Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
PS-Sprache_und_Weltbild.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
13.09.2019
Размер:
704 Кб
Скачать

Negativ-Stereotype in Phraseologismen in „mediterranen“ Sprachen (Französisch, Italienisch, Spanisch, Arabisch, Türkisch) sowie Deutsch und Englisch:

  • Negative Stereotype zu Fremdsprachen:

In Phraseologismen, die sich auf den Gebrauch von Fremdsprachen beziehen, werden die (mediterranen) „Anderen“ u.a. als Menschen charakterisiert, die habituell unverständliches Zeug brabbeln oder stammeln bzw. notorisch fluchen oder überhaupt stumm sind, d.h. nicht sprechen können. Die jeweilige Fremdsprache wird dabei gelegentlich auch als phonetisch hässlich eingestuft.

1. Deutsch:

- Das kommt mir spanisch vor („Das verstehe ich nicht“, „Das ist unverständlich“),

Holländisch ist keine Sprache, sondern eine Halskrankheit

2. Französisch:

- parler français comme une vache espagnole („wie eine spanische Kuh Französisch sprechen“ = „schlecht französisch sprechen“), C’est du grec („Das ist griechisch“ = „Das ist unverständlich“), parler petit nègre („kleinen-Neger-Jargon sprachen“ = „Kauderwelsch zusammenreden“).

3. Italienisch:

- parlare turco („türkisch reden“ = „unverständlich reden“), bestemmiare come un turco („fluchen wie ein Türke“), Ma parlo arabo? („Spreche ich etwa arabisch?“ = „Drücke ich mich etwa unverständlich aus?“).

4. Arabisch:

- b-yitkallim turki („türkisch reden“ = „unverständlich reden“),

  • Negative Stereotype (Reisigl/Wodak: Habitonyme, Kriminonyme) zu den jeweils kulturell „Anderen“:

Weitere ethnozentrische Strategien der Referenz und Prädikation werten die jeweils „Anderen“ ab, indem ihnen als negativ erachtete Eigenschaften und Verhaltensweisen (Grobheit, Hinterlist, Grausamkeit, Trunksucht, sexuelle Zügellosigkeit) zugeschrieben werden bzw. sie metonymisch für die alleinige Ursache für Seuchen hingestellt werden.

1. Deutsch:

- sich auf französisch verdrücken („heimlich weggehen“), spanische Krankheit („Syphilis“), nur keine jüdische Hast, daherkommen wie ein Zigeuner (abwertend für schlampiges Äußeres), getürkt („gefälscht“).

2. Französisch:

- C’est une auberge éspagnole („Zusammentreffen, wo man nur bekommt, was man mitbringt“), filer à l’anglaise („auf die englische Art = ohne Abschied weggehen“); être le nègre („der Neger sein“ = „jemand sein, der die Arbeit für jemanden macht“).

3. Italienisch:

- mal francese („das französische Übel = Syphilis“, veraltet); tedesco (stur); la turca („ein Klo mit einem Loch, ohne Wasserspülung“).

4. Spanisch:

- despedirse a la francesa („sich auf französische Art verabschieden = sich aus dem Staub machen“), cabeza de turco („Sündenbock, Prügelknabe“).

5. Türkisch:

- Gâvur değilim („Ich bin kein Ungläubiger“, gemeint: „Tu mir das doch nicht an!“). Arap araba „yüzün kara“ demiş („Ein ‚Schwarzer‘ sagte zum anderen: Du hast ein schwarzes Gesicht“= „Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen“).

6. Arabisch:

- Frengi („fränkische (Krankheit)“ = „Syphilis“), Ya: yahú:di:! („O Jude!“, gemeint: „Du bist unverläßlich“), ’albak yahú:di („Dein Herz ist jüdisch“, gemeint: „Du hast ein hartes Herz“, Ana: lastu Hindi: („Ich bin (doch) kein Inder“; abwertend, denn: Inder stehen hier für Unterwürfigkeit).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]