Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ВВЕДЕНИЕ В ЯЗЫКОЗНАНИЕ (КОНСПЕКТ ЛЕКЦИЙ 2012).doc
Скачиваний:
44
Добавлен:
17.09.2019
Размер:
1.98 Mб
Скачать

Лексико-семантическая группа

- организация слов, объединенная общей категориальной семой в значении.

Категориальная сема обобщает несколько различных гиперсем (родовых сем), обозначая класс предметов, признаков, процессов, отношений.

ЛСГ Предмет квартирной обстановки включает гиперсемы: мебель комнатная, мебель кухонная, покрытие полов/стен..

Единицы ЛСГ слова одной части речи

В ЛСГслова имеют связи: по роду и виду (дерево - дуб, ель...),

функциональные (жилища - изба, юрта, хата, сакля и т. п.),

целого и части (платье - рукав, воротник, пуговица... ),

ситуативные (магазин - продавец, товар, прилавок... ),

ассоциативные (корова - молоко, трава, доярка, ферма... ).

Семантическое поле

– более широкое объединение, чем ЛСГ

это иерархическая структура множества слов, объединенных общим (инвариантным) значением и отражающих в языке определенную понятийную сферу.

СП родства, движения, чувств, еды, посуды и т.д.

СП может включать слова разных частей речи, но связанных между собой семантическими и словообразовательными отношениями.

СП имеет ядро, в котором находится имя поля, тесно связанное с ним видовое имя, синонимы и родовое имя, а также антонимы.

На периферии находятся слова, семемы которых пересекаются с ядерными словами по отдельным семам.

Семантическое поле обладает основными свойствами:

1. интуитивно понятно носителю языка и обладает для него психологической реальностью.

2. может быть выделено как самостоятельная подсистема языка.

3. его единицы связаны системными семантическими отношениями.

4. Каждое СП связано с другими СП языка и вместе с ними образует языковую систему.

Внутренняя форма, или мотивировка слова. Этимология.

Внутренняя форма, или мотивировка, - это тот признак предмета, который положен в основу его названия.

холодильник - это то, что холодит, чернильница - то, куда наливают чернила, а чернила – то, чем чернят (т.е. пишут черным)

У предмета могут быть разные признаки и каждый из них может быть положен в основу названия. В таком случае возникают равнозначные, но разные, по-разному мотивированные наименования:

ватник - потому что он подбит ватой,

стеганка - потому что он простеган

телогрейка - назначение в том, чтобы согревать тело

Это были примеры внутренней формы, которая лежит на поверхности, очевидна для каждого носителя языка.

Немало случаев, когда лексема не имеет явной внутренней формы: человеку неясно, как слово возникло, на какой признак предмета опиралось название.

Этимологические исследования устанавливают какую первоначальную внутреннюю форму имели слова

тетрадь - древнегреческий корень tetra - 'четыре' (первоначально тетрадь состояла из четырех листов),

окно от слова око (глаза дома),

карандаш - из тюркских языков (кара 'черный' и таш - ' камень').

Этимология (греч. etymología, от étymon — истинное значение слова, этимон и lógos — слово, учение),

отрасль языкознания, исследующая происхождение слов, их первоначальную структуру и семантические связи.

Мотивировка легко утрачивается, забывается (в частности, при заимствовании).

Когда слово уже приживется в языке, войдет в словарь, внутренняя форма может легко отмереть, забыться.

Значение слова может со временем далеко отходить от соответствующей мотивировки, даже противоречить ей.

перочинный нож – мы давно не чиним им никаких перьев.

красные чернила и цветное белье – хотя по самой своей языковой природе чернилам положено быть черными, а белью – белым.

Внутренняя форма нужна слову не только на момент его возникновения.

Отношения между мотивировкой и лексическим значением довольно сложны.

Национальные особенности семантики.

В межкультурной коммуникации особенно важно адекватно передать национальную специфику семантики единиц языка.

Владение иностранным языком нередко наталкивается на серьёзные затруднения при необходимости выразить специфические национально-культурные понятия.

Благодаря переводам с одних языков на другие можно установить своеобразие различных лексических систем.

Специфика этих отношений является следствием развития лексического состава языка на самобытной основе.

Основное назначение лексики как первоэлемента общения - отражение действительности, то есть всего многообразия мира и отношений, в которых живёт общество.

Новые значения слов создаются в соответствии с требованиями той языковой традиции, которая существует в определённый исторический период у народа.

ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА, исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире.

Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира.

Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка.

Носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков.

Известно, что эскимосы имеют в своём языке огромное количество слов, относящихся к метеорологии, различным состояниям снега, моря, ветра и т.д.

У жителей Конго существуют специальные слова, обозначающие множество видов пальм, разных форм орехов и т.д.

Таким образом, культура называет, обозначает с помощью языка не только все виды и подвиды того, что является важным в материальной жизни сообщества, но ещё и то, что находится внутри каждого вида, чему и придаётся большое значение.

При сравнении единиц разных языков выявляется национальная специфика семантики лексических единиц.

В самом общем виде национальная специфика семантики какой либо лексической единицы - это её отличие по значению от сходных по семантике единиц языка сравнения.

Национальная специфика семантики обнаруживается в случаях:

1. полной безэквивалентности слова, связанной с отсутствием предмета в материальной культуре народа,

2. отсутствия или наличия определённых компонентов значения.

Выделяются типы соответствий:

1. полные соответствия (полные эквиваленты) - одной единице языка А соответствует только одна единица языка Б.

занятие - occupation; творчество - creation.

2. частичные соответствия (частичные эквиваленты) - одной единице языка А соответствует несколько единиц языка Б.

трутень - faineant / parasite.

3. отсутствие соответствий (безэквивалентные слова) - предполагает наличие лакун в одном из двух изучаемых языков.

понатореть, насобачиться, левак, ремесленник, белоручка, иждивенец - лакуны в английском языке.

Национальная специфика семантики затрагивает специфику внутренней формы слов, которая отражает признаки, избранные ранее говорящим коллективом как основание для номинации.

В случае межъязыкового сопоставления выясняется, что внутренняя форма многих лексических единиц в разных языках различается.

Национально-коннотативная специфика отражает возможность различного эмоционального и оценочного отношения к одному денотату в условиях разных национальных культур.

Слон, курица, змея, дракон, собака, свинья, козел.

Языковой контакт в ряду других смежных явлений

Изучение языковых контактов в современной лингвистике представляет собой самостоятельное направление.

"лингвистика языковых контактов"

Основатель этого направления Уриэль Вайнрайх (Uriel Weinreich).

Монография "Languages in contact" (1953)

Билингвизм, двуязычие (многоязычие, мультилингвизм)

Билингвизм (двуязычие) — владение и попеременное пользование одним и тем же лицом или коллективом двумя различными языками или различными диалектами одного и того же языка (например, местным диалектом и литературным языком).

любое влияние чужого языка, независимо от его проявления (просто контакт между языками, или же реальное владение двумя языками)

психический механизм (знания, умения, навыки), позволяющий человеку воспроизводить и порождать речевые произведения, последовательно принадлежащие двум языковым системам

владение двумя языками и регулярное переключение с одного языка на другой, в зависимости от ситуации общения

При столкновении двух языков в условиях Б.

один язык может полностью вытеснить другой (например, испанский и португальский — индейские языки в Латинской Америке),

на их базе может образоваться новый, смешанный язык (например, французский язык из латинского и местных кельтских диалектов),

оба языка могут претерпеть определенные изменения на различных уровнях языковой структуры

Интерференция

последствие влияния одного языка на другой. Этот феномен может проявляться как в устной, так и в письменной речи.

возникает при языковом контакте, либо индивидуальном усвоении неродного языка

случаи отклонения от норм каждого языка, происходящие в речи билингвов в результате их знакомства с более чем одним языком

наложение двух языковых систем

Сенсорный уровень

Моторный уровень

Результат

1. не слышу

и поэтому не могу правильно произнести

регулярная ошибка, определяемая сенсорным уровнем;

2. слышу

не могу правильно произнести

регулярная ошибка, определяемая моторным уровнем;

3. слышу

правильно произношу

нет фонетических причин для ошибок

4. не слышу

могу правильно произнести

нерегулярная ошибка

1. Недодифференциация – это процесс недостаточной дифференциации фонем неродного языка, смешение, неразличение фонем вторичной языковой системы при употреблении их в речи.

2. Сверхдифференциация (передифференциация) – таково выражение интерференции, при котором в фонологическую систему второго языка вносятся релевантные признаки родного языка, отсутствующие в системе изучаемого.

3. Субституция – такой вид интерференции, при котором происходит отождествление фонем изучаемого языка со сходными фонемами родного языка.

4. Ресегментация – форма интерференции, проявляемая на синтагматическом уровне.