- •1. Никто не смог удержаться от смеха, когда он задал свой
- •1. I remembered a job I'd been ... For some time. 2. I refuse to ... His
- •1. Он согласился на мое предложение. 2. Мы спешили, так как
- •1. Пеготи знала, что мистер Мердстон — жестокий человек, и не
- •I hem to come inshore when they ventured out too far and made them dress
- •Il.Iwn, had anything to do with him at all; but when he ceased to have them
- •11. Sometimes taking that opportunity is a luxury, a luxury one can't
- •1Едоумением рассматривал босые ноги туземцев (natives), шесть лодок
- •Italy at five o'clock that night, if that train still left at five; the cars were
- •Vevey. He was going to be an engineer. They met there in Vevey. They use
- •I'll never travel on a rapide again at night. There must be other comfortable
- •It was getting dark the train passed a farmhouse burning in a field.
- •I had started to say suspenders and changed it to braces in the mouth, to
- •II. "Юнона" и "Авось"
- •III. Валентинов день — праздник любви
- •Ingly to royalty and to force down their gullets such dietary dross1 as pate de
- •I, myself, aged fifteen, was deeply priviledged. I was staying with my
- •Invented the twopenny stamp on checks1. There were eight or nine of us
- •I thought the thing over a lot. And the first thing 1 saw as I thought things
- •I nodded my head, and Bill and the Portugee began to babble something.
- •Identified the man who ran it, as soon as we were able to wake him up and get
- •In one comer it was still winter. It was the farthest corner of the garden,
- •In a huge arm-chair, and watched the children at their games, and
- •It slipped back into the ground again, and went off to sleep. The only people
- •1. It was not a bond that Raphaella was prepared to break and certainly
- •8. They flew so low that the gusts from the desert shook the planes
- •Ideas).
- •I couldn't have lived through Christmas without giving you a present. It'll
- •Vanished hair. They were expensive combs, she knew, and her heart had
- •Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands
- •I come back."
- •Ivy leaf clinging to its stem against the wall. And then, with the coming of the
- •It rains, and the wind is never weary;
- •Ia молодого и красивого военного. Он ушел в отставку, так как из-за
- •Instant of thinking that, a young girl, thin, dark, shadowy — where had she
- •It was a terrible and fascinating moment. Rosemary knelt beside her
- •1. A thin shop-girl was staggering under an immense white paper armful
- •Ings, thoughts).
- •It is surely more stimulating to the reader's senses if, instead of
- •I think you will find that the sun is always shining in my books — a
- •I certainly have got vivid powers of imagination, but 1 don't think
- •Incident. I and my chief, the Director of Naval Intelligence —
- •In their early teens, Ernest Hemingway and his sister Marcelline
- •I am a highbrow
- •2. To prevent from getting to or on to (something): ? This umbrella isn't pretty,
- •In the storm to look for the child.
- •2. To admit that what has been said is not true; to retract (something that has been
- •V. There are the four most important meanings of off.
- •§00 Английских пословиц и поговорок"/м., Издательство
In their early teens, Ernest Hemingway and his sister Marcelline
loved reading Robert Louis Stevenson, "especially one of his lesser-
known volumes" which included the story, "The Suicide Club." When
he was sixteen, he wrote a three-inch account for the school
per of an attempted suicide by drowning.
Ernest mind led him to such speculations time and again, both
before, and especially after his father killed himself in December 1928.
Shortly after Ernest's father died, a package arrived in Key West
taining the revolver with which Dr. Hemingway had shot himself along
and several paintings Mrs. Hemingway wanted her son to sell for her in
Paris.
As early as the mid-1920s, Ernest had been subject to spells of
pression. By the late 1950s such spells became more frequent and more
severe.
"I keep thinking," Ernest's son Jack remarked of his father, "what
a wonderful old man he would have made if he had learned how."
1QA
It was much better "to die in all the happy period of unillusioned
youth, to go out in a blaze of light, than to have your body worn out
and old and illusion shattered."
Ernest looked like "a wounded animal who should be allowed to go
off and die as he chose."
* * *
The novel that established Hemingway's reputation was "The Sun
Also Rises" A926). Hemingway's second important novel "A Farewell
to Arms" A929) is the stoiy of a deeply moving love affair. The novel
was followed by two nonfiction works, "Death in the Afternoon" A932),
prose pieces mainly about bullfighting; and "Green Hills of Africa" A935),
accounts of big-game hunting.
Hemingway's stylistic influence on American writers has been
mous. The success of his plain style contributed to the decline of the
elaborate Victorian-era prose that characterized a great deal of
can writing in the early 20th century. Legions of American writers have
cited Hemingway as an influence on their own work.
Two of his best short stories, "The Short Happy Life of Francis
Macomber" and "The Snows of Kilimanjaro3," were part of the latter
work. The novel "For Whom the Bell Tolls" A940) deals with the
Spanish Civil War, the next decade Hemingway's only literary efforts
were "Men at War: The Best War Stories of all Time" A942), which he
edited, and the novel "Across the River and into the Trees" A950). In
1952 Hemingway published "The Old Man and the Sea", a powerful
novelette about an aged Cuban fisherman, for which he won the 1953
Pulitzer Prize4 in fiction. In 1954 Hemingway was awarded the Nobel
Prize in literature. The last work published in his lifetime was "Collected
Poems" A960).
Notes:
1. St. Louis ['sent 'lu:is]
2. Pauline Pfeiffer [po.'li.n 'pferfa]
3. Kilimanjaro [.kiliman'фатой]
4. Pulitzer Prize ['pulitsa 'praiz]
295
DEVELOP YOUR TRANSLATION SKILLS
Д.И. Менделеев, открывший один из основных законов
вознания — периодический закон химических элементов, — любил
заниматься изготовлением чемоданов. Однажды, когда ученый покупал
материал, необходимый для этого, продавца спросили, кто это такой?
— Неужели не знаете? Это известный мастер чемоданных дел,
господин Менделеев, — ответил продавец.
Дмитрий Иванович, слышавший эти слова, был очень доволен такой
характеристикой.
* * *
Известный врач-педиатр Нил Федорович Филатов, который был
известным шахматистом, неожиданно стал приходить домой из больницы
с опозданием. Жена спросила его, в чем дело, и он рассказал:
— Я уже уходил, осмотрев больного, и вижу, сидит гимназист лет
тринадцати и сам с собою играет партию в шахматы. "А ну-ка, — говоркь
— поставь фигуры, я с тобой сыграю." Думаю, обыграю его за несколько
минут и пойду. А он мне объявил мат. На другой день опять. Я т
третий день уже не мимоходом играю, а нарочно приехал пораньше
играю изо всех сил, а он мне — шах и мат. И на четвертый день то же
самое.
Гимназист этот был будущий чемпион мира А. Алехин.
* * *
В 1829 году немецкий ученый-натуралист Александр Гумбольдт
навестил в Казани русского математика Н.И. Лобачевского. За несколько
дней пребывания Гумбольдта в Казани ученые сблизились.
— Более интересного собеседника я еще не встречал, — говорил
Александр Гумбольдт Лобачевскому. — Почему вы не натуралист? Вы
прекрасно разбираетесь в минералогии, в совершенстве знаете ботанику...
— Ботаника — одно из моих увлечений, — сознался Лобачевский. —
Вот женюсь, тогда обязательно посажу сад, устрою оранжерею...
— В таком случае, женитесь поскорее, — заметил Гумбольдт. —
У меня все наоборот: ботаника и минералогия сделали меня вечным
холостяком.
^Ой
Встреча старых знакомых
В романе "Граф Монте-Кристо" А. Дюма описан замок Иф. Такой
замок действительно существует. Он расположен на средиземноморском
острове напротив французского города Марселя.
Остров Иф невелик: всего 290 м в длину и 168 м в ширину. В XV
веке на острове был выстроен Дом охотников, а в XVI веке —
ственная тюрьма с темницами.
В двух темницах этой тюрьмы-замка и поместил писатель А.Дюма
главных персонажей своего романа — Эдмона Дантеса и аббата Фариа.
Несколько лет спустя после выхода в свет романа "Граф Монте-
Кристо" А. Дюма посетил остров и замок Иф. Гидом в замке в то время
был некий Грассон. Показывая камеры, где находились Дантес и Фариа,
лаз в стене, проделанный ими, Грассон заметил:
— Все это было описано в знаменитом романе господина Дюма.
— А вы знакомы с Дюма? — спросил гида писатель.
— Еще бы! Это мой друг! — ответил гид.
— Он очень признателен вам за это, — сказал Дюма, пожимая гиду
руку.
* ^ %
Лев Николаевич Толстой написал небольшой рассказ и направил его
в редакцию одного журнала, подписав чужим именем. Через две недели
Толстой пошел в редакцию узнать о судьбе своего рассказа. Редактор
принял Толстого не очень любезно и прямо заявил, что его рассказ не
будет напечатан.
— Почему же? — полюбопытствовал Толстой.
— Признаюсь, любезнейший, — ответил редактор, — когда я читал
вашу ерунду, то был совершенно уверен, что написал ее зеленый юнец.
Нет уж, вы бросьте это бумагомарание. В ваши годы начинать уже
поздно. Вы раньше что-нибудь писали?
— Писал, — ответил Толстой. — Мною написано несколько
произведений, о которых ранее отзывались с некоторым одобрением.
Например, "Война и мир" и "Анна Каренина".
Источник вдохновения
Получив известие о присуждении новелле "Старик и море"
левской премии, писатель Хэмингуэй рассмеялся и сказал своим
друзьям:
297
— Много лет я работал над романом "За рекой в тени деревьев", но
он был единодушно отвергнут критикой. Тогда я принял решение не
писать ни строки до конца жизни. К сожалению, несколькими годами
позже, когда у меня не было ни цента, я решил быстро написать рассказ,
чтобы рассчитаться с кредиторами. Так появился "Старик и море".
С тех пор я спрашиваю себя: не является ли безденежье для писателя
лучшим источником вдохновения?!
# * *
Путешествуя, А. Дюма приехал в один город и решил пойти в самый
крупный книжный магазин. Хозяин магазина, который заранее узнал о
приходе знаменитого писателя, решил сделать ему приятное. Но все
полки магазина он поставил только книги Дюма.
Когда писатель вошел в магазин и увидел только свои книги, он
очень удивился.
— Где же другие книги? — спросил он.
— Другие?.. — растерялся хозяин, — я их все продал.
Совет начинающему
Марк Твен возвратил рукопись одному начинающему автору со
следующей припиской:
"Дорогой друг, авторитетные врачи рекомендуют лицам умственного
труда есть рыбу, так как этот продукт питания дает мозгу фосфор. Я в
таких делах человек несведущий и поэтому не могу Вам сказать, сколько
Вам следует есть рыбы. Но если рукопись, которую я вам при сем с
удовольствием возвращаю, является точным отражением того, что вы
обычно пишете, то мне кажется, я не ошибусь, сказав, что два кита
средней величины не будет для вас чрезмерным рационом."
Не сторговались
Один издатель написал Вольтеру: "У меня имеется изрядное
количество скандальных анекдотов о вас, но я воздержусь от их
вания, если вы пришлете мне 100 луидоров".
Вольтер ответил: "У меня тоже имеется немало скандальных анекдотов
обо мне. Я охотно перешлю их вам за 50 луидоров".
У И.А. Крылова был приступ подагры. Узнав об этом, один
виноторговец прислал ему ящик вина "особого сорта", уверяя, что оно
7Q8
отлично вылечивает от подагры. Попробовав напиток, Крылов отослал
обратно ящик с вином, с такой запиской: "Благодарю за любезность. Я
попробовал ваше вино, но, извините меня, предпочитаю ему подагру".
* * *
Испанский писатель Бласко Ибаньес остановился у доски
объявлений. Он не смог разобрать ни строчки, потому что забыл дома
очки.
— Прошу вас, прочитайте, что здесь написано, — попросил он
стоявшего рядом мужчину.
— Извините, — ответил тот, — но я такой же обиженный судьбой,
как и вы. Я тоже не умею читать.
Царь-врач
Известный русский писатель В.В. Вересаев имел медицинское
образование. В связи с этим к нему обратился один писатель.
Вересаев осмотрел больного и с улыбкой сказал:
— Знаете, я ведь царь-врач...
— Что это значит, Викентий Викентьевич? — спросил озадаченный
пациент.
— Царь-врач? — переспросил Вересаев. — Это очень просто: Царь-
пушка не стреляет, Царь-колокол не звонит, а царь-врач не лечит...
Смешно сказать, но я забыл, как выписывать рецепты.
* * *
Магазин мистера Брауна находился через дорогу от моего дома, и я
часто ходил туда просматривать книги. Обычно я провожу там несколько
часов. В этот день пока я просматривал книги, я наблюдал за
мистером Брауном.
В магазин вошла дама и попросила дать ей почитать какую-нибудь
книгу. Мистер Браун спросил ее, нужна ли ей любая книга или какая-
либо особая, и предложил "Золотые мечты". Он сказал, что автор этой
книги очень знаменит, книга интересная и читатели ее хвалят.
Другая дама вошла в магазин. Она была в черном. Мистер Браун
также предложил ей "Золотые мечты" и заметил, что это очень печальная
история. Когда его жена читала эту книгу, она все время плакала.
Следующий покупатель спросил, есть ли у мистера Брауна легкое
чтение для отдыха. Мистер Браун порекомендовал "Золотые мечты"
299
еще раз, заметив, что это самая смешная книга сезона. Его жена начала
смеяться, как только взялась за книгу.
Каждый покупатель, который входил в магазил, уходил с этой
книгой. Было около четырех часов, и я собирался уходить домой. Но
прежде чем уйти, я спросил мистера Брауна, нравится ли ему эта книга,
и он ответил, что не читал ее. Тогда я догадался, что его жена читает
книги и пересказывает ему. К своему удивлению, я услышал, что мистер
Браун не женат.
ACME1
по Дж. Голсуорси
Когда я познакомился с Брюсом, ему было под 60, и он уже написал
15 книг. Он был талантлив, но писал о таких странных вещах, которые
никого не интересовали. Он был оригиналом (original), чужаком (a stranger)
в современной цивилизации. Еще никогда не существовало писателя
более равнодушного (indifferent) к тому, что о нем писали.
Тот год был очень трудным для Брюса: его последняя книга не имела
успеха (be a success), она продавалась очень плохо. Он перенес операцию
(be operated), его силы и средства закончились.
Когда я пришел к нему, он сидел в кресле, вокруг валялись листки
из блокнота. Он сказал, что только что написал пародию (parody of) на
кинофильм, который видел вчера.
"Такой пародии вы еще никогда не читали, — сказал он. — В моей
истории четыре страшные тайны (mystery), красавица-негритянка, ее
брат-негодяй (scoundrel), который хочет выдать ее замуж за миллионера,
который совсем не миллионер. Гонки (a race) между поездом,
билем, аэропланом и лошадью." Мне показалось, что он презирает
spise) кино и смеется над ним.
Я очень заинтересовался и попросил разрешения прочесть эту
историю. Я прочел ее. Брюс написал не пародию, а замечательный
сценарий (script), который немедленно купила бы любая кинокомпания.
Но Брюс был таким странным (strange), он ненавидел такие глупости
(silly things), как кино. Брюс очень нуждался в деньгах, но был очень
горд и мог рассердиться, что я хочу получить для него деньги таким
путем (in such a way). Я не знал, как сказать ему о моем желании
300
продать для него этот замечательный сценарий. Он мог просто бросить
его в камин (fireplace).
Подумав, я решил рискнуть (take a risk). Я представил сценарий
как произведение одного "большого таланта", который работает
инкогнито. Я был прав. Одна известная кинокомпания сразу же купила
сценарий за три тысячи фунтов наличными (in cash).
Но как заставить Брюса взять деньги?
Делать было нечего, компания уже начала снимать фильм (shoot the
film). Я пришел к нему и долго говорил о кино, которое доставляет
радость (happiness) простым людям.
"Много лет вы живете в другом мире, вы пишете прекрасные книги
уже около 20 лет. Я знаю, вы презираете кино, но сейчас вы сделали
людям добро (kind to people) и должны взять деньги за сценарий, который
я продал для вас," — сказал я.
"Бог мой! О чем вы говорите? Кино! Да я каждый день хожу в кино!" —
воскликнул мой друг, и глаза его сверкали.
Note:
!. acme ['aekmi] — совершенство, высшая степень чего-либо (англ.)