
- •Третье издание, переработанное и дополненное
- •Предисловие
- •Часть I функциональная стилистика
- •Глава 1. Объект и предмет стилистики
- •§ 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Стилистика и описательные дисциплины
- •§ 1.3. Стилистика и культура речи
- •§ 1.4. Стилистика и литературное редактирование
- •Глава 2. Литературный язык в системе национального языка (на материале русского языка)
- •§ 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Понятие «современный русский язык»
- •Глава 3. Предмет функциональной стилистики § 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Стилистика языковых единиц
- •§ 3.3. Стилистика текста
- •§ 3.4. Стилистика художественной речи
- •Глава 4. Основные понятия функциональной стилистики
- •§ 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Функциональный стиль
- •§ 4.3. Стилеобразующие факторы
- •I. Белуха, Белуга, млекопитающее сем.[сйства) дельфинов подотряда зубатых китов. Дл.(ина] тела до 6 м, весит до 1,5 т. Окраска взрослых б. Белая (отсюда на-
- •§ 4.4. Функцноналыю-стилевая сфера. Подстиль
- •Глава 5. Функционально-стилевая дифференциация литературного языка (русского литературного языка)
- •8 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Основания функционального деления литературного языка
- •§ 5.3. Функциональные разновидности книжной речи
- •§ 5.4. Разговорная речь — книжная речь.
- •§ 5.5. Многомерность функционально-стилевой системы литературного языка
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи
- •§ 6.4. Основные стилистические черты разговорной речи
- •§ Б.Б. Лексика разговорвой речи
- •Глава 7. Официально-деловой стиль § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Функциональная характеристика официально-делового стиля
- •§ 7.4. Синтаксис официально-делового стиля
- •§ 7.5. Лексика и фразеология официально-делового стиля
- •Глава 8. Научный стиль
- •§ 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Дифференциация научного стиля
- •9 8.4. Морфология научного стиля
- •§ 8.5. Лексика научного стиля
- •Глава 9. Публицистический стиль
- •§ 9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Функциональная характеристика публицистического стиля
- •§ 9.3. Лексика публицистического стиля
- •§ 9.4. Период в публицистическом стиле
- •§ 9.5. Стандартизированные средства публицистического стиля
- •Глава 10. Язык художественной литературы
- •§ 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Функциональная характеристика языка художественной литературы
- •§ 10.3. Основные признаки языка художественной литературы
- •§ 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.3. Синтаксис устной публичной речи
- •§ 11.4. Лексика устной публичной речи
- •§ 1I.S. Устные стили массовой информации
- •§ 11.6. Язык радио
- •§ 11.7. Язык рекламы
- •§ 11.8. Телевизионная речь
- •Часть II
- •Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических единиц
- •§ 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Использование однозначности и многозначности в стилистических целях
- •§ 1.3. Использование омонимии как стилистического средства
- •§ 1.4. Использование синонимии как стилистического средства
- •§ 1.5. Использование антонимии как стилистического средства
- •§ 1.6. Использование паровимии как стилистического средства
- •Глава 2. Стилистические свойства лексических единиц, связанные с их происхождением
- •§ 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Использование восточнославянизмов и старославянизмов в стилистических целях
- •§ 2.3. Использование в стилистических целях лексики, заимствованной из западноевропейских языков
- •§ 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.3. Использование новых слов в стилистических целях
- •Глава 4. Стилистический потенциал лексических единиц, различающихся сферой употребления
- •§ 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Использование диалектизмов в стилистических целях
- •§ 4.3. Использование терминов в стилистических целях
- •§ 4.4. Использование жаргонизмов в стилистических целях
- •Глава 5. Стилистическое и стилевое распределение лексических единиц
- •§ 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Лексические единицы со стилистической стороны
- •§ 5.3. Лексические единицы со стороны стилевого распределения
- •Глава 6. Стилистический потенциал фразеологических единиц
- •§ 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Узкое и широкое понимание фразеологизмов
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Типы, модели и средства словообразования
- •§ 7.3. Стилевое распределение аффиксов
- •§ 7.4. Стилистические возможности аффиксов
- •§ 7.5. Словообразование и юмор
- •Глава 8. Фонетико-графические средства стилистики § 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Звуки как стилистическое средство
- •§ 8.3. Ударение как стилистическое средство
- •§ 8.4. Интонация как стилистическое средство
- •§ 8.5. Использование графики в стилистических целях
- •Глава 9. Морфологические средства стилистики
- •§9.1. Предварительные замечания
- •§ 9.2. Стилистические возможности имен существительных и их форм
- •§ 9.3. Стилистические возможности имен прилагательных
- •§ 9.4. Стилистические возможности имен числительных
- •§ 9.5. Стилистические возможности местоимений
- •§ 9.6. Стилистические возможности глаголов
- •§ 9.7. Стилистические возможности предлогов
- •Глава 10. Синтаксические средства стилистики
- •§ 10.1. Предварительные замечания
- •§ 10.2. Стилистические возможности словосочетаний
- •§ 10.3. Стилистические возможности компонентов простого и сложного предложений
- •§ 10.4. Осложнения в простом предложении и их стилистические ресурсы
- •§ 10.5. Стилистика текста
- •Глава 11. Тропы и стилистические фигуры
- •§ 11.1. Предварительные замечания
- •§ 11.2. Тропы как семантические преобразования
- •§ 11.3. Стилистические фигуры (фи!уры речи)
- •Часть III литературное редактирование
- •§ 1.1. Предварительные замечания
- •§ 1.2. Редактирование в коммуникации
- •§ 1.3. Редактор и автор: основы профессионального общения.
- •§ 1.4. Редактор и читатель: прогноз восприятия текста аудиторией
- •§ 1.5. Редактор и текст: критерии анализа речевого произведения
- •§ 2.1. Предварительные замечания
- •§ 2.2. Информативность текста и виды информации
- •§ 2.3. Смысловая целостность
- •§ 2.4. Синтаксическая связность
- •§ 2.5. Литературная обработанного
- •§ 2.6. Закрепленность на материальном носителе
- •Глава 3. Основные методические процедуры анализа и правки текста
- •§ 3.1. Предварительные замечания
- •§ 3.2. Ознакомительное чтение
- •§ 3.3. Углубленное, аналитическое чтение
- •§ 3.4. Шлифовочное чтение
- •§ 3.5. Правка как вид редакторской деятельности. Принципы правки
- •§ 3.6. Правка-вычитка
- •§ 3.7. Правка-сокращение
- •§ 3.8. Правка-обработка
- •§ 3.9. Правка-переделка
- •§ 3.10. Компьютер в редактировании1.
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи 57
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания 260
- •§ 2.4. Синтаксическая связность 514
- •§ 3.8. Правка-обработка 526
- •§3.11. Специфика редактирования телевизионных и радиотекстов
- •§ 4.1. Предварительные замечания
- •§ 4.2. Единицы и процедуры логического анализа текста
- •§ 4.3. Понятия и их отношения в тексте
- •§ 4.4. Закон тождества и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.5. Закон противоречия и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.6. Закон исключенного третьего и ошибки, связанные с его нарушением
- •§ 4.7. Закон достаточного основания и ошибки» связанные с его нарушением
- •§ 4.8. Нарушение логических законов и правил как риторический прием
- •§ 5.1. Предварительные замечания
- •§ 5.2. Оценка значимости факта для текста
- •§ 5.3. Золотые правила работы с фактами
- •§ 5.4. Конкретизация представления как метод проверки факта
- •§ 5.5. Факт и слово, его называющее. Уточнение понятия и высказывания
- •§ 5.6. Сопоставление фактов
- •§ 5.7. Проверка фактов по авторитетным источникам информации
- •§ 5.8. Цифра как вид фактического материала и элемент текста.
- •§ 5.9. Работа редактора со статистикой1
- •§ 5.10. Таблицы и выводы как способ оформления статистических данных1
- •§5.11. Цитаты как вид фактического материала.
- •§ 5.12. Понятие точности цитирования.
- •§ 5.13. Работа редактора с аллюзийной цитатой
- •§ 6.1. Предварительные замечания
- •§ 6.2. Элементы композиции, основные композиционные принципы и приемы
- •§ 6.3. Работа редактора с композицией текста
- •§ 6.4. Жанр как композиционная форма.
- •§ 7.1. Предварительные замечания
- •§ 7.2. Классификация способов изложения и видов текста
- •§ 7.3. Повествование, его вцоы и признаки
- •§ 7.4. Сообщение и его признаки
- •§ 7.5. Редактирование повествования и сообщения
- •§ 7.6. Описание, его виды и признаки
- •§ 7.7. Информационное описание и его признаки
- •§ 7.8. Редактирование описания
- •§ 7.9. Рациональное и иррациональное в рассуждении
- •§ 7.10. Основные виды рассуждений и их признаки1
- •§ 7.11. Иррациональное под видом рационального: риторические возможности умозаключения
- •§ 7.12. Редактирование рассуждения
- •§ 7.13. Определение, его ввды и признаки
- •§ 7.14. Объяснение, его виды и признаки
- •§ 7.15. Редактирование определений и объяснений
- •§ 7.16. Определение и объяснение как риторический прием
- •§ 7.17. Работа с текстами смешанных способов изложения
- •§ 8.1. Предварительные замечания
- •§ 8.2. Основные принципы и критерии
- •§ 8.3. Основные проблемы редактирования переводов
- •§ 8.4. «Классические» речевые погрешности: опыт стилистической правки
- •Плеонастические и тавтологические сочетания (на самом деле и вправду экипаж находился..., выпускает небольшой выпуск, внутренние помещения)',
- •«Солидные» сочетания канцелярского стиля (в зимний период вместо зимой, чтобы холод не поступал вместо чтобы было тепло).
- •7 Коорднндтор-ро-про1»е*еишо*яыст»хм-кех*20001
- •Часть I
- •Часть II
- •Часть III
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи 57
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания 260
- •§ 2.4. Синтаксическая связность 514
- •§ 3.8. Правка-обработка 526
- •Глава 1. Стилистические ресурсы семантики лексических
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи 57
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания 260
- •§ 2.4. Синтаксическая связность 514
- •§ 3.8. Правка-обработка 526
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи 57
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания 260
- •§ 2.4. Синтаксическая связность 514
- •§ 3.8. Правка-обработка 526
- •Часть III. Литературное редактирование
- •§ 6.2. Функциональная характеристика разговорной речи 57
- •Глава 7. Стилистический потенциал словообразования § 7.1. Предварительные замечания 260
- •§ 2.4. Синтаксическая связность 514
- •§ 3.8. Правка-обработка 526
- •101000, Москва, Лубянский пр-д, д. 7, стр. 1.
- •1 Щерба л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 135.
- •1 См.: Виноградов в.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. С. 5.; Он же. Русская речь, се изучение и вопросы культуры речн // Вопросы языкознания. 1961. Ne 4. С. 13.
- •1 Буслаев ф.И. О преподавании отечественного языка. Л., 1941. С. 168.
- •1 Щерба л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 19s7. С. 117.
- •1 Винокур г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. С. 221.
- •1 Вахек й. Лингвистический словарь Пражской школы. М.. 1964. С. 217.
- •1 См.: Виноградов в.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. С. 19.
- •2} См.: Виноградов в.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981. С. 19.
- •1 Доброскяонская т.Г. Вопросы изучения медиатекстов. М., 2000. С. 7.
§ 6.4. Жанр как композиционная форма.
Работа редактора с текстами разных жанров
Обязательный признак любого текста массовой коммуникации — его принадлежность к одному из жанров2 — выработанных коммуникацией типичных последовательностей смысловых элементов (композиционных схем), расположенных в соответствии с определенным композиционным принципом, сюжетным или логическим, и предполагающих определенный объем текста. Каждая такая последовательность отражает масштаб, глубину, степень детализации, ракурс освещения темы, целеустановку автора и то, как он проявляет себя в тексте. Различные жанры могут включать специфические, свойственные только им элементы композиции. Всему перечисленному подчинены соответствующие языковые средства. Выбирается жанр с учетом целей автора и особенностей фактического материала еще до написания текста.
Проиллюстрируем сказанное, сопоставив информацию и репортаж на одну и ту же тему.
НОВЫЙ МЕТОД ЛЕЧЕНИЯ СЛОЖНЫХ ПЕРЕЛОМОВ
В России разработана и успешно применяется новпя методика лечения сложных переломов, полностью устраняющая опасность неправильного сращивания кости. Теперь нет необходимости в сложной операции, как раньше. Хирурге помощью специального устройства из нескольких тонких спиц, алюминиевых пластин и винтов, которое под местным обезболиванием крепится особым образом на пострадавшей конечности, осуществляет подгонку обломков кости. Уже через три дня пациент может на костылях отправляться домой.
НА ОПЕРАЦИЮ БЕЗ СКАЛЬПЕЛЯ
В России разработан новый метод лечения сложных переломов, полностью исключающий возможность неправильного срастания кости.
Мне довелось присутствовать в клинике ЦИТО, когда профессор И.В. Кирсанов демонстрировал свой новый метод. У больного перелом кости голени, да еще со значительным смещением. Но профессор обходится без скальпеля. Ведь это не та операция, что необходима при лечении подобных травм традиционным методом. Кирсанов берет бинт и делает из него повязку, но не сплошную, как обычно, а всего два нешироких кольца, оставляя зону перелома между ними открытой. Затем под местным обезболиванием прокалывает спицей мягкие ткани. Стоп. Спица уперлась в кость вблизи от места перелома. Теперь он осторожно углубляет ее на несколько миллиметров. То же самое делается и с противоположной стороны поврежденной ноги. Потом спицы закрепляются на алюминиевых пластинах, а пластины нв гипсовых кольцах повязки параллельно друг другу. Получается нечто вроде растягивающего ус-
тройства, с помощью которого можно совместить обломки костей. Теперь рентген: профессор точно совмешаст концы кости, изменяя давление спнц на них. Вот и вся операция. Через два дня пациент на костылях может отправляться домой.
Разница между текстами не столько содержательная, сколько композиционная. По-разному в соответствии с традициями оформлены рамочные элементы: информации дан допустимый, хотя и нежелательный для этого жанра, чисто информативный заголовок, репортажу предпослан экспрессивный, привлекающий внимание и, кроме того, врез, в котором сообщается основная новость. Различаются вступления: в информации оно отвечает на вопросы, где, что и зачем сделано, в репортаже сообщает о том, где и что происходит. Основные части также не похожи: в информации дается самое общее представление о сути нововведения, в репортаже последовательно излагается все, что видит автор. Одинаковы только заключения, видимо, потому, что оба текста писал один человек.
Во время подготовки текста к публикации редактор анализирует и его жанровые особенности, при этом работает в первую очередь с фактической основой, композицией и специфическими для данного жанра средствами языка. Обсуждая основные проблемы совершенствования жанровой формы произведения, мы оставляем за скобками неспецифические для данной темы аспекты (например, оценку логических свойств материала, проверку фактического материала и анализ способов его отражения, соблюдение общих композиционных правил и т.д.) как само собой разумеющиеся.
Покажем специфику работы редактора с жанровой формой текста на примере трех своеобразных жанров: краткого рекламного объявления, развитого рекламного обращения и устного выступления в системе связей с общественностью.
Редактирование рекламного объявления и развитого рекламного обращения. Самый распространенный жанр рекламы — краткое рекламное объявление, которое включает два элемента: название рекламируемого предмета и указание координат рекламодателя1.
По стилю среди кратких рекламных объявлений выделяются информационные — те, которые прямо называют предмет рекламы и координаты рекламодателя. Таким образом рекламируются очень популярные товары и услуги, востребованность которых не зависит от формы рекламы. Например: Стальные двери. Далее дается телефон и адрес изготовителя.
Редактируя такое объявление, нужно проследить за тем, чтобы четко был обозначен предмет рекламы. Излишний лаконизм и неясность формулировки, что бывает часто в подобных текстах, только повредят делу — создадут помехи в общении рекламодателя и клиента. Например: Тараканы. Мыши; Прыщи. Угри. Проблемы с кожей, далее в обоих текстах телефоны рекламодателей. И больше никакой информации. Что предлагается, скажем, в последнем объявлении: купить очередной лосьон или сходить в салон красоты? Кроме того, в тексте нарушены правила деления понятий (см. § 4.3): прыщи и угри — это и есть проблемы с кожей. Но такой недостаток может быть в любом тексте, а не только в объявлении, поэтому его нельзя отнести к специфике работы редактора с конкретным жанром. Выправить его можно, если объявление, по крайней мере, расширить — дать более подробные реквизиты, которые косвенно укажут на то, что конкретно предлагается. И тогда объявление будет таким:
Прыщи, угри, другие проблемы с кожей?
Салон красоты ♦Валерия» с 10 до 19 ежедневно Мвлап Дмитровка, д. 4 202-02-01; 202-02-03
А если рекламодатель согласен, объявление лучше, не только расширить, но и изменить тональность — сделать эмоциональным, вызывающим доверие клиента, например так:
Вас замучили прыщи, угри ?
У вас другие проблемы с кожей?
Мы поможем Вам!
Салон красоты •Валерия» ждет Вас ежедневно с 10 до 19 Мвлая Дмитровка, д. 4 202-02-01; 202-02-03
Если рекламируется несколько товаров или услуг, они могут быть оформлены логически и пространственно с помощью перечня1, например:
Низковольтное оборудование
Провода, кабели
Садовый инвентарь Магазин •Джентльменыу дачи» работаете 10 до 19 ежедневно, без перерыва на обед Алтуфьевское ш., д. 10 (вход со двора)
При применении такого приема редактор должен следить, чтобы, во-первых, все рубрики были оформлены грамматически единообразно. Сравните два варианта.
До редактирования
Покупка и продажа квартир
Оформим ваши варианты ■Опытный юрист дает консультации по
вопросам недвижимости
После редактирования
Покупка и продажа квартир •Оформление ваших вариантов
Консультации опытного юриста по вопросам недвижимости
Во-вторых, в перечне необходимо соблюдать логические правила деления понятий и это должно быть отражено графически. Неверен, например, такой перечень:
Низковольтное оборудование
Провода, кабели
Садовый инвентарь
•Тачки, тележки,
поскольку тачки и тележки — это и есть садовый инвентарь. Выправить это объявление можно двумя способами: либо сократить последнюю рубрику, либо более мелким кеглем расшифровать, какие именно низковольтное оборудование, провода, кабели и садовый инвентарь предлагаются.
Важно проследить за четкой пространственной организацией текста. И тогда объявление примет следующий вид:
Низковольтное оборудование
Перечисление более мелким шрифтом конкретных приборов
Провода, кабели
Перечисление более мелким шрифтом конкретных марок
Садовый инвентарь Перечисление более мелким шрифтом конкретных орудий н приспособлений, в том числе тачек и тележек
И многое другое
В магазине ^Джентльмены у дачи»
с 10 до 19
ежедневно без перерыва на обед
Алтуфьевское ш., д. 10 (вход со двора)
Нередко краткое рекламное объявление содержит элементы экспрессии в рекламном предложении. По наблюдениям рекламистов, оно действеннее чисто информационного, поскольку не только сообщает о предмете рекламы, но и привлекает внимание, формирует положительное отношение со стороны потенциального потребителя.
Составляя такие рекламные тексты, редактор должен следить и за их понятийной четкостью, как в случае информационного объявления.
Например, что предлагает такая реклама: Геморрой? Без проблемР. Решить проблемы с неприятной болезнью, о которой к тому же люди стесняются говорить, или, наоборот, без проблем организовать болезнь? И хотя в целом понятно, что хотели сказать авторы, высказывание оказалось двусмысленным и поэтому малоэффективным. Вариант правки (подсказан смыслом всего текста): Геморрой?Вылечим без операции!
Кроме того, редактор должен оценить психологический потенциал рекламы: насколько она способна вызвать расположение читателя, не порождает ли нежелательных ассоциаций, сводящих на нет эффект обращения. Причем просто вызвать любопытство мало — нужна такая речевая формула, которая породит желание купить товар или воспользоваться услугой. С этой точки зрения не выдерживают критики слоганы: Господа! Иметь своего психиатра престижно; Имодиум: жизнь — это не только поиски туалета, поскольку в них не учтены нюансы отношения нашего общества к психиатрии и к некоторым расстройствам пищеварения. Один из них выправить просто — заменить старое, дискредитировавшее себя слово «психиатр» на новое модное «психоаналитик» (Дамы и господа! Иметь своего психоаналитика престижно — почувствуйте разницу, как говорит все та же реклама), второй же требует замены.
При наличии в рекламном объявлении информации, поданной и экспрессивно, и стилистически нейтрально, редактор должен проследить, чтобы экспрессивная и нейтральная части объявления хорошо стыковались и образовывали по смыслу единое целое: Почемуу австралийских мишек коала не бывает насморка? Потому что они живут в эвкалиптовых лесах. Санорин с экстрактом эвкалипта быстро избавит Вас от простуды. Спрашивайте в аптеках города.
Нередко перед редактором встает вопрос, какой из элементов: название фирмы-рекламодателя или название рекламируемого товара — поставить первым. Это зависит оттого, что и как рекламируется, и намерений рекламодателя. Если он хочет не только рекламировать товар, но и создать себе имидж, то первым целесообразно дать название фирмы и ее логотип. Структура объявления будет такой: название фирмы-рекламодателя, рекламируемый предмет, реквизиты фирмы- рекламодателя. Например:
ГОМЕЛЬСТЕКЛО открытое акционерное общество ■СТЕКЛО ОКОННОЕ ■СТЕКЛО ВИТРИННОЕ ■СТЕКЛА АВТОМОБИЛЬНЫЕ ■ПЕНОСТЕКЛО 246901. Гомель, ул. Гомельская, 25 тел. (375-232) 972-253 тел./факс (375-232) 972-256
Редактируя рекламные объявления, редактор сталкивается и с проблемой оценки их нетрадиционного пунктуационного оформления. Однотипные сведения часто подаются без знаков препинания, например: в один или два столбика указываются телефоны, отсутствуют запятые между компонентами в перечне. Это допустимо, если не мешает пониманию текста.
В рекламе с элементами экспрессии в слоганах и эхо-фразах знаки препинания могут отсутствовать, но только в случае, если высказывание в соответствии со смыслом частей разбивается на строки и это подчеркивается графическим оформлением:
ПОЧТА XXI ВЕКА ЭТО
электронная почта без Интернета
информация на все случаи жизни
сообщения и письма
•управление домом, автомобилем •развлечения и атдых
и многое, многое другое...
сделай свою жизнь проще КУПИ КАРТУ VessoLink!
Дополнительная информация по тел. 232—33—99
В приведенном примере дважды пропущено тире: в слогане перед словом «это» и в эхо-фразе в конце первой строки. Такой вариант возможен, поскольку отсутствие знаков компенсируется четкой графической организацией.
Часто в эмоционально окрашенных объявлениях употребляются так называемые интонационные знаки препинания (тире, двоеточие, многоточие, восклицательные, вопросительные знаки), предназначенные для того, чтобы сосредоточить внимание на определенных фрагментах содержания, эмоционально его окрасить. Как относиться к такой пунктуации? Не злоупотреблять ею и ориентироваться прежде всего на правила. Отступления допустимы в ключевых для смысла и композиций текста фрагментах.
Добавь уверенности к удовольствию!
Вы уже решили как?
защитить себя от нежелательной беременности
Вы знаете что?
есть другой надежный способ
Вы догадываетесь почему?
он признан самым удобным и современным
о себе важно знать все!
В приведенном примере отсутствуют запятые перед придаточными частями сложноподчиненных предложений и нетрадиционна постановка вопросительных знаков в середине предложения, но вкупе с графическим оформлением они дают эффект «текста в тексте1 и увеличивают информативность и выразительность объявления.
В развитом рекламном обращении помимо названия рекламируемого предмета и реквизитов фирмы-рекламодателя появляется детализирующая информация о предмете рекламы. Подается она чаще всего стилистически нейтрально.
Редактор должен проследить за тем, чтобы информация была достаточной, чтобы язык ее был понятен предполагаемому потребителю. Скажем, вряд ли, рекламируя в массовом издании леденцы «Strepsils», которые облегчают боль в горле, следует сообщать, что высокая эффективность «Стрепсилз Плюс» обусловлена комбинацией двух антибактериальных компонентов (амилметакрезола, дихлорбензилалкоголя), воздействующих на широкий спектр бактерий, и анастетика лидокаина, быстро облегчающего боль. Отрывок этот, по-видимому, целиком взят из медицинской аннотации к этим леденцам, где он уместен. Но массовому читателю обилие непонятной специальной лексики (см. § 7.12—7.14) только мешает понять, что конфеты облегчают боль.
Часто рекламируемый предмет или название фирмы-рекламодате- ля повторяется в рекламе неоднократно, чтобы потребитель запомнил его. Желательно графически эти повторения оформлять одинаково.
Во всем остальном работа с развернутым рекламным обращением та же, что и с кратким рекламным объявлением. Более того, приведенные рекомендации окажутся полезными и в работе с некоторыми другими жанрами рекламы.
Подготовка устного выступления1. Устное выступление — принципиально иная сфера общения, которая требует учета того, что выступление не прочитывается аудиторией, а произносится перед ней. Перед выступающим стоит задача не только донести до слушателей содержание речи, но и управлять их вниманием, вызвать симпатию и расположение, заставить себе поверить.
Всякое устное выступление тщательно готовится и обязательно записывается хотя бы в виде развернутых тезисов. Но зачитывать его не следует — его надо произносить. Аудитория, даже если не видит выступающего, очень чутко улавливает момент перехода от говорения к чтению, и это подрывает ее доверие к содержанию речи.
Огромный опыт устных выступлений накоплен классической риторикой, судебным красноречием и политической риторикой наших
дней. Рекомендации этих дисциплин по поводу подготовки и произнесения устного текста можно условно разделить натри группы: рекомендации, которые касаются содержания и построения текста независимо от формы речи (устной или письменной); рекомендации, которые касаются особенностей устного текста; рекомендации, которые касаются психологических нюансов общения с аудиторией в ходе выступления.
К первой группе относятся указания на необходимость говорить о том, что интересно прежде всего аудитории, не уклоняться от темы, развивать ее последовательно, логично, говорить понятным аудитории, ясным языком, быть убедительным, при расстановке смысловых акцентов в выступлении учитывать особенности конкретной ситуации.
Рекомендации, связанные с устным характером выступления, касаются нескольких аспектов. Их соблюдение помогает контролировать внимание и восприятие выступления аудиторией. Желательно не затягивать его больше чем на 20 минут, поскольку дальше внимание слушателей ослабляется (по наблюдениям, 6 страниц текста, набранного 14-м кеглем через полтора интервала, звучат 10 минут). Поскольку во время устного выступления аудитория не может возвратиться к его ключевым, наиболее существенным положениям, следует предусмотреть по ходу произнесения текста их повторение.
Кроме того, по ходу устного выступления неизбежно естественное притупление внимания слушателей, даже если тема его актуальна и излагается последовательно и полно. В наиболее важных фрагментах текста необходимо предусмотреть специальные ораторские приемы активизации внимания, например применить вопросно-ответную форму изложения, подобрать яркие сравнения и аналогии.
Текст следует писать короткими предложениями, избегая развернутых синтаксических конструкций, поскольку они сложны для восприятия даже в письменной речи. Не следует злоупотреблять цветистыми эпитетами. Чтобы придать устному выступлению динамизм, нужно ориентироваться на глаголы и существительные. В отличие от письменного варианта выступления, в устном желательно употреблять меньше местоимений и не бояться стилистически неоправданных в письменной речи повторов имен существительных.
Устное выступление — выступление персонифицированное, за ним всегда чувствуется личность говорящего. При его подготовке одна из самых сложных задач — добиться естественности, гармонии человека и текста. Текст в максимальной степени должен отражать положительные черты индивидуального стиля говорящего. Желательно, чтобы спичрайтер начинал работу с подробного интервью, в ходе которого как можно более подробно записал индивидуальные характерные обороты речи, слова будущего оратора, чтобы потом их к месту использовать1. Представляя предварительный вариант текста выступающему, надо оставить большие поля, чтобы тот мог внести замечания и дополнения. Таким образом текст доводится до окончательной редакции.
Очень помогает сосредоточить внимание аудитории к месту сказанная шутка. Запомнив ее, слушатели запомнят и то, что с ней связано. Но она обязательно должна отражать характер говорящего. Спичрайтеры признаются, что большинство остроумных экспромтов, когда-либо произнесенных политиками, были подготовлены заранее.
Устное выступление дает возможность непосредственного контакта говорящего со слушателями. Это требует некоторых специальных навыков. Выступление необходимо отрепетировать, добиваясь четкости выговаривания букв и слогов, достаточной громкости голоса. Репетиция помогает преодолеть робость перед аудиторией, боязнь выходить на публику.
Переходя от одного аспекта темы к другому, необходимо выдержать интонационную паузу, которая сориентирует слушателей и сконцентрирует их внимание. При возникновении шума в зале не следует пытаться перекричать слушателей — надо, наоборот, перейти почти на шепот.
Чтобы избежать заминок при произнесении текста, все имена собственные и должности расшифровываются, числительные даются только прописью. Ключевые, наиболее важные фрагменты содержания, имена, факты, цифры, формулировки выделяются шрифтом. Это помогает говорящему во время выступления ориентироваться в содержании.
Кроме того, при подготовке устного текста нужно предусмотреть и возможную реакцию слушателей, в частности самые вероятные острые вопросы. Список наиболее вероятных вопросов и предварительных ответов также готовится заранее.
Гл а в а 7. РАЗЛИЧНЫЕ ВИДЫ ТЕКСТА И СПОСОБЫ ИЗЛОЖЕНИЯ КАК ПРЕДМЕТ РАБОТЫ РЕДАКТОРА