemann eine zweite Heimat [46, с. 20].
(3) Die Münchener Raumfahrtfirma Kayser-Threde erhofft sich einen Verkaufserfolg von mehreren Millionen [34, с. 45].
Исключив из приведенных высказываний соответствующие перифразы, получится следующий результат:
Die Volksrepublik ist für Britta Heidemann eine zweite Heimat.
Kayser-Threde erhofft sich einen Verkaufserfolg von mehreren Millionen.
Таким образом, если исключать перифразы из подобных высказываний, последние были бы малоинформативными, а коммуникация недостаточно успешной.
Нельзя не сказать, что в немецкой прессе встречаются высказывания, в которых могут отсутствовать имена собственные.
(4) Ein Hamburger Professor der Kommunikationswissenschaft beklagt die Fernsehinterviews mit „armen Nichtmedaillengewinnern” [34, с. 3].
(5) Vor oder nach dem Dienst im Krankenhaus lauert der 46-jährige Chirurg aus einer norddeutschen Kleinstadt häufig hinter einem Fliederbusch [35, с. 2].
(6) Der Landungsmeister ein 46-jähriger Stabsfeldwebel von Lufttransportgeschwader 62, macht wenig Mut [41, c. 112].
Хотя в данных примерах имена лиц и названия городов не представлены, такие высказывания являются вполне информативными. Поскольку для прессы характерным является точное, официальное обозначение различных реалий, высказывания такого рода не являются нормой и встречаются редко.
Как уже отмечалось выше, основная масса перифрастических выражений в печатных СМИ «сопровождает» имена собственные, относящиеся к категории «семантически ущербных» [3, c. 99], поскольку они являются лишь названием определенного индивидуального объекта, не имеющего ни лексического, ни словообразовательного значения [1, с. 5].
Так как значения таких языковых знаков не могут быть выведены из их словообразовательной структуры, их необходимо либо знать, либо они должны быть актуализированы с помощью других знаков.
С помощью интродуктивных перифраз актуализируются также многочисленные антропонимы, которые регулярно встречаются почти в каждом тексте.
(7) Doch die Tricks und Kniffe beherrscht der CDU-Politiker Wolfgang Schäuble noch immer [39, c. 45].
(8) Der Kölner Comedy-Autor Tommv Jand hat einen Roman über tollpatschige, neuerotische Männer geschrieben – der vor allem bei Frauen gut ankommt [35, c. 122].
(9) Art Bell, Amerikas schrägster Radiomoderator, spricht über Verschwörung, Morde und Außerirdische [38, c. 91].
В этих примерах перифрастические выражения и антропонимы находятся в пределах одного высказывания, причем перифразы могут либо предшествовать (7-8), либо следовать за именем собственным (9). Стоит отметить, что наиболее подходящим для восприятия такого рода высказываний является препозиционное положение перифразы, выполняющей функцию темы, и постпозиция прямой номинации, выступающей в качестве ремы, т. е. сначала читателю сообщается та информация, которая может быть использована им для интерпретации последующей.
Необходимо подчеркнуть, что при первичном использовании имени собственного в тексте, оно не всегда актуализируется в том же высказывании. Актуализация может осуществляться и дистантно, как это имеет место в следующих примерах. При этом перифраза выполняет в таких случаях дополнительную функцию – средство межфразовой связи.
(10) Andreas Schleicher, gibt sich „sehr überrascht”. Von seinem Pariser Büro aus versprach der OECD-Bildungsexperte vergangene Woche eine Debatte über die Gesamtschule in Deutschland [35, c. 42].
(11) Geschickt kämpft Nadie Möncher aus Kassel um eine Stelle. Die arbeitslose Stukateurin versteigerte 30 Tage ihrer Arbeitskraft bei einem Internet-Auktionshaus [35, c. 82].
(12) Die perfekte Katastrophe beginnt in 10000 Meter Höhe über dem Mittelmeer, bei Genua – und am Sonntag, den 11. August gegen 12 Uhr sieht Donald Becker sie kommen. Gemeinsam mit zwei Kollegen von der Frühschicht in der Wetterstation Oderwitz studiert der Meteorologe gerade die permanent einlaufenden Daten [35, c. 32].
И лишь при повторном использовании имени собственного в тексте отпадает необходимость в его актуализации.
(13) Der amerikanische Rüstungsfachmann Jeff Hecht bestreitet, dass eine Abwehr wirklich wirksam sein könnte. Hecht: „Das geht nur in Computerspielen so leicht” [34, c. 146].
(14) Die Macher der Kölner Filmzeitschrift „Schritt” haben über die Zukunft der Filmvestivals gerade ein ganzes Schwerpunktheft herausgebracht. Radikaler als seine Kollegen aber argumentiert in „Schritt” Lars Henrik Gass [44, c. 150].
Актуализация необходима также топонимам – географическим реалиям, которые также являются неотъемлемыми элементами многих текстов. Причем последние могут быть как собственно немецкими, так и иноязычными.
(15) Vom 26. bis zum 29. August finden auf dem Golfplatz in München-Nord Echenried die 16. BMW International Open statt [35, c. 92].
(16) Besprechungsort: Kabul, die afghanische Hauptstadt, damals noch beherrscht von Taliban [42, c. 100].
(17) So lief am vergangenen Montagmorgen in einem Jachthafen im nordbrandenburgischen Dorf Kleinzerlarg die lang vorbereitete BKA-Operation [34, c. 21].
На мир знаний читателя ориентированы интродуктивные перифрастические выражения (18-20), актуализирующие названия фирм, организаций, учреждений и т. д.
(18) Das Berliner Oberverwaltungsgericht hatte entschieden, das Vermögen der früheren Ostberliner Außenhandelsfirma Noyum stehe der Bundesrepublik zu [34, c. 47].
(19) Freunde und Feinde verbünden sich, um den Fernseh-Nachrichtenkanal BBC World zu retten [45, c. 85].
(20) Seit Wochen wiederholt sich in vielen Nächten diese Tristesse: Nichts läuft mehr im Erotik-Club Tiffany in München [34, c. 46].
Особенно необходима читателю информационная поддержка при восприятии иностранных слов и реалий.
(21) Er setzt Cowboys aus Pappe ins Bild oder pumpt eine Zeitungsgrafik über den Afghanistan-Einsatz einer „Drohel”, eines unbemannten US-Aufklärungsflugzeugs [34, c. 81].
(22) Law, 39, saß mit einem Freund im „Wilde Side”, einer Nackttanz-Bar im Industriegebiet von West Palm Beach [38, c. 122].
(23) Die Anruferin aus London, die sich zur Chefetage der französischen Anti-Doping-Behörde, Conseil de Prevention et le Lutte contre le Depage durchstellen ließ, war erbost [38, c. 123].
Как можно заметить в представленных примерах, интродуктивные перифразы по характеру организации внутренней формы являются информативными. Они могут быть понятны исходя из своей структуры, обеспечивая тем самым также автоматизм восприятия речи.
Он обеспечивается и в тех случаях, когда в пределах одного высказывания могут встречаться одновременно несколько реалий.
(24а) Simbabwer werden gegen Simbabwer aufgehetzt, empört sich Pius Neube, katholischer Erzbischof in Bulawayo, der zweitgrößten Stadt des Landes [34, c. 220].
(24b) Um dem urdeutschen Getränk unter Wellness-Freaks eine bessere Lobby zu verschaffen, hat die bayerische Traditionsbrauerei Weihenstephan nun Xan, erfunden, ein Gesundheitsbier [37, c. 34].
(24c) Deutschlands mächtigster Banker, Josef Ackermann, logiert im 5- Sterne-Luxus-Hotel, Grand Hyatt des Wüstenstaates Dubai, als die Rechtsabteilung ihm die schlechte Botschaft mitteilt [34, c. 192].
Нельзя не заметить, что большинство интродуктивных перифраз имеет целью не только отнести перифразируемые реалии к соответствующей категории объектов, но и сообщает о них дополнительную информацию, что способствует их лучшей идентификации.
(25) Das entsprechende Projekt startete die US-amerikanische Luft- und Raumfahrtbehörde Nasa [40, c. 150].
(26) Auch sein bizarres Was-wäre-wenn-Dokumentarspiel „Der dritte Weltkrieg” fiel spürbar ab [39, c. 137].
(27) Das US-Brauchenmagazin „Va'riety” schrieb von einer „dichten machtvollen Götterdemmerung” [34, c. 16].
Интродуктивные перифразы ориентированы не только на обеспечение автоматизма восприятия речи, но и могут способствовать популяризации знаний, т. е. выполняют просветительскую функцию.
(28 а) Die Lösung hat vergangene Woche der niederländische Seniorenbund ANBO auf einer Messe präsentiert: ein spezielles Senioren-Handy, ein Gerät mit robusten Tasten, großem Bildschirm und auf Wunsch einer Alarmanlage für Notfälle [34, c, 19].
(28 b) LSD, eine kristallene Substanz, die bis zu zwölf Stunden wirkt, Euphorie mit kaleidoskopartigen Farberlebnissen, aber auch Horrorvisionen erzeugt, ist bei den Jugendlichen beliebt [34, c. 77].
(28 c) Ein Stück weiter aber, liegt das Allerheiligste, der Mittelpunkt der aztekischen Welt: der Templo Mayor, eine Stufenpyramide, auf deren Gipfel den Göttern Menschenopfer gebracht werden [33, c. 104].
(28 d) Knapp zwei Autostunden von Berlin entfernt, immer auf der Bundesstraße 1 Richtung Osten, steht nach einem kurzen Schlenker durch den märkischen Sand Schloss Neuhardenberg, das imposante klassische Ensemble des preußischen Baumeisters Karl Friedrich Schinkel [33, с. 98].