- •Третье издание, переработанное и дополненное
- •Предисловие
- •Часть I функциональная стилистика
- •Глава 1. Объект и предмет стилистики
- •§ 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Стилистика и описательные дисциплины
- •§ 1.3. Стилистика и культура речи
- •§ 1.4. Стилистика и литературное редактирование
- •Глава 2. Литературный язык в системе национального языка (на материале русского языка)
- •§ 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Понятие «современный русский язык»
- •Глава 3. Предмет функциональной стилистики § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Стилистика языковых единиц
- •§ 3.3. Стилистика текста
- •§ 3.4. Стилистика художественной речи
- •Глава 4. Основные понятия функциональной стилистики
- •§ 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Функциональный стиль
- •§ 4.3. Стилеобразующие факторы
- •I. Белуха, Белуга, млекопитающее сем.[сйства) дельфинов подотряда зубатых китов. Дл.(ина] тела до 6 м, весит до 1,5 т. Окраска взрослых б. Белая (отсюда на-
- •§ 4.4. Функцноналыю-стилевая сфера. Подстиль
- •Глава 5. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка (русского литературного языка)
- •8 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Основания функционального деления литературного языка
- •§ 5.3. Функциональные разновидности книжной речи
- •§ 5.4. Разговорная речь — книжная речь.
- •§ 5.5. Многомерность функционально-стилевой системы литературного языка
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи
- •§ 6.4. Основные стилистические черты разговорной речи
- •§ Б.Б. Лексика разговорвой речи
- •Глава 7. Официально-деловой стиль § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Функциональная характеристика официально-делового стиля
- •§ 7.4. Синтаксис официально-делового стиля
- •§ 7.5. Лексика и фразеология официально-делового стиля
- •Глава 8. Научный стиль
- •§ 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Дифференциация научного стиля
- •9 8.4. Морфология научного стиля
- •§ 8.5. Лексика научного стиля
- •Глава 9. Публицистический стиль
- •§ 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Функциональная характеристика публицистического стиля
- •§ 9.3. Лексика публицистического стиля
- •§ 9.4. Период в публицистическом стиле
- •§ 9.5. Стандартизированные средства публицистического стиля
- •Глава 10. Язык художественной литературы
- •§ 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Функциональная характеристика языка художественной литературы
- •§ 10.3. Основные признаки языка художественной литературы
- •§ 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.3. Синтаксис устной публичной речи
- •§ 11.4. Лексика устной публичной речи
- •§ 1I.S. Устные стили массовой информации
- •§ 11.6. Язык радио
- •§ 11.7. Язык рекламы
- •§ 11.8. Телевизионная речь
- •Часть II
- •Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц
- •§ 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Использование однозначности и многозначности в стилистических целях
- •§ 1.3. Использование омонимии как стилистического средства
- •§ 1.4. Использование синонимии как стилистического средства
- •§ 1.5. Использование антонимии как стилистического средства
- •§ 1.6. Использование паровимии как стилистического средства
- •Глава 2. Стилистические свойства лексических единиц, связанные с их происхождением
- •§ 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Использование восточнославянизмов и старославянизмов в стилистических целях
- •§ 2.3. Использование в стилистических целях лексики, заимствованной из западноевропейских языков
- •§ 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.3. Использование новых слов в стилистических целях
- •Глава 4. Стилистический потенциал лексических единиц, различающихся сферой употребления
- •§ 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Использование диалектизмов в стилистических целях
- •§ 4.3. Использование терминов в стилистических целях
- •§ 4.4. Использование жаргонизмов в стилистических целях
- •Глава 5. Стилистическое и стилевое распределение лексических единиц
- •§ 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Лексические единицы со стилистической стороны
- •§ 5.3. Лексические единицы со стороны стилевого распределения
- •Глава 6. Стилистический потенциал фразеологических единиц
- •§ 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Узкое и широкое понимание фразеологизмов
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Типы, модели и средства словообразования
- •§ 7.3. Стилевое распределение аффиксов
- •§ 7.4. Стилистические возможности аффиксов
- •§ 7.5. Словообразование и юмор
- •Глава 8. Фонетико-графические средства стилистики § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Звуки как стилистическое средство
- •§ 8.3. Ударение как стилистическое средство
- •§ 8.4. Интонация как стилистическое средство
- •§ 8.5. Использование графики в стилистических целях
- •Глава 9. Морфологические средства стилистики
- •§9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Стилистические возможности имен существительных и их форм
- •§ 9.3. Стилистические возможности имен прилагательных
- •§ 9.4. Стилистические возможности имен числительных
- •§ 9.5. Стилистические возможности местоимений
- •§ 9.6. Стилистические возможности глаголов
- •§ 9.7. Стилистические возможности предлогов
- •Глава 10. Синтаксические средства стилистики
- •§ 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Стилистические возможности словосочетаний
- •§ 10.3. Стилистические возможности компонентов простого и сложного предложений
- •§ 10.4. Осложнения в простом предложении и их стилистические ресурсы
- •§ 10.5. Стилистика текста
- •Глава 11. Тропы и стилистические фигуры
- •§ 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Тропы как семантические преобразования
- •§ 11.3. Стилистические фигуры (фи!уры речи)
- •Часть III литературное редактирование
- •§ 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Редактирование в коммуникации
- •§ 1.3. Редактор и автор: основы профессионального общения.
- •§ 1.4. Редактор и читатель: прогноз восприятия текста аудиторией
- •§ 1.5. Редактор и текст: критерии анализа речевого произведения
- •§ 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Информативность текста и виды информации
- •§ 2.3. Смысловая целостность
- •§ 2.4. Синтаксическая связность
- •§ 2.5. Литературная обработанного
- •§ 2.6. Закрепленность на материальном носителе
- •Глава 3. Основные методические процедуры анализа и правки текста
- •§ 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Ознакомительное чтение
- •§ 3.3. Углубленное, аналитическое чтение
- •§ 3.4. Шлифовочное чтение
- •§ 3.5. Правка как вид редакторской деятельности. Принципы правки
- •§ 3.6. Правка-вычитка
- •§ 3.7. Правка-сокращение
- •§ 3.8. Правка-обработка
- •§ 3.9. Правка-переделка
- •§ 3.10. Компьютер в редактировании1.
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи 57
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания 260
- •§ 2.4. Синтаксическая связность 514
- •§ 3.8. Правка-обработка 526
- •§3.11. Специфика редактирования телевизионных и радиотекстов
- •§ 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Единицы и процедуры логического анализа текста
- •§ 4.3. Понятия и их отношения в тексте
- •§ 4.4. Закон тождества и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.5. Закон противоречия и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.6. Закон исключенного третьего и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.7. Закон достаточного основания и ошибки» связанные с его нарушением
- •§ 4.8. Нарушение логических законов и правил как риторический прием
- •§ 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Оценка значимости факта для текста
- •§ 5.3. Золотые правила работы с фактами
- •§ 5.4. Конкретизация представления как метод проверки факта
- •§ 5.5. Факт и слово, его называющее. Уточнение понятия и высказывания
- •§ 5.6. Сопоставление фактов
- •§ 5.7. Проверка фактов по авторитетным источникам информации
- •§ 5.8. Цифра как вид фактического материала и элемент текста.
- •§ 5.9. Работа редактора со статистикой1
- •§ 5.10. Таблицы и выводы как способ оформления статистических данных1
- •§5.11. Цитаты как вид фактического материала.
- •§ 5.12. Понятие точности цитирования.
- •§ 5.13. Работа редактора с аллюзийной цитатой
- •§ 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Элементы композиции, основные композиционные принципы и приемы
- •§ 6.3. Работа редактора с композицией текста
- •§ 6.4. Жанр как композиционная форма.
- •§ 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Классификация способов изложения и видов текста
- •§ 7.3. Повествование, его вцоы и признаки
- •§ 7.4. Сообщение и его признаки
- •§ 7.5. Редактирование повествования и сообщения
- •§ 7.6. Описание, его виды и признаки
- •§ 7.7. Информационное описание и его признаки
- •§ 7.8. Редактирование описания
- •§ 7.9. Рациональное и иррациональное в рассуждении
- •§ 7.10. Основные виды рассуждений и их признаки1
- •§ 7.11. Иррациональное под видом рационального: риторические возможности умозаключения
- •§ 7.12. Редактирование рассуждения
- •§ 7.13. Определение, его ввды и признаки
- •§ 7.14. Объяснение, его виды и признаки
- •§ 7.15. Редактирование определений и объяснений
- •§ 7.16. Определение и объяснение как риторический прием
- •§ 7.17. Работа с текстами смешанных способов изложения
- •§ 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Основные принципы и критерии
- •§ 8.3. Основные проблемы редактирования переводов
- •§ 8.4. «Классические» речевые погрешности: опыт стилистической правки
- •Плеонастические и тавтологические сочетания (на самом деле и вправду экипаж находился..., выпускает небольшой выпуск, внутренние помещения)',
- •«Солидные» сочетания канцелярского стиля (в зимний период вместо зимой, чтобы холод не поступал вместо чтобы было тепло).
- •7 Коорднндтор-ро-про1»е*еишо*яыст»хм-кех*20001
- •Часть I
- •Часть II
- •Часть III
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи 57
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания 260
- •§ 2.4. Синтаксическая связность 514
- •§ 3.8. Правка-обработка 526
- •Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи 57
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания 260
- •§ 2.4. Синтаксическая связность 514
- •§ 3.8. Правка-обработка 526
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи 57
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания 260
- •§ 2.4. Синтаксическая связность 514
- •§ 3.8. Правка-обработка 526
- •Часть III. Литературное редактирование
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи 57
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания 260
- •§ 2.4. Синтаксическая связность 514
- •§ 3.8. Правка-обработка 526
- •101000, Москва, Лубянский пр-д, д. 7, стр. 1.
- •1 Щерба л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 135.
- •1 См.: Виноградов в.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. С. 5.; Он же. Русская речь, се изучение и вопросы культуры речн // Вопросы языкознания. 1961. Ne 4. С. 13.
- •1 Буслаев ф.И. О преподавании отечественного языка. Л., 1941. С. 168.
- •1 Щерба л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 19s7. С. 117.
- •1 Винокур г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. С. 221.
- •1 Вахек й. Лингвистический словарь Пражской школы. М.. 1964. С. 217.
- •1 См.: Виноградов в.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. С. 19.
- •2} См.: Виноградов в.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. С. 19.
- •1 Доброскяонская т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. М., 2000. С. 7.
§ 8.4. «Классические» речевые погрешности: опыт стилистической правки
Почти все приводимые ниже речевые погрешности традиционно относятся к компетенции практической стилистики, но для удобства описания они подразделяются на лексические, морфологические, синтаксические, стилистические, коммуникативные в соответствии с языковым уровнем, на котором они возникают.
Лексические погрешности. Приведем наиболее часто встречающиеся.
Игнорирование значения слова — один из основных пороков, связанный с нежеланием пишущих анализировать свою речь и чаще заглядывать в словари. Об этом много говорилось в разделах, посвященных уточнению понятий (см. § 5.5,7.4,7.7.7.11). Ниже даны примеры таких ошибок с вариантами правки.
До редактирования
Весной хочется сменить личину.
В молодости всшснкн не похожп на грибы.
После редактирования
Весной хочется сменить облик.
В молодом возрасте (или молоденькие) вешенки не похожи на грибы.
Употребление иностранных модных слов без учета их значения, имеющихся эквивалентов и контекста приводит к неясностям, ошибкам и даже курьезам. Например, неясен смысл таких высказываний, как: Мы ждем экспансии креативных людей или Создавайте свой имидж с учетом новых тенденций в моде. Слово экспансия означает распространение чего-либо за первоначальные пределы (экспансия эпидемии, экспансия насилия и террора на телеэкране). Автор, видимо, имел в виду не экспансию, а появление большого числа. Англицизм креативный, т.е. «творческий», активно используется в теории рекламы, а в общем употреблении есть его абсолютный синоним твормес- кийу так же как и у слова имидж есть соответствие образ. Поэтому проще сказать: Мы ждем появления большого числа творческих людей или Создавайте свой образ, стиль с учетом новых тенденций в моде.
А вот совсем курьезные случаи: несколько лет назад в Москве существовало туристическое агентство «Фобос-С» (в переводе с греческого — страх) и агентство недвижимости «Деймос» (в переводе с греческого — ужас). Как тут не вспомнить известные слова Базарова из «Отцов и детей» И.С. Тургенева: «О друг мой, Аркадий Николаич! Об одном прошу тебя: не говори красиво».
Неправильное употребление метафоры чаще всего обусловлено тем, что, обыгрывая слово, автор игнорирует связи с реальностью, свойственные прямому значению слова, и поэтому переносное оказывается немотивированным или абсурдным.
До редактирования
Прямой репортаж с «горы скидок»
Под крылом зеленого змия
На прохоровском поле 1200 танков схватились врукопашную
После редактирования
Правке не подлается Под властью зеленого змия На прохоровском поле сражалось 1200 танков
Слово гора(\) в значении «множество чего-либо» сочетается с кон* кретными понятиями (гора фруктов), а не с абстрактными (гора скидок). Но и такую сочетаемость можно было бы принять, если бы автор не пытался обыгрывать прямое значение слова: прямой репортаж можно вести с Эвереста или Казбека, но не со скидок. Под крылом у зеленого змия (2) находиться невозможно, поскольку рожденный ползать, как известно, летать не может и крыльев у него нет. По-видимому, автор перепутал змия с драконом. Кроме того, метафора под крылом очень похожа на фразеологизм под крылышком, т.е. под покровительством, а такое значение не согласуется со смыслом заголовка: вряд ли зеленый змий будет кому-то покровительствовать, он может только порабощать. Врукопашную (3) могут схватиться только люди, но не танки.
Нежелательная двусмысленность возникает по разным причинам. Например, неожиданно для автора семантизируется аббревиатура. Так, название фирмы, составленное из первых слогов фамилий Ананьев и Усманов, звучит как «АнУс*\ другую фирму назвали «Рек- тум» (Роман и Екатерина Тумановы).
Более частая причина двусмысленности — игнорирование контекста. О случаях, когда реализуется не одно, а несколько значений многозначного слова или омонимов, уже шла речь в разделе о логических основаниях редактирования (см. § 4.4). Поэтому приведем лишь несколько примеров с вариантами правки.
9
Неоправданное метонимическое стяжение.
Стяжение словосочетаний на основе
смежности явлений — одна из разновидностей
метонимии. Так образуются сочетания
разговорного стиля: В
10 часов по Москве,
т.е. по московскому времени, Альтернативная
служба предоставляется любому
гражданину;
т.е. возможность такой службы. Это
явление
нередко используется как риторический
прием в слоганах, заголовках, других
ключевых фрагментах текста:«Комет»:
еще больше ка-
До редактирования Изымаем у браконьеров телевизорыг.
В стране катаКЛИЗМЫ.
Если бы президент хотел внести Черномырдина, то он сделал бы это.
Хочешь ходить по витринам, иди на рынок.
Петроград запустил зачетную схему.
После редактирования
Изымаем у браконьеров телевизоры (вид запрещенной снасти).
В стране катаклизмы.
Если бы президент хотел внести в бюллетень кандидатуру Черномырдина, то он сделал бы это.
Хочешь посмотреть витрины, иди на рынок.
Петроград уже работает по новой схеме взаимозачетов.
чества
по той же цене
(реклама увеличенной по массе упаковки
чистящего средства), но оно может
приводить к возникновению ошибок:
Кисть художника передала те места, где бывал Тургенев.
Вот такой итог нашего круга вопросов. Кого имея президент, нам неизвестно.
После редактирования
Кисть художника создала образы тех мест, где бывал И. Тургенев.
Вот такой итог обсуждения нашего круга вопросов.
Кого имел в виду президент, нам неизвестно.
•Неправильное употребление фразеологизмов, крылатых слов, пословиц, цитат — также характерный речевой порок. Первый способ употребления этих единиц — в каноническом виде. Но часто при этом их значение, так же как и слова, не учитывается или учитывается приблизительно. Нередко нарушается целостность оборота, вследствие чего возникают нежелательные ассоциации с прямыми значениями слов, входящих в его состав:
До редактирования
В порыве страстн безымянная фанатка откусила бы Майклу Джексону нос, который и без того держится на соплях. (Незадолго до публикации певец сделал пластическую операцию.)
Если Вы столкнулись нос к носу с насморком, «Називин» поможет Вам. «Нази- вин» — утри нос насморку.
После редактирования
В порыве страсти безымянная фанатка откусила бы Майклу Джексону нос.
У Вас насморк? € Називин» поможет Вам. «Називин» — и никаких проблем. (Правке-обработке не поддается, поэтому предложен вариант переделки.)
Из-за близости значений или внешней схожести выражений возможна их контаминация — совмещение нескольких оборотов в одном, как в следующих примерах:
Второй
способ употребления устойчивых оборотов
— их обыгрывание, перефразирование
(см. § 5.13).
До редактирования
Базу боевиков мы сровняли с лицом земли. (Совмещены выражения сровнять с землей и стереть с лица земли.)
Попытаемся сдвинуть решение вопроса с мертвой точки зрения. (Совмещены выражения точка зрения и сдвинуть с мертвой точки.)
После редактирования
Базу боевиков мы сровняли с землей или стерли с лица земли.
Попытаемся сдвинуть решение вопроса с мертвой точки.
Морфологические
погрешности. Они
довольно часто встречаются в различных
текстах и подразделяются следующим
образом.
Неправильное
образование форм числа существительных
— ошибки, возникающие в следующих
случаях: 1) при употреблении отвлеченных
понятий, когда форма множественного
числа должна приобретать
конкретизирующее значение (средство
— средства),
но по какой-то причине не приобретает
(например, такая форма еще не появилась,
хотя системой языка допускается); 2)
форма единственного числа существует
в профессиональной речи, но4
не признана литературным языком;
3) слова в единственном и множественном
числе разошлись по значению.
До
редактирования
Анализы (рубрика в газете)
Фирма делает анализы экономического состояния предприятий. (Анализы делают в поликлинике.)
Без финансовых поддержек нам нельзя существовать! (Поддержки — элементы в некоторых видах спорта.)
На Москву обрушилась эпидемия моральных ущербов. (Моральные ущербы — профессиональная метонимия, опущено слово иск.)
Что обозначают последние эволюции этой фракции?
(Эволюции — малоизвестный военный термин. обозначающий перемещения войск.)
После редактирования
Анализ (рубрика в газете)
Фирма проводит анализ экономического состояния предприятий.
Без финансовой поддержки нам нельзя существовать.
На Москву обрушилась эпидемия исков по возмещению морального ущерба.
Что означают последние изменения в этой фракции?
Одно из значений единственного числа конкретных существительных — обобщенное, т.е. обозначение не единичного предмета, а всего класса (например, в рекламе: швеллер, круг, труба). Но часто контекст возвращает слову основное значение — единичного предмета — или у слова не развито обобщающее значение единственного числа. В таких случаях нередко возникает не просто ошибка, но комическая ситуация.
До редактирования
Швеллер, круг, уголок, трубы Ч/К, Труба квадрат.
Всегда в продаже крышка для консервирования.
Деревянной скамейкой по хулигану. (Предложено устанавливать деревянные скамейки в электричках, чтобы хулиганы не могли испортить их обивку.)
После редактирования
Швеллер, круг, уголок, труба Ч/К, Труба квадрат.
Всегда в продаже крышки для консервирования.
Деревянные скамейки против хулиганов.
В центре города помимо голубей, ворон и воробьев можно встретить грача, стрижа, белую трясогузку.
От летней жары москвич будет спасаться мороженым и газировкой.
В центре города помимо голубей, ворон и воробьев можно встретить грачей, стрижей, белых трясогузок.
Ог летней жары москвичи будут спасаться мороженым и газировкой.
Неправильное употребление форм рода существительных часто встречается в следующих речевых ситуациях. Неправильно, по роду подлежащего, согласуется форма определения при именном сказуемом. Реже неправильно согласуются определения с другими членами предложения.
До редактирования
Олень — один из самых красивых животных.
Яхромский завод — один из старейших предприятий.
Вместо трех средств вам нужен один — «Мнф-универсал*.
После редактирования
Олень — одно из самых красивых животных.
Яхромский завод — одно из старейших предприятий.
Вместо трех чистящих средств вам нужно одно — «Миф-универсал».
Или:
Вместо трех чистящих средств вам нужен один «Миф-универсал».
Неправильно определяется род существительных с суффиксами субъективной оценки. Известно, что род существительных независимо от суффиксов не меняется и определяется по слову без суффикса, за очень редкими исключениями (например, изменение рода происходит в слове зверь мужского рода, когда оно присоединяет уменьшительный суффикс -юшк и получается зверюшка женского рода).
До редактирования
Ирландский волкодав — больно здоровенная детина, держать его в городе непросто.
Каждый день ей приходится таскать рюк- зачину, которая весит не меньше шести килограмм.
Это оказалось для Петра тяжеленной сизифовой каменюкой.
После редактирования
Ирландский волкодав — больно здоровенный детина, держать его в городе непросто.
Каждый день ей приходится таскать рюк- зачину. который весит не меньше шести килограммов.
Эго оказалось для Петра тяжеленным сизифовым каметокой.
У авторов и редакторов часто возникают трудности в определении рода аббревиатур и несклоняемых существительных. Причем некоторые ошибки обусловлены объективными причинами; скажем, род неодушевленных существительных и аббревиатур определяется не только по роду стержневого понятия в словосочетании, но и по грам-
матической аналогии — путем формального отождествления рода аббревиатуры с существующими образцами. Тогда неодушевленные существительные попадают не в свой род. Например, существительные на твердую согласную относятся к мужскому роду. Такие часто встречающиеся словосочетания, как аббревиатура ВЧК (Всероссийская чрезвычайная комиссия): Куда идет наш ВЧК, Возрождается старое КГБ, Мисс «Русское Чикаго», Сакраменто молчало, Неожиданное пенальти, Кофе черный холодное и т.п., демонстрируют склонность русского человека относить к среднему роду аббревиатуры и неодушевленные несклоняемые существительные, оканчивающиеся на гласную. Но иногда и одушевленные существительные, род которых определяется только стержневым словом — родовым понятием, попадают в средний род: Царицынское кенгуру^ И.О. ушло, да здравствует новое И.О.
•Определение одушевленности и неодушевленности существительных связано с контекстуальным значением слова.
До редактирования
Гурману можно порекомендовать норвежский лосось со спаржей. (Могут приобретать значение неодушевленных как «блюдо из чего-либо» только слова креветки, раки, омары.)
Можно приватизировать Медный всадник? (Существительное всадник даже применительно к памятнику — существительное одушевленное.)
Про малюсенькие улитки, попугая и знойную блондинку.
Приглашаем к сотрудничеству предприятия-изготовители. (Слова с суффиксом -телъ, обозначающие человека, сохраняют одушевленность и применительно к предмету.)
После редактирования
Гурману можно порекомендовать норвежского лосося со спаржей.
Можно ли приватизировать Медного всадника?
Про малюсеньких улиток, попугая и знойную блондинку.
Приглашаем к сотрудничеству предприятия-изготовителей.
Ошибки в склонении существительных нередко возникают при употреблении нерусских имен и фамилий:
До редактирования
Мы привыкли к предсказаниям Павла Глоба. (Мужские фамилии с окончанием на безударное -о склоняются, женские нет.) Расследования Нестора БермЫ захватывают телезрителя. (Фамилии, оканчивающиеся на ударное -а, не склоняются.)
После редактирования
Мы привыкли к предсказаниям Павла Глобы.
Расследования Нестора БермА захватывают телезрителя.
Квазимоды, взращенные цивилизацией. Все равно это лучше, чем остаться на всю жизнь Квазимодой. (Имена, оканчивающиеся на -о, не склоняются.)
Квазимодо, взращенные цивилизацией.
Все равно это лучше, чем остаться на всю жизнь Квазимодо.
Часто неправильно склоняются и административные названия. Возникает разнобой в склонении иностранных марок изделий.
До редактирования
Сюжет для Санты- Барбары. (Первая часть таких наименований не склоняется.) «Варта», «Варта»! Я выбираю *Варта»\
После редактирования Сюжет для Санта- Барбары.
«Варта», «Варта»! Я выбираю лВарту*1
Ошибки в степенях сравнения встречаются при образовании форм прилагательных, когда смешиваются аналитический и синтетический способы, появляются просторечные формы, степени сравнения образуются от тех прилагательных, которые в силу своих грамматических свойств не могут их иметь, как в приводимых ниже примерах.
До редактирования
Валютные ссуды выдает только Пресненское отделение банка, да и то в самых ис- ключительнейших случаях.
Применение этой санкции будет способствовать более скорейшему разрешению конфликта.
Обычно такие решения принимают люди более старше.
После редактирования
Валютные ссуды выдает только Пресненское отделение банка, да и то в исключительных случаях.
Применение этой санкции будет способствовать скорейшему разрешению конфликта.
Обычно такие решения принимают люди постарше.
Пишущие, стремясь к оригинальности, нередко употребляют прилагательные в тех случаях, когда языковой нормой предусмотрено сочетание с соответствующим существительным. Из-за неуместного совмещения значений однокоренных существительных и прилагательных, возникают неясности, например: «Метровый» магнит я достаю из широких штанин. Выделенное словосочетание обозначает магнитный билет в метро. Приведем еще несколько ошибочных примеров с вариантами правки.
До редактирования
Элефантная мебель (продается в магазине «Элефант* — слон).
Население занято мелочной торговлей.
После редактирования
Правка-обработка невозможна, поскольку само название магазина применительно к торговле мебелью сомнительно (ср.: Мебель от *Элефанта*).
Население занято торговлей мелочами.
«Хершес»! Традиции шоколадного качества.
Из России потекли капитальные реки. Грозненцы безуспешно обивали комиссионные пороги.
Шоколад «Хершес»! Традиционное качество!
Из России потекли реки капитала. Грозненцы безуспешно обивали пороги комиссии по восстановлению города.
Склонение числительных традиционно сопровождается огромным количеством ошибок — либо склоняют неправильно, либо не склоняют вовсе.
До редактирования
Семидесятью голосами это решение Думе принять не удалось.
Около четыреста картин еще вчера были здесь*
Ежегодно Московский метрополитен перевозит около двести миллионов человек. Во всех четырехсот семидесяти томах этого дела.
После редактирования
Семьюдесятью голосами это решение Думе принять не удалось.
Около четырехсот картин еше вчера были здесь.
Ежегодно Московский метрополитен перевозит около двухсот миллионов человек. Во всех четырехстах семидесяти томах этого дела...
Омонимия средневоэвратного и пассивного залогов — ошибки, связанные с образованием форм глаголов.
Синтаксические
погрешности. Из синтаксических ошибок
отметим наиболее распространенные, и
прежде всего многочисленные нарушения
норм образования словосочетаний.
Такие
ошибки встречаются в словосочетаниях,
компоненты которых связаны
управлением, и мотивированы чаще всего
грамматической и семантической
аналогией, когда управление, свойственное
одному слову, в силу близости значений
распространяется на другие слова. Так,
сочетание говорить
о чем
мотивирует
появление ненормативных сочетаний
утверждать
о чем, понимать о чем, означать о чем
вместо
утверждать
что, понимать что, означать что;
сочетание свойственный
чему
порождает
сочетание характерный
чему
вместо
характерный
для чего;
сочетание следить
за чем
мотивирует
появление сочетания отслеживать
за чем
вместо
отслеживать
что.
Также
по аналогии управление одного иэ
однородных членов приписывается и
другому.
До редактирования
После учштща выпускники направляются в Военную академию имени M.B. Фрунзе.
На поле студенты драли свеклу, но она дралась плохо.
После редактирования
После окончания училища выпускники поступают в Военную академию имени М.В. Фрунзе.
На поле студенты драли свеклу, но это было тяжелое дело.
До редактирования
Лучше намекнуть о волнующей вас теме в присутствии подозреваемого. (Аналогия с сочетанием сказать о чем?)
Книга, предназначенная широкому читателю, не является популярной в полном смысле слова. (Аналогия с сочетанием адресованная кому?)
Он осужден к трем годам заключения. (Аналогия с сочетанием приговорен к чему?) Наше кредо — уход и оздоровление волос. (Управление последнего однородного члена распространяется на первый.)
После редактирования
Лучше намекнуть на волнующую вас тему в присутствии подозреваемого.
Книга, предназначенная для широкого читателяг, не является популярной в полном смысле слова.
Он осужден на три года заключения.
Наше кредо — уход за волосами и их оздоровление.
Контаминация словосочетаний — слияние двух сочетаний в одном, стяжение — пропуск малозначимых элементов и образование новых связей, влияние просторечного или профессионального управления.
До редактирования
Люди становятся из врагов в оппонентов. (Контаминация словосочетаний становиться кем?превращаться из кого в кого?) Голодовка на визу. (Стяжение словосочетаний голодовка в знак протеста на отказ выдоть выездную визу — восстановлено по контексту.)
Затишье по кредитам. (Влияние канцеляризмов с предлогом по% стяжение словосочетания затишье в выдаче кредитов.) Ему гарантирован главный приз по благотворительности. (Влияние канцеляризмов с предлогом по.)
Виктор Степанович только что вернулся с Лиссабона (просторечное управление). Этот стиль больше подходит к принцессе- ураган Стефани. (Смешение управления подходить к чему? в значении приближаться и подходить кому? в значении соответствовать.)
После редактирования
Люди превращаются из врагов в оппонентов.
В визе отказано — объявлена голодовка.
Кредиты больше не выдают.
Ему гарантирован главный приз за благотворительность.
Виктор Степанович только что вернулся из Лиссабона.
Этот стиль больше подходит принцессе- ураган Стефани.
Потеря дополнения при сильноуправляющем слове. К таким словам относятся переходные глаголы, отглагольные существительные, десемантизированные слова, к примеру идея, проблема. Отсутствие дополнения при переходных глаголах может использоваться как риторический прием (Пришел. Увидел. Победил; Их принцип — наказать и не пущать), указывать на более абстрактное содержание высказыва-
ния (Он поет обозначает способность что-то делать, а не обязательно выполнение действия), на другое значение слова (Он пьет)1. Но чаше это порок предложения или результат неудачного обыгрывания слова, как в приводимых ниже примерах:
После
редактирования
Сравните
цены
у нас и наших конкурентов.
Михалков
решил снимать
кино
и
наказать
виновных.
Нас
умоют, бак
запьют,
болт подтянут, хит споют.
А
если ученик не
знает темы?
Михалков решил снимать и наказать.
Нас умоют, нам зальют, болт подтянут, хит споют (речь идет об автосервисе).
А если ученик не знает?
Омонимия падежных значений часто является причиной двусмысленности. Она возникает, когда авторы выбирают неправильный порядок слов или неудачные падежные формы.
До редактирования
Шикарные особняки теснят жалкие лачуги. (Непонятно, лачуги вытесняются особняками или наоборот, так как формы именительного и винительного падежей совпадают.)
Победит ли Интернет талант художника? (Случай, аналогичный предыдущему.) Джеймс Бонд из Санкт-Петербурга перебрался в Сайгон. (Омонимия определительного и обстоятельственного значений родительного падежа — Джеймс Бонд какой ?н перебрался откуда?)
Моющие пылесосы 25 видов лучших мировых производителей. (Наряду с правильным прочтением пылесосы 25 только марок, а не видов возникает комическое 25 видов производителей по той же причине, что и в предыдущем примере.)
После редактирования
Жалкие лачуги потеснены шикарными особняком и.
Будет ли талант художника побежден Интернетом?
Из Санкт-Петербурга Джеймс Бонд перебрался в Сайгон.
25 марок моющих пылесосов от лучших мировых производителей.
Соединение в однородном ряду неодноплановых по смыслу понятий и ошибки в употреблении союзов между однородными членами предложения (о логической и синтаксической природе этой ошибки говорилось в § 4.2 и 4.3).
До редактирования
В одной из наших свободных, но независимых стран министр МВД — дважды судимый уголовник.
Разговорная лексика употребляется во многих стилях: то ли в публицистическом, то ли в научном.
Президент не только поразил знанием цифр, но и секретов животноводства. Знавшие Охлобыстина были удивлены его буржуазностью и осетром на зеркале.
После этого сеанса у многих зрителей стали работать поломанные механизмы, электронные часы.
После редактирования
В одной из наших свободных, независимых стран министр МВД — дважды судимый уголовник.
Разговорная лексика употребляется во многих стилях: и в публицистическом, и в научном.
Президент поразил знанием не только цифр, но и секретов животноводства. Знавшие Охлобыстина были удивлены его буржуазностью, в частности осетром на зеркале.
После этого сеанса у многих зрителей стали работать поломанные электронные часы и другие приборы.
Неправильное употребление союзов в сложном предложении (см. § 4.2), и само предложение может быть перегруженным частями, грамматически и по смыслу плохо оформленным, с неправильным порядком частей:
Стилистические
погрешности обусловлены,
с одной стороны, языковой модой
(смешение стилей, отрицание предшествующих
традиций), а с другой — слабым
владением ресурсами языка, неумением
выбрать такой способ формулировки
мысли, который соответствовал бы
общепринятому в данный момент стилевому
стандарту.
Смешение
стилей — одно из наиболее распространенных
нарушений. Часто его допускают как
сознательно, но неоправданно, так и
по небрежности. Проявляется оно и на
уровне лексики — в выборе нехарактерных
для данного стиля слов, и на уровне
синтаксиса — в выборе иностилевых
конструкций, как в приводимых ниже
примерах.
До редактирования
Да, трагедии произошли с В. Листьевым,
А. Менем и с тысячами Листьевых и Ме- ней, которые произошли в нашей строне (придаточная часть, которая относится не ко всей главной, а к одному слову в ее составе, должна следовать за этим словом; кроме того, придаточная часть по смыслу повторяет главную).
Он вышел на пенсию, где больше не танцевал.
После редактирования
Да, в нашей стране произошли трагедии с
В. Листьевым, А. Менем и с тысячами Листьевых и Меней.
Он вышел на пенсию и больше не танцевал.
До редактирования
Быть без денег по этому направлению, надеюсь, не придется. (Канцелярский оборот с предлогом ло.)
Степашина все-таки проголосуют в Думе? (Управление, свойственное канцелярскому стилю.)
Он делал на правительстве доклад. (Метонимическое стяжение, свойственное устной деловой речи.)
До тех пор пока наши чиновники собственной задницей не почувствуют состояния российских дорог, ждать улучшения экономической ситуации не приходится. (Грубость в публичном общении.)
После редактирования
Деньги на развитие этого направления, надеюсь, будут выделены.
За Степашина все-таки проголосуют в Думе?
Он делвл доклад на заседании правительства.
До тех пор пока наши чиновники собственной пятой точкой не почувствуют состояния российских дорог, ждать улучшения экономической ситуации не приходится.
Нарушение границ сочетаемости слов — частый стилистический порок текста. Ее изменение, расширение — активный процесс в семантике и синтаксисе, поэтому наряду с грубыми нарушениями и небрежностью возможны возникающие, утверждающие варианты. Установить, где небрежность, а где новый вариант, бывает довольно трудно, и требуется предельное внимание редактора, чтобы избежать субъективности. Приведем примеры грубого нарушения сочетаемости.
Избыточные
неоправданные сочетания — плеоназм
и тавтология — также распространенный
порок текста. Плеоназм
— это употребление лишних по смыслу
слов, пустых слов и слов-паразитов;
тавтол
о гия
— неоправданное употребление одних
и тех же или однокоренных слов,
приводящее к появлению в тексте
смысловой избыточности. Плеоназм
и тавтологию надо отличать от
экспрессивных сочетаний типа
давным-давно,
подобру-поздорову, волей-неволей, туча
тучей
и
подобных.
В
практической стилистике выделяются
следующие категории наиболее
распространенных «лишних» слов:
пустые
определения, либо предполагающие как
само собой разумеющийся обозначенный
признак (имеющиеся
резервы,
целый
ряд, проведенные исследования),
либо не сообщающие ничего нового
(определенное
влияние, конкретные меры, плотно занять
свою Huuty)\
До редактирования
Нужно принимать такие гарантии.
С окончанием матча количество звонящих должно активизироваться.
Я не буду лить много слов.
После редактирования
Нужно давать такие гарантии.
С окончанием матча количество звонящих должно увеличиться.
Я не буду говорить много.