
- •Третье издание, переработанное и дополненное
- •Предисловие
- •Часть I функциональная стилистика
- •Глава 1. Объект и предмет стилистики
- •§ 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Стилистика и описательные дисциплины
- •§ 1.3. Стилистика и культура речи
- •§ 1.4. Стилистика и литературное редактирование
- •Глава 2. Литературный язык в системе национального языка (на материале русского языка)
- •§ 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Понятие «современный русский язык»
- •Глава 3. Предмет функциональной стилистики § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Стилистика языковых единиц
- •§ 3.3. Стилистика текста
- •§ 3.4. Стилистика художественной речи
- •Глава 4. Основные понятия функциональной стилистики
- •§ 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Функциональный стиль
- •§ 4.3. Стилеобразующие факторы
- •I. Белуха, Белуга, млекопитающее сем.[сйства) дельфинов подотряда зубатых китов. Дл.(ина] тела до 6 м, весит до 1,5 т. Окраска взрослых б. Белая (отсюда на-
- •§ 4.4. Функцноналыю-стилевая сфера. Подстиль
- •Глава 5. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка (русского литературного языка)
- •8 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Основания функционального деления литературного языка
- •§ 5.3. Функциональные разновидности книжной речи
- •§ 5.4. Разговорная речь — книжная речь.
- •§ 5.5. Многомерность функционально-стилевой системы литературного языка
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи
- •§ 6.4. Основные стилистические черты разговорной речи
- •§ Б.Б. Лексика разговорвой речи
- •Глава 7. Официально-деловой стиль § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Функциональная характеристика официально-делового стиля
- •§ 7.4. Синтаксис официально-делового стиля
- •§ 7.5. Лексика и фразеология официально-делового стиля
- •Глава 8. Научный стиль
- •§ 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Дифференциация научного стиля
- •9 8.4. Морфология научного стиля
- •§ 8.5. Лексика научного стиля
- •Глава 9. Публицистический стиль
- •§ 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Функциональная характеристика публицистического стиля
- •§ 9.3. Лексика публицистического стиля
- •§ 9.4. Период в публицистическом стиле
- •§ 9.5. Стандартизированные средства публицистического стиля
- •Глава 10. Язык художественной литературы
- •§ 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Функциональная характеристика языка художественной литературы
- •§ 10.3. Основные признаки языка художественной литературы
- •§ 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.3. Синтаксис устной публичной речи
- •§ 11.4. Лексика устной публичной речи
- •§ 1I.S. Устные стили массовой информации
- •§ 11.6. Язык радио
- •§ 11.7. Язык рекламы
- •§ 11.8. Телевизионная речь
- •Часть II
- •Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц
- •§ 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Использование однозначности и многозначности в стилистических целях
- •§ 1.3. Использование омонимии как стилистического средства
- •§ 1.4. Использование синонимии как стилистического средства
- •§ 1.5. Использование антонимии как стилистического средства
- •§ 1.6. Использование паровимии как стилистического средства
- •Глава 2. Стилистические свойства лексических единиц, связанные с их происхождением
- •§ 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Использование восточнославянизмов и старославянизмов в стилистических целях
- •§ 2.3. Использование в стилистических целях лексики, заимствованной из западноевропейских языков
- •§ 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.3. Использование новых слов в стилистических целях
- •Глава 4. Стилистический потенциал лексических единиц, различающихся сферой употребления
- •§ 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Использование диалектизмов в стилистических целях
- •§ 4.3. Использование терминов в стилистических целях
- •§ 4.4. Использование жаргонизмов в стилистических целях
- •Глава 5. Стилистическое и стилевое распределение лексических единиц
- •§ 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Лексические единицы со стилистической стороны
- •§ 5.3. Лексические единицы со стороны стилевого распределения
- •Глава 6. Стилистический потенциал фразеологических единиц
- •§ 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Узкое и широкое понимание фразеологизмов
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Типы, модели и средства словообразования
- •§ 7.3. Стилевое распределение аффиксов
- •§ 7.4. Стилистические возможности аффиксов
- •§ 7.5. Словообразование и юмор
- •Глава 8. Фонетико-графические средства стилистики § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Звуки как стилистическое средство
- •§ 8.3. Ударение как стилистическое средство
- •§ 8.4. Интонация как стилистическое средство
- •§ 8.5. Использование графики в стилистических целях
- •Глава 9. Морфологические средства стилистики
- •§9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Стилистические возможности имен существительных и их форм
- •§ 9.3. Стилистические возможности имен прилагательных
- •§ 9.4. Стилистические возможности имен числительных
- •§ 9.5. Стилистические возможности местоимений
- •§ 9.6. Стилистические возможности глаголов
- •§ 9.7. Стилистические возможности предлогов
- •Глава 10. Синтаксические средства стилистики
- •§ 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Стилистические возможности словосочетаний
- •§ 10.3. Стилистические возможности компонентов простого и сложного предложений
- •§ 10.4. Осложнения в простом предложении и их стилистические ресурсы
- •§ 10.5. Стилистика текста
- •Глава 11. Тропы и стилистические фигуры
- •§ 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Тропы как семантические преобразования
- •§ 11.3. Стилистические фигуры (фи!уры речи)
- •Часть III литературное редактирование
- •§ 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Редактирование в коммуникации
- •§ 1.3. Редактор и автор: основы профессионального общения.
- •§ 1.4. Редактор и читатель: прогноз восприятия текста аудиторией
- •§ 1.5. Редактор и текст: критерии анализа речевого произведения
- •§ 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Информативность текста и виды информации
- •§ 2.3. Смысловая целостность
- •§ 2.4. Синтаксическая связность
- •§ 2.5. Литературная обработанного
- •§ 2.6. Закрепленность на материальном носителе
- •Глава 3. Основные методические процедуры анализа и правки текста
- •§ 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Ознакомительное чтение
- •§ 3.3. Углубленное, аналитическое чтение
- •§ 3.4. Шлифовочное чтение
- •§ 3.5. Правка как вид редакторской деятельности. Принципы правки
- •§ 3.6. Правка-вычитка
- •§ 3.7. Правка-сокращение
- •§ 3.8. Правка-обработка
- •§ 3.9. Правка-переделка
- •§ 3.10. Компьютер в редактировании1.
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи 57
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания 260
- •§ 2.4. Синтаксическая связность 514
- •§ 3.8. Правка-обработка 526
- •§3.11. Специфика редактирования телевизионных и радиотекстов
- •§ 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Единицы и процедуры логического анализа текста
- •§ 4.3. Понятия и их отношения в тексте
- •§ 4.4. Закон тождества и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.5. Закон противоречия и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.6. Закон исключенного третьего и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.7. Закон достаточного основания и ошибки» связанные с его нарушением
- •§ 4.8. Нарушение логических законов и правил как риторический прием
- •§ 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Оценка значимости факта для текста
- •§ 5.3. Золотые правила работы с фактами
- •§ 5.4. Конкретизация представления как метод проверки факта
- •§ 5.5. Факт и слово, его называющее. Уточнение понятия и высказывания
- •§ 5.6. Сопоставление фактов
- •§ 5.7. Проверка фактов по авторитетным источникам информации
- •§ 5.8. Цифра как вид фактического материала и элемент текста.
- •§ 5.9. Работа редактора со статистикой1
- •§ 5.10. Таблицы и выводы как способ оформления статистических данных1
- •§5.11. Цитаты как вид фактического материала.
- •§ 5.12. Понятие точности цитирования.
- •§ 5.13. Работа редактора с аллюзийной цитатой
- •§ 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Элементы композиции, основные композиционные принципы и приемы
- •§ 6.3. Работа редактора с композицией текста
- •§ 6.4. Жанр как композиционная форма.
- •§ 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Классификация способов изложения и видов текста
- •§ 7.3. Повествование, его вцоы и признаки
- •§ 7.4. Сообщение и его признаки
- •§ 7.5. Редактирование повествования и сообщения
- •§ 7.6. Описание, его виды и признаки
- •§ 7.7. Информационное описание и его признаки
- •§ 7.8. Редактирование описания
- •§ 7.9. Рациональное и иррациональное в рассуждении
- •§ 7.10. Основные виды рассуждений и их признаки1
- •§ 7.11. Иррациональное под видом рационального: риторические возможности умозаключения
- •§ 7.12. Редактирование рассуждения
- •§ 7.13. Определение, его ввды и признаки
- •§ 7.14. Объяснение, его виды и признаки
- •§ 7.15. Редактирование определений и объяснений
- •§ 7.16. Определение и объяснение как риторический прием
- •§ 7.17. Работа с текстами смешанных способов изложения
- •§ 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Основные принципы и критерии
- •§ 8.3. Основные проблемы редактирования переводов
- •§ 8.4. «Классические» речевые погрешности: опыт стилистической правки
- •Плеонастические и тавтологические сочетания (на самом деле и вправду экипаж находился..., выпускает небольшой выпуск, внутренние помещения)',
- •«Солидные» сочетания канцелярского стиля (в зимний период вместо зимой, чтобы холод не поступал вместо чтобы было тепло).
- •7 Коорднндтор-ро-про1»е*еишо*яыст»хм-кех*20001
- •Часть I
- •Часть II
- •Часть III
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи 57
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания 260
- •§ 2.4. Синтаксическая связность 514
- •§ 3.8. Правка-обработка 526
- •Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи 57
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания 260
- •§ 2.4. Синтаксическая связность 514
- •§ 3.8. Правка-обработка 526
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи 57
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания 260
- •§ 2.4. Синтаксическая связность 514
- •§ 3.8. Правка-обработка 526
- •Часть III. Литературное редактирование
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи 57
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания 260
- •§ 2.4. Синтаксическая связность 514
- •§ 3.8. Правка-обработка 526
- •101000, Москва, Лубянский пр-д, д. 7, стр. 1.
- •1 Щерба л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 135.
- •1 См.: Виноградов в.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. С. 5.; Он же. Русская речь, се изучение и вопросы культуры речн // Вопросы языкознания. 1961. Ne 4. С. 13.
- •1 Буслаев ф.И. О преподавании отечественного языка. Л., 1941. С. 168.
- •1 Щерба л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 19s7. С. 117.
- •1 Винокур г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. С. 221.
- •1 Вахек й. Лингвистический словарь Пражской школы. М.. 1964. С. 217.
- •1 См.: Виноградов в.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. С. 19.
- •2} См.: Виноградов в.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. С. 19.
- •1 Доброскяонская т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. М., 2000. С. 7.
§ 4.4. Закон тождества и ошибки, связанные с его нарушением
Действием первого закона логики — закона тождества — обеспечивается такое неотъемлемое качество текста, как смысловая целостность (см. § 2.3), его содержательное единство. Формулируется он применительно к тексту следующим образом: каждая мысль текста при повторении должна иметь определенное, устойчивое содержание. Это фундаментальный закон мышления, который действует и на уровне понятий, и на уровне суждений. При его соблюдении мы воспринимаем текст как нормативный, соответствующий законам коммуникации и не вызывающий затруднений в понимании.
В противном случае возникают смысловые неясности, которые затрудняют или вообще делают невозможным понимание высказывания или произведения в целом. Отношение к неопределенности мышления зафиксировано даже в пословицах: «В огороде бузина, а в Киеве дядька», «Ехал в Рязань, а заехал в Казань». Всем знакома ситуация, когда, рассказывая о чем-либо, собеседник тонет в бесконечных подробностях, отвлекается от основной темы и понять его невозможно.
Но то, что простительно в устной бытовой речи, недопустимо в речи профессиональной. Автор и редактор должны определить, о чем говорится в тексте, почему это интересно и важно, и не смешивать заявленную тему ни с какой другой. Однако такие ситуации встречаются часто, и возникают они тогда, когда нарушается закон тождества. Рассмотрим типичные случаи его нарушения.
На уровне логики понятий возникают различные смещения их объема — нечеткость или различные подмены значений. Чаще всего подмены значений происходят непреднамеренно. Они классифицируются как частичные, если при повторе замещается часть объема понятия. Возьмем пример:
До редактирования
Стулья — сиденья со спинками — изобрели египтяне. В тс времена ими пользовались лишь фараон и его приближенные. Вдомах бедняков сидели на круглых чурбаках или на стульях со спинкой, которые вырубали прямо из стволов деревьев. (При первом Употреблении объем понятия «стулья» оказывается более широким и включает объем повторно названного понятия, а должны быть отношения внеположенности.)
После редактирования
Стулья — сиденья для одного человека, к которым приделаны спинки II ножки, — изобрели египтяне. Но в те времена ими пользовались лишь фараон и его приближенные. Вдомах бедняков сидели на круглых чурбаках без спинки или со спинкой, вырубленной прямо из ствола дерева.
Полные подмены понятий происходят, если их объемы полностью не совпадают: — Считается, что тигр или медведь, попробовав однажды человеческой крови, становится людоедом, можно ли то же самое сказать о собаке? — ...Говорить о том, что собака станет каннибалом, просто глупо. В другом примере реставрация музея превращается незаметно для автора и редактора в ремонт и реконструкцию (в соответствии со словарными значениями это близкие, но отнюдь не тождественные понятия). В третьем заголовок: Сапоги из осетрины — предваряет текст о художнике, который шьет обувь из осетровой кожи.
Особое внимание следует обратить на иносказательные замены ранее упомянутых понятий. Стремясь уйти от стандарта, избежать однообразия, сделать текст более насыщенным эмоционально, авторы часто прибегают к образным выражениям, не всегда следя за тем, чтобы понятие оставалось тождественно само себе. Так, в тексте о сибирских лесорубах они называются сначала прямо, а потом превращаются в работников ножа и топора. Чаще всего такие подмены происходят в текстовых повторах и в заголовках, поэтому последние и должны привлечь пристальное внимание редактора. А языковым источником подмен становятся близкие по смыслу или синонимичные в каких-то контекстах понятия (скажем, понятия «людоеды» и «каннибалы» могут стать синонимами по контексту, если речь идет о некоторых африканских племенах).
Пристального внимания также требуют понятия с неопределенным значением. Что хотел сказать автор такого текста: Скоро кредит на жилье сравняется со взяткой на его получение? Кредит настолько мал или взятка настолько велика? Метафорические наименования, характеристики также часто грешат понятийной неопределенностью: Произошло прозрение народа. Он убедился в своей красоте и благородстве. Это духовный атомный взрыв.
Чаще всего неопределенные понятия создают существенные помехи в коммуникации и нуждаются в уточнении. Так, прежде чем спорить о чем-либо, не мешает точно определить предмет дискуссии, иначе не исключена ситуация, что каждый будет говорить о своем и не услышит оппонента.
На уровне логики суждений действие закона тождества обеспечивает единство темы текста. Его нарушение ведет к неопределенности, размытости тем ы, например: Мы свой выбор сделали. Пусть ругает господин Жириновский «Макдональдсы». Молодежь будет ходить туда до тех пор, пока не будет создана еще альтернатива. А пока, господа, не жалуйтесь, если в очередной разу себя в подъезде встретите компанию выпивающих подростков. Скорее всего, автор за «МаКД°' нальдсы», поскольку молодежи, по его мнению, пойти некуда и, находясь в подобных заведениях, подростки хотя бы не выпивают по подъездам. Но мысль сформулирована нечетко.
Следующее типичное нарушение — с ос ка л ьз ы в а н ие с те- М ы, когда один предмет изложения замещается другим: Существует расхожее мнение, что депрессия — это болезнь людей умственного труда. Ничего подобного. Последние статистические исследования говорят
о том, что депрессия равномерно распределена везде: и в Америке, и в России, и в Африке. И обеспеченные, и нуждающиеся люди страдают от нее одинаково. Начав с людей умственного труда, автор противопоставляет им географию болезни, а не людей любой профессии или людей вообще, как предписывают правила деления понятий.
Соскальзывание с темы происходит и тогда, когда ответ не соответствует по содержанию вопросу, аргументы — тезису. Причем, как правило. в таких случаях следует искать и другие логические пороки текста:
Светлана! Какие роли вы предпочитаете?
Профессия актера — это миссия, как ни пафосно это звучит, для актера должно быть важно, чтобы зрители ушли со спектакля не опустошенными, а с желанием жить, любить. Спектакли « Французская мелодия», « Тет-а-тет» — о женщинах, не перестающих мечтать о счастье. У меня в жизни, слава богу, все так и сложилось: мой муж близок мне и сердцем, и душой.
В такой редакции остается только порадоваться за актрису, которой повезло в семейной жизни, и посетовать на автора и редактора интервью, не позаботившихся о том, чтобы вопрос соответствовал ответу (для этого достаточно изменить формулировку вопроса, например, так: Светлана!Что для вас наиболее ценно в профессии актера?).
Смысловая нить текста прерывается и тогда, когда в изложении по недосмотру автора и редактора возникают смысловые провалы — отсутствуют важные для понимания факты: Тогда в прокуратуре постановили, что, если не Сэм выкрал бумаги, тогда наверняка Зайцев. Был отдан приказ арестовать заместителя главного редактора Буйнова. И в приведенном отрывке, и в тексте, из которого он взят, так и не была установлена связь между Зайцевым и Буйновым.
Проверяя соблюдение закона тождества, следует обратить внимание и на соответствие заголовка, иллюстраций и подписей к ним теме текста. Например, громкий заголовок: Наркомания — нет! Бионорма*- лайзер — да!— должен, казалось бы, рекламировать очередную панацею от неизлечимой болезни. Но из текста следует, что эта пищевая Добавка регулирует обмен веществ, а ослабление зависимости от наркотиков — лишь возможный и не самый выраженный эффект. Прочитав подпись под иллюстрацией: Леонид Грач не боится обниматься с Юрием Лужковым, читатель вправе предположить, что на снимке будут изображены два упомянутых лица, но там один Л. Грач с бокалом вина. При чем в данном случае мэр Москвы, остается загадкой.