- •Розділ 1 дискусійне та усталене в тлумаченні терміну «концепт»
- •Таксономія концептів і місце в ній концепту кохання
- •1.2. Місце концепту кохання в мовній і концептуальній картинах світу
- •1.3. Теоретичні засади концептології в німецькому мовознавстві
- •1.4. Дослідження концепту кохання українськими та російськими мовознавцями
- •1.5. Дослідження концепту liebe в Німеччині
- •1.6. Шарова структура концепту кохання
- •Висновки до розділу 1
- •Розділ 2 польова структура концепту кохання
- •2.1. Методологічні основи дослідження
- •2.2. Базовий складник концепту. Семантика «кохання» в німецькій і українській лексикографії
- •Українська народна творчість щодо цього підсумовує: «у дівчини стільки ласки, як на тихім ставку ряски», «Лакома вівця до солі, коза до волі, а дівчина до нової любові» [332].
- •2.3. Структура номінативного поля “Liebe“
- •2.4. Профільний складник концепту. Метафорична реалізація концепту кохання
- •Висновки до розділу 2
- •3.1.1. Особливості використання синоніма “Leidenschaft“ (страждання, пристасть)
- •3.1.1.1. Страждання жіночі
- •3.1.1.2. Страждання чоловічі
- •3.1.2. Особливості використання синоніма
- •3.2. Функції номінантів периферійного шару
- •3.2.1. Особливості використання асоціату “Seele /душа “
- •3.2.1.1. Ґендерний підхід до аналізу лексики
- •3.2.1.2. Тлумачення чуттєвості жінки
- •3.2.1.3. Тлумачення чуттєвості чоловіка
- •3.2.1.4. Тлумачення взаємин «чоловік – жінка» через душевні переживання
- •3.2.1.5. Тлумачення зв’язку між душевними муками та розумом
- •3.2.2.1. Зображення обличчя жінки
- •3.2.2.2. Зображення обличчя чоловіка
- •3.2.3. Особливості використання асоціату “Duft /аромат“
- •3.2.4. Особливості використання асоціату “Augen /очі“
- •3.2.5. Особливості використання лексеми “Haar /волосся“
- •Висновки до розділу 3
- •Висновки
- •Додаток а Матеріали дослідження німецьких творів
- •Покажчик шифрів творів художньої літератури представлених в електронному варіанті на компакт-диску
- •Покажчик шифрів оповідань з сайту еротичної літератури (http://www.Erotische-literatur.De.):
- •Покажчик шифрів оповідань з нейтральною тематикою із сайту сучасної літератури (http://www.Literaturcafe.De):
- •Додаток б Матеріали дослідження українських творів
- •Покажчик шифрів творів української художньої літератури представлених на сайті «Бібліотека української літератури»
- •Українські еротичні оповідання з сайтів:
- •Додаток в Результати частотного аналізу лексики
- •Соматична лексика
- •Частоти тактильних дієслів
- •Частоти дієслів відчуттів та мислення
- •Додаток ґ
- •Кохання в українських пареміях
- •Болить серденько, та плакать стидненько!
- •В неї брови до любові, а устоньки до розмови.
- •Дай серцю волю - заведе в неволю.
- •Дівчина, як тінь: ти за нею - вона від тебе, ти від неї - вона за тобою.
- •Люблю свою любку, як голуб голубку!
- •Не вповала на худобу, а вповала на уроду.
- •Сухар з водою, аби, серце, з тобою.
- •У кого чорний вусок, тому риби шматок; в кого сива борода, тому й юшки шкода.
- •Хоч ти і люба, а не добирайся до мого чуба!
- •Міжфреймова структура чоловічого концепту кохання
- •Cписок використаних джерел
- •Довідники:
3.1.1.1. Страждання жіночі
Словосполучення “ihre Leidenschaft /її пристрасть“ трапилося нам у 123 німецьких романах 80 разів (72 рази в українських текстах) і виявилося змістовним. Переважно вживалося в значенні «прихильність до коханої людини» й лише раз стосувалося страждань, спричинених хворобою чоловіка, під час яких почуття дружини перетворювалися на безумство: “Nichts konnte sie von dieser Lieblingsidee, mich zu begleiten, abbringen, als die Furcht, dass ich mich deswegen mit einigen der alten Spottvögel schlagen müsse; deswegen allein blieb sie zu Hause, doch ihre Leidenschaft zu mir verwandelte sich in dem einsamen Warten, in der Besorgnis um mich in Wahnsinn, oft warf sie sich Nachts über mein Bette, ob ich auch nicht heimlich ausgegangen sei“ [AAA, S. 195]. Реалізується посесивний фрейм, схема партитивності.
Загалом пристрасть жінки наділяється епітетами «жвава», «турботлива», «така, що посилює ніжність»: “Auch der Zustand seiner Geliebten gab ihrem Betragen eine Stimmung, welche seinen Empfindungen sehr zu Hülfe kam; die Furcht, ihr Geliebter möchte ihre übrigen Verhältnisse vor der Zeit entdecken, verbreitete über sie einen liebenswürdigen Anschein von Sorge und Scham, ihre Leidenschaft für ihn war lebhaft, selbst ihre Unruhe schien ihre Zärtlichkeit zu vermehren; sie war das lieblichste Geschöpf in seinen Armen“ [JGWi, S. 13]. У О. Кобилянської читаємо: «Мріла об тім, щоб її любили не якоюсь неспокійною, пристрасною любов'ю від сьогодні до завтра, але тою незгасимою любов'ю, якою люблять лиш дуже лагідні, тонкі або дуже вірні натури. Він любив її так, не правда?» [КОЦ].
«Стимулюють» жіночу пристрасть квіти й подарунки, що змінює почуття на краще – троянди виявляються дієвим засобом, навіть з опалими пелюстками: “Sie konnte ihm aber seine Lust nicht verderben, vielmehr nahm er den Rosenbusch, den er in seinen Händen trug, und schlug damit lachend auf die Entblößte; seinem Beispiele folgten die andern im Scherze, und die Frau, welche das immer noch für eine Ehre anzunehmen geneigt war, musste sich doch endlich zurückziehen, weil nach den entblätterten Rosen sehr scharfe Dornen blieben, die ihre Leidenschaft anspornten“ [AAK, S. 229].
Пристрасть (якщо вона бурхлива або хвороблива як лихоманка) раптово згасає й тоді в жінки не просто зникає бажання бачити чоловіка, він стає ворогом для неї (реалізується акціональний фрейм, схема каузації, “Leidenschaft“ у ролі сірконстанта): “Plötzlich, wie ein Fieber ausbleibt, stund bei der Gräfin ihre Leidenschaft für den Knaben still … es wurde ihr lästig, … beschwerlich, … unangenehm, ihn zu sehen“ – «Раптом, як це буває, коли зненацька зникає температура, втихла пристрасть у графині до хлопчика … він став їй докучливим, … обтяжливим, … його стало неприємно бачити» [JWH, S. 112].
Коли жінка освідчується у своїй пристрасті чоловікові, то між ними встановлюється глибока довіра: “Cäcilia und ich mit tiefer Trauer in der Seele, dass der Kardinal unsern Liebling heimlich möchte aus dem Wege geräumt haben. Nach und nach wurden wir vertrauter über diesen Punkt; sie gestand mir endlich von selbst ihre Leidenschaft und fasste Mut auf meine tiefe Treue, weinte wie ein Kind über ihre unseligen Schicksale und dass sie endlich hatte, wo sie ihr angeschwollnes Herz erleichtern konnte. So umschlang uns beide das Band einer vertrauten und innigen Freundschaft“ [HWA, S. 475]. Ймовірно, ця довіра настільки необмежена, що чоловіки не завжди відчувають її межу, бо дозволяють собі мерзенні речі. Жінки через легковажність або від щастя не приховують своєї пристрасті й, напевно, шкодять такою поведінкою чоловікові. У мовленні чоловіка натрапляємо на попередження жінці, щоб вона не привертала увагу інших до себе своєю пристрастю, у відповідь жінка блідне, немов лілея (певно, для неї це було образливо) (реалізується предметний фрейм, схема кваліфікативна разом з акціональним фреймом, схема каузації): “Ich sagt es ihr geradezu, damit sie bei keinem andern durch ihre Leidenschaft Verdacht erregte“. “O Gott!“ war ihr Wort; und blass wie eine Lilie...“ – «Я сказав їй це прямо, щоб вона при інших не викликала підозру своєю пристрастю». «О Боже!», – були її слова; і зблідла як лілея ...» [HWA, S. 473]
Але жінки не завжди мовчки сприймають образу: іноді вони поводяться у взаєминах ультимативно, здатні з’ясовувати усі недомовки. В одному з творів Л. Тіка дівчина в листі дорікає коханому за те, що його пристрасть згасла після «насолод», тепер він почав «маскуватися», чи не соромно йому самому собі у цьому зізнатися. Вона звинувачує в цьому не коханого, а намагається пояснити це важливою роллю «нашої натури, яка все робить за людину»: “Lieber Freund, Sie sind in Ihren Briefen nicht mehr so aufrichtig, als Sie es anfangs waren; Sie fangen an, sich zu maskieren, aber ich sehe gar nicht warum. Schämen Sie sich zu gestehen, dass Ihre Leidenschaft nun nach dem Genusse nicht mehr jenes stürmende, drängende Gefühl ist, voller Ahndung und Ungewissheit? Sagen Sie es nur dreist heraus, denn die Schuld davon liegt nicht an Ihnen, sondern an der Einrichtung unsrer Natur, der wir uns unbedingt unterwerfen müssen“ [LTW, S. 382]. Вживаючи епітет “unsere“ до слова “Natur“, героїня імпліцитно долучає й себе до когорти людей, здатних на нерозважливі вчинки; такий крок, певно, продиктований метою не образити нареченого. Вона намагається виправдати юнака, конкретизуючи свою думку, припускаючи, що то діяв не він, а його пристрасть, яка ним володіла і яка зараз його залишила. Дівчина налаштована дуже рішуче й має намір за декілька днів приїхати й з’ясувати стосунки: “Sie haben nicht gesprochen, sondern Ihre Leidenschaft; diese ist jetzt fort, und mit ihr das Wesen, das Sie so sprechen ließ. – Doch mündlich ein mehreres. In wenigen Tagen bin ich selbst in Rom; dann will ich doch auch Ihre Gottheit sehn und sprechen“ [LTW, S. 383]. “Leidenschaft“ у ролі каузатора малефактивного.
Глибокі страждання закоханих жінок передаються за допомогою лексеми “Leidenschaft /пристрасть, страждання“, що вживається переважно в значенні «пристрасть» – керований почуттями, а не розумом, сильний потяг до людини протилежної статі, який жінка збирається відстоювати. Жінки в пристрасних стосунках більш чуттєві та обережні в міжособистісних стосунках, але здатні приймати виважені рішення.
“Leidenschaft /пристрасть, страждання“ відіграє роль сірконстанта при визначенні характеру ситуації й особливостей поведінки жінки. “Leidenschaft /пристрасть, страждання“ – об’єктний імперсонал, некерована сила.